Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Emma Gon
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Hace dos años, me invitaron como artista
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
a participar en una muestra que celebraba
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 años de arte islámico en Europa.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
El curador puso una única condición:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
que usara la escritura árabe en mi obra.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Ahora, como artista, mujer, árabe,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
o ser humano que habitaba el mundo en 2010
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
sólo tenía una cosa que decir:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
quería decir no.
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Y en árabe para decir "no" decimos, "no
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
y mil veces no".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Por eso decidí buscar mil noes diferentes
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
impresos en cada objeto producido
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
bajo mecenazgo islámico en los últimos 1400 años,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
desde España hasta las fronteras de China.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Recopilé mis hallazgos en un libro,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
en orden cronológico, indicando el nombre,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
el mecenas, el medio y la fecha.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
El libro estaba en un pequeño estante junto a la instalación
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
de 3 por 7 metros, en Munich, Alemania,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
en septiembre de 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
En enero de 2011 comenzó la revolución
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
y la vida se detuvo durante 18 días.
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
El 12 de febrero ingenuamente
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
celebramos en las calles de El Cairo
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
creyendo que había triunfado la revolución.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Nueve meses después yo estaba pintando mensajes
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
en la plaza Tahrir. La razón fue
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
esta imagen que vi en mi feed de noticias.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Sentí que no podría vivir en una ciudad
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
donde mataran a las personas
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
y las arrojaran como basura a la calle.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Tomé el "no" de una lápida
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
del Museo Islámico de El Cairo y le añadí un mensaje:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"no al gobierno militar".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Y empecé a pintar esto en las calles de El Cairo.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Eso llevó a que salieran del libro una serie de noes
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
como si fueran municiones, añadiéndole mensajes,
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
y empecé a pintarlos en las paredes.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Compartiré algunos de esos noes con Uds.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
No a un nuevo faraón, porque quien viniera después
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
debería entender que nunca más nos gobernaría otro dictador.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
No a la violencia: Ramy Essam vino a Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
el segundo día de la revolución
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
y allí se sentó a tocar la guitarra y a cantar.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Un mes después renunció Mubarak; esta fue su recompensa.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
No a los héroes ciegos. Ahmed Harara perdió su ojo derecho
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
el 28 de enero
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
y su ojo izquierdo el 19 de noviembre
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
a manos de dos francotiradores diferentes.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
No a la matanza, en este caso de religiosos,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
porque mataron a Sheikh Ahmed Adina Refaat
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
el 16 de diciembre en una manifestación,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
dejando una viuda y tres huérfanos.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
No a la quema de libros. Ardió el Instituto Egipcio
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
el 17 de diciembre, una gran pérdida cultural.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
No al desnudo de las personas;
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
el sujetador azul es para recordarnos nuestra vergüenza
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
como nación cuando permitimos que desnuden a una mujer con velo
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
y la golpeen en la calle y en la huella se lee:
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"¡larga vida a una revolución pacífica!",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
porque nunca vamos a responder con violencia.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
No a los muros de contención. El 5 de febrero
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
instalaron bloques de cemento en El Cairo
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
para proteger al Ministerio de Defensa de los manifestantes.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Y, hablando de muros, quiero compartir con Uds. la historia
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
de un muro de El Cairo.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Un grupo de artistas decidió pintar un tanque de tamaño natural
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
en un muro. Escala uno a uno.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Frente a este tanque hay un hombre en bicicleta
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
con un cesto en la cabeza. Para cualquier transeúnte
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
esta escena no crea problemas.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Después de actos de violencia, otro artista
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
pintó sangre, manifestantes atropellados por el tanque,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
y el siguiente mensaje:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"A partir de mañana, me pongo el nuevo rostro,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
el rostro de cada mártir. Existo".
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Viene la autoridad, pinta el muro de blanco,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
deja el tanque y añade el mensaje:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"El ejército y el pueblo, una sola mano. Egipto para los egipcios".
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Viene otro artista, pinta al jefe de las fuerzas armadas
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
como un monstruo que come una doncella en un río de sangre
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
en frente del tanque.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Viene la autoridad, pinta el muro de blanco, deja el tanque,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
deja el traje, y arroja un cubo de pintura negra
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
para ocultar la cara del monstruo.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Yo vine con mis plantillas, y pinté sobre el traje,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
sobre el tanque y en todo el muro
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
y así está hoy
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
hasta nuevo aviso. (Risas)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Ahora, quiero dejarles un no final.
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
En un trozo de papel encontré un escrito de Neruda
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
en un hospital de campaña en Tahrir y decidí tomar un no
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
del Mausoleo Mamluk de El Cairo.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
El mensaje dice así:
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
"يمكنك أن تدهس الورود لكنك لا تستطيع أن تؤخر الربيع"
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera".
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Gracias. (Aplausos)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Aplausos)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Gracias. Shukran. (Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7