Bahia Shehab: A thousand times no

20,682 views ・ 2015-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Anna Patai Lektor: Krisztian Stancz
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Két évvel ezelőtt művészként meghívtak,
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
hogy részt vegyek egy kiállításon, ami
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 év iszlám művészetét ünnepelte Európában.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
A kurátornak csak egy feltétele volt:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
arab írást kellett használnom a munkámban.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Mint művésznek, nőnek, arabnak
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
és emberi lénynek a világon 2010-ben,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
csak egy mondanivalóm volt:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
azt akartam mondani, hogy nem.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Arabul, ha nemet akarunk mondani, az mondjuk
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
"nem, és ezerszer nem."
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Ezért elhatároztam, hogy keresek ezerféle nemet,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
mindenféle olyan tárgyon,
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
amely arab megbízásból készült az elmúlt 1400 évben,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
Spanyolországtól Kína határáig.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Egy könyvbe gyűjtöttem, amit találtam,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
kronológiai sorrendben, feltüntetve a nevet,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
a megbízót, a formát és a dátumot.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
A könyv egy kis polcon feküdt az installáció mellett,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
ami 3x7 méteres volt, Münchenben, Németországban,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
2010 szeptemberében.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
2011 januárjában kitört a forradalom,
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
és az élet megállt 18 napra,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
és február 12-én
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
naivan ünnepeltünk Kairó utcáin,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
abban a hitben, hogy a forradalom sikeres volt.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Kilenc hónappal később üzenteket fújtam a falakra
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
a Tahrir téren. Az ok ez a kép volt,
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
amit a hírfolyamomban láttam.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Úgy éreztem, nem élhetek egy városban,
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
ahol az embereket megölik,
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
és az utcára dobják, mint a szemetet.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Tehát fogtam egy "nemet" egy sírkőről
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
a kairói iszlám múzeumból, és hozzáadtam az üzenetet:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Nem a katonai uralomra!'
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
És elkezdtem ezt Kairó utcafalaira fújni.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
És ez ahhoz vezetett, hogy egy sorozat "nem" jött ki a könyvből,
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
mint lőszer, és üzeneteket adtam hozzájuk,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
és a falakra fújtam őket.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Megosztok önökkel néhányat ezek közül a "nemek" közül.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Nem az új fáraóra, mert bárki is jöjjön,
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
meg kell értenie, hogy soha többet nem uralhat minket egy másik diktátor.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Nem az erőszakra: Ramy Essam a forradalom
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
második napján jött a Tahrir térre,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
és ott ült a gitárjával és énekelt.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Egy hónappal azután, hogy Mubarak leköszönt, ez volt a jutalma.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Nem a hősök megvakítására. Ahmed Harara elvesztette
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
a jobb szemét január 28-án,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
és a bal szemét november 19-én,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
két különböző orvlövész által.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Nem az öldöklésre, ebben az esetben nem a vallásos emberek meggyilkolására,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
mert Sheikh Ahmed Adina Refaatot
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
december 16-án lőtték le egy tüntetésen,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
három árvát és egy özvegyet hagyott maga után.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Nem a könyvek égetésére. Az Egyiptomi Intézetet
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
december 17-én gyújtották fel, hatalmas kulturális veszteség.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Nem a levetkőztetésre,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
és a kék melltartó emlékeztet a nemzeti szégyenünkre,
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
amikor megengedjük, hogy egy lefátyolozott nőt levetkőztessenek,
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
és megverjenek az utcán, és a lábnyomon az áll:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Sokáig éljen a békés felkelés!",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
mert soha nem fogunk erőszakkal visszavágni.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Nem az úttorlaszokra. Február 5-én
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
beton úttorlaszokat állítottak fel Kairóban,
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
hogy megvédjék a honvédelmi minisztériumot a tüntetőktől.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Ha már a falaknál tartunk, szeretnék megosztani egy történetet
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
egy bizonyos kairói falról.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Egy csoport művész elhatározta, hogy egy életnagyságú tankot
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
festenek egy falra. Egy az egyhez arányban.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
A tank előtt egy biciklis ember van,
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
egy kenyeres kosárral a fején. Az arra járóknak
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
nincs problémája ezzel a képpel.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Erőszakos események után jött egy másik művész,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
vért és tüntetőket festett, akiken áthajt a tank,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
demonstrálókat, és egy üzenetet:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Holnaptól kezdve új arcot viselek,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
minden mártír arcát. Létezem."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Jön a hatalom, és fehérre festi a falat,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
meghagyja a tankot és egy üzenetet:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Hadsereg és emberek, egy kéz. Egyiptom az egyiptomiaknak."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Jön egy másik művész, és a hadsereg vezetőjét
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
egy szörnynek festi le, ahogy egy hajadont eszik és folyik a vér
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
a tank előtt.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Jön a hatalom, fehérre festi a falat, meghagyja a tankot,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
meghagyja az egyenruhát, csak rádob egy vödör fekete festéket,
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
hogy elrejtse a szörny arcát.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
És jövök én a sablonjaimmal, és ráfújom az egyenruhára,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
a tankra, és az egész falra,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
és így áll ma,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
a további értesítésig. (Nevetés)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Amivel be szeretném fejezni, egy végső nem,
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
találtam egy papírt amire Nerudát firkáltak
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
egy tábori kórházban a Tahrir téren, és elhatároztam, hogy
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
veszek egy "nemet" a Mamluk mauzóleumról Kairóban.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Az üzenet így hangzik:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arab]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Eltiporhatod a virágokat, de a tavaszt nem tudod visszatartani."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Köszönöm. (Taps)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Taps)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Köszönöm. Shukran. (Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7