Bahia Shehab: A thousand times no

20,927 views ・ 2015-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Anatoli Stavroulopoulou Επιμέλεια: Nikolas Karalis
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Πριν από δύο χρόνια με προσκάλεσαν ως καλλιτέχνιδα
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
για να συμμετάσχω σε μια έκθεση η οποία ήταν ένας φόρος τιμής
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
για τα εκατό χρόνια Iσλαμικής Tέχνης στην Ευρώπη.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Ο έφορος της έκθεσης έθεσε μόνο έναν όρο.
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
Έπρεπε να χρησιμοποιήσω την Αραβική γραφή στα έργα μου.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Όμως ως καλλιτέχνιδα, ως γυναίκα, ως Αράβισσα,
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ή ως άνθρωπος που ζει στο 2010,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
είχα μόνο ένα πράγμα να πω:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
Ήθελα να πω «όχι».
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
Και στα αραβικά όταν θέλουμε να πούμε «όχι»,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
λέμε «όχι και χίλιες φορές όχι».
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Έτσι αποφάσισα να βρω χίλια διαφορετικά «όχι»,
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
ψάχνοντας σε ό,τι έχει παραχθεί ποτέ
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
υπό Ισλαμική ή Αραβική αιγίδα, τα τελευταία 1.400 χρόνια,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
απ' την Ισπανία έως τα σύνορα της Κίνας.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Συγκέντρωσα τα ευρήματά μου σ' ένα βιβλίο,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
και τα τοποθέτησα με χρονολογική σειρά, γράφοντας το όνομα,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
τον ευεργέτη, το μέσο και την ημερομηνία.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Το βιβλίο, λοιπόν, βρισκόταν σ' ένα μικρό ράφι δίπλα στην εγκατάσταση,
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
η οποία είχε διαστάσεις 3x7 μέτρα, και είχε τοποθετηθεί στο Μόναχο της Γερμανίας
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
το Σεπτέμβριο του 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Τον Ιανουάριο του 2011 ξεκίνησε η επανάσταση
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
και η ζωή σταμάτησε για 18 ημέρες.
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
Και τη 12η του Φλεβάρη
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
πανηγυρίζαμε με αφέλεια στους δρόμους του Καΐρου
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
πιστεύοντας ότι η επανάσταση είχε πετύχει.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Εννιά μήνες αργότερα, βρέθηκα να γράφω μηνύματα με σπρέι
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
στην Πλατεία Ταχρίρ. Ο λόγος γι' αυτή μου την πράξη
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
ήταν αυτή η εικόνα που είδα στα νέα.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Ένιωθα ότι δεν μπορούσα να ζήσω σε μια πόλη
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
όπου οι άνθρωποι σκοτώνονται
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
και πετιούνται σαν σκουπίδια στους δρόμους.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Έτσι, πήρα ένα «όχι» από μία ταφόπλακα
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
στο Ισλαμικό Μουσείο του Καΐρου, και προσέθεσα ένα μήνυμα :
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
«Όχι στα στρατιωτικά καθεστώτα».
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Και άρχισα να το γράφω με σπρέι στους δρόμους του Καΐρου.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Όμως αυτό οδήγησε σε μία σειρά από άλλα «όχι»
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
τα οποία έβγαιναν απ' το βιβλίο σαν βροχή από σφαίρες.
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
Τα συμπλήρωνα με μηνύματα και τα έγραφα με σπρέι στους τοίχους.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Θα μοιραστώ, λοιπόν, κάποια απ' αυτά τα «όχι» μαζί σας.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
'Όχι σε καινούριους Φαραώ, γιατί όποιος κι αν ακολουθήσει
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
πρέπει να καταλάβει ότι δε θα μας εξουσιάσει ποτέ άλλος δικτάτορας.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Όχι στη βία. Ο Ραμί Εσσάμ ήρθε στην Πλατεία Ταχρίρ
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
τη δεύτερη μέρα της επανάστασης,
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
κάθισε ανάμεσά μας με μια κιθάρα και τραγούδησε.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Έναν μήνα μετά την παραίτηση του Μουμπάρακ, αυτή ήταν η ανταμοιβή του.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Όχι σ' αυτούς που τυφλώνουν τους ήρωες. Ο Αχμέντ Χαράρα έχασε το δεξί του μάτι
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
στις 28 Ιανουαρίου,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
κι έχασε το αριστερό του μάτι στις 19 Νοεμβρίου,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
από δύο διαφορετικούς ελεύθερους σκοπευτές.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Όχι στις δολοφονίες. Εν προκειμένω, όχι στις δολοφονίες ανθρώπων της θρησκείας
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
καθώς ο σείχης Αχμέντ Αντίνα Ρεφάτ πυροβολήθηκε
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
στις 16 Δεκεμβρίου στη διάρκεια μιας διαδήλωσης
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
αφήνοντας πίσω τρία ορφανά και μια χήρα.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Όχι στο κάψιμο των βιβλίων. To «Ινστιτούτο της Αιγύπτου» κάηκε
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
στις 17 Δεκεμβρίου. Μια τεράστια πολιτιστική απώλεια.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Όχι στο ξεγύμνωμα των ανθρώπων.
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
Ο μπλε στηθόδεσμος θα είναι μια υπενθύμιση της ντροπής μας ως έθνος
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
εφόσον επιτρέπουμε το ξεγύμνωμα μιας καλυμμένης γυναίκας
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
και τον ξυλοδαρμό της στον δρόμο. H υποσημείωση γράφει
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
«Ζήτω οι ειρηνικές επαναστάσεις»
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
γιατί ποτέ δε θα αντεπιτεθούμε με βία.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Όχι στα τείχη. Στις 5 Φεβρουαρίου
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
στήθηκαν τσιμεντένια οδοφράγματα στο Κάιρο
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
για να προστατέψουν το Υπουργείο Αμύνης απ' τους διαδηλωτές.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Μιλώντας, λοιπόν, για τείχη, θα ήθελα να μοιραστώ μαζί σας
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
την ιστορία ενός τοίχου στο Κάιρο.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Μια ομάδα καλλιτεχνών αποφάσισε να ζωγραφίσει ένα τανκ σε πραγματικό μέγεθος
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
σ' ένα τοίχο. Η αναλογία είναι ένα προς ένα.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Μπροστά απ' το τανκ είναι ένας άνθρωπος πάνω σ' ένα ποδήλατο
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
μ' ένα καλάθι με ψωμιά στο κεφάλι. Η εικόνα αυτή
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
δεν παρουσιάζει κάποιο πρόβλημα για τους περαστικούς.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Όταν σημειώθηκαν πράξεις βίας, ήρθε κάποιος άλλος καλλιτέχνης
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
και ζωγράφισε αίμα, διαδηλωτές πατημένους απ' το τανκ,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
διαδηλωτές, καθώς κι ένα μήνυμα που έγραφε,
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
«Από αύριο θα φοράω ένα καινούριο πρόσωπο
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
το πρόσωπο κάθε μάρτυρα. Υπάρχω.»
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Στη συνέχεια οι αρχές έβαψαν λευκό τον τοίχο
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
άφησαν το τανκ και έγραψαν ένα μήνυμα :
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
«Στρατός και λαός μία γροθιά. Η Αίγυπτος για τους Αιγύπτιους».
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Αργότερα, άλλος καλλιτέχνης ζωγράφισε τον επικεφαλής του στρατού
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
σαν ένα τέρας που τρώει ένα κορίτσι, μέσα σε μια λίμνη αίματος
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
μπροστά από το τανκ.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Οι αρχές ξαναέβαψαν τον τοίχο λευκό, άφησαν το τανκ,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
άφησαν τη στολή και έριξαν έναν κουβά με μαύρη μπογιά
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
για να κρύψουν μόνο το πρόσωπο του τέρατος.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Έτσι, ήρθα εγώ με τα στένσιλ μου και τα ψέκασα πάνω στη στολή
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
στο τανκ και σε ολόκληρο τον τοίχο,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
και αυτή είναι η σημερινή του μορφή
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
μέχρι νεωτέρας. (Γέλια)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Θα ήθελα να σας αφήσω με ένα τελευταίο «όχι».
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Βρήκα ένα μουτζουρωμένο χαρτί με αποσπάσματα από τον Νερούδα
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
σε μια Κινητή Νοσοκομειακή Μονάδα στην Ταχρίρ και αποφάσισα
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
να πάρω το «όχι» από το Μαυσωλείο Μαμλούκ. στο Κάιρο.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Το μήνυμα γράφει,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
(Αραβικά)
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
«Μπορείς να καταστρέψεις όλα τα λουλούδια, αλλά δεν μπορείς να καθυστερήσεις την Ανοιξη να 'ρθεί».
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Σας ευχαριστώ.
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Χειροκρότημα)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Σας ευχαριστώ. Shukran. (Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7