Bahia Shehab: A thousand times no

20,902 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Milica Petrovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:12
Two years ago, I was invited as an artist
1
12441
3029
Pre dve godine, bila sam pozvana da kao umetnik
00:15
to participate in an exhibition commemorating
2
15470
2860
učestvujem u izložbi obeležavanja
00:18
100 years of Islamic art in Europe.
3
18330
2658
100 godina islamske umetnosti u Evropi.
00:20
The curator had only one condition:
4
20988
2440
Kustos je imao samo jedan uslov:
00:23
I had to use the Arabic script for my artwork.
5
23428
3490
trebalo je da koristim arapski tekst za moj rad.
00:26
Now, as an artist, a woman, an Arab,
6
26918
3111
Kao umetnik, kao žena, kao Arapkinja
00:30
or a human being living in the world in 2010,
7
30029
3642
ili kao ljudsko biće koje živi u ovom svetu 2010.,
00:33
I only had one thing to say:
8
33671
2965
htela sam da kažem samo jednu stvar:
00:36
I wanted to say no.
9
36636
2810
želela sam da kažem "ne".
00:39
And in Arabic, to say "no," we say "no,
10
39446
2216
A na arapskom, reći "ne", znači reći "ne,
00:41
and a thousand times no."
11
41662
2320
i hiljadu puta ne".
00:43
So I decided to look for a thousand different noes.
12
43982
3796
Zato sam rešila da potražim hiljade drugih načina da kažem "ne",
00:47
on everything ever produced
13
47778
1846
svemu ikad stvorenom
00:49
under Islamic or Arab patronage in the past 1,400 years,
14
49624
4681
pod islamskim ili arapskim patronatom u poslednjih 1 400 godina,
00:54
from Spain to the borders of China.
15
54305
3881
od Španije pa do Kine.
00:58
I collected my findings in a book,
16
58186
1999
Sakupila sam svoje zaključke u knjigu,
01:00
placed them chronologically, stating the name,
17
60185
3444
postavila ih hronološki, navodeći ime,
01:03
the patron, the medium and the date.
18
63629
3470
pokrovitelja, posrednika i datum.
01:07
Now, the book sat on a small shelf next to the installation,
19
67099
3199
Knjiga je stajala na maloj polici pored postavke
01:10
which stood three by seven meters, in Munich, Germany,
20
70298
3607
dimenzija tri puta sedam metara, u Minhenu, u Nemačkoj,
01:13
in September of 2010.
21
73905
3514
septembra 2010.
01:17
Now, in January, 2011, the revolution started,
22
77419
5904
Sada, u januaru 2011., revolucija je počela
01:23
and life stopped for 18 days,
23
83323
2823
i život je stao na 18 dana,
01:26
and on the 12th of February,
24
86146
1459
a 12. februara,
01:27
we naively celebrated on the streets of Cairo,
25
87605
2988
smo naivno slavili na ulicama Kaira,
01:30
believing that the revolution had succeeded.
26
90593
4033
verujući da je revolucija uspela.
01:34
Nine months later I found myself spraying messages
27
94626
3656
Devet meseci kasnije sam ispisivala poruke
01:38
in Tahrir Square. The reason for this act
28
98282
4200
na Tahrir trgu. Razlog za ovakav akt
01:42
was this image that I saw in my newsfeed.
29
102482
3759
je ova slika koju sam videla u svojim vestima.
01:46
I did not feel that I could live in a city
30
106241
2896
Nisam osećala da mogu da živim u gradu
01:49
where people were being killed
31
109137
2007
u kom su ljudi ubijani
01:51
and thrown like garbage on the street.
32
111144
2968
i bacani kao đubre na ulicu.
01:54
So I took one "no" off a tombstone from
33
114112
2326
Zato sam uzela jedno "ne" sa spomenika
01:56
the Islamic Museum in Cairo, and I added a message to it:
34
116438
3585
iz Islamskog muzeja u Kairu i dodala poruku:
02:00
"no to military rule."
35
120023
1667
"Ne vladavini vojske".
02:01
And I started spraying that on the streets in Cairo.
36
121690
3016
Počela sam da to ispisujem na ulicama Kaira.
02:04
But that led to a series of no, coming out of the book
37
124706
3031
Ali to je vodilo seriji drugih "ne", koji su izlazili iz knjige
02:07
like ammunition, and adding messages to them,
38
127737
2969
kao municija, dodavala sam im poruke
02:10
and I started spraying them on the walls.
39
130706
2400
i počela da ih ispisujem po zidovima.
02:13
So I'll be sharing some of these noes with you.
40
133106
2706
Zato ću podeliti neke od ovih "ne" sa vama.
02:15
No to a new Pharaoh, because whoever comes next
41
135812
2598
Ne novom faraonu, jer ko god da dođe sledeći
02:18
should understand that we will never be ruled by another dictator.
42
138410
3906
treba da razume da nikad više nećemo biti pod vlašću diktatora.
02:22
No to violence: Ramy Essam came to Tahrir
43
142316
4146
Ne nasilju: Rami Esam je došao u Tahrir
02:26
on the second day of the revolution,
44
146462
1868
drugog dana revolucije
02:28
and he sat there with this guitar, singing.
45
148330
3460
i sedeo je tu sa svojom gitarom, pevajući.
02:31
One month after Mubarak stepped down, this was his reward.
46
151790
4289
Mesec dana pošto je Mubarak podneo ostavku, ovo je bila njegova nagrada.
02:36
No to blinding heroes. Ahmed Harara lost his right eye
47
156079
5026
Ne oslepljivanju heroja. Ahmed Harara je izgubio desno oko
02:41
on the 28th of January,
48
161105
1751
28. januara,
02:42
and he lost his left eye on the 19th of November,
49
162856
3346
a levo oko 19. novembra,
02:46
by two different snipers.
50
166202
3486
od strane 2 različta snajpera.
02:49
No to killing, in this case no to killing men of religion,
51
169688
3325
Ne ubijanju, u ovom slučaju "ne" ubijanju religioznih ljudi,
02:53
because Sheikh Ahmed Adina Refaat was shot
52
173013
3186
jer je šeik Ahmed Adina Refaat ubijen
02:56
on December 16th, during a demonstration,
53
176199
3362
16. decembra, tokom demonstracije,
02:59
leaving behind three orphans and a widow.
54
179561
3860
ostavljajući za sobom 3 siročeta i udovicu.
03:03
No to burning books. The Institute of Egypt was burned
55
183421
3283
Ne spaljivanju knjiga. Egipatski institut je spaljen
03:06
on December 17th, a huge cultural loss.
56
186704
4220
17. decembra, što je ogroman kulturni gubitak.
03:10
No to stripping the people,
57
190924
2389
Ne svlačenju ljudi,
03:13
and the blue bra is to remind us of our shame
58
193313
3494
plavi brushalter treba da nas podseti na sramotu
03:16
as a nation when we allow a veiled woman to be stripped
59
196807
3950
nas kao nacije kada dozvoljavamo da žena pokrivena velom bude skinuta
03:20
and beaten on the street, and the footprint reads,
60
200757
4001
i prebijena na sred ulice, ostaje nam poruka
03:24
"Long live a peaceful revolution,"
61
204758
2152
"Živela mirna revolucija",
03:26
because we will never retaliate with violence.
62
206910
3520
jer se nikada nećemo suprotstaviti nasiljem.
03:30
No to barrier walls. On February 5th,
63
210430
3415
Ne barikadama od zidova. 5. februara,
03:33
concrete roadblocks were set up in Cairo
64
213845
4193
betonske barikade su postavljene u Kairu
03:38
to protect the Ministry of Defense from protesters.
65
218038
5681
da zaštite Ministarstvo odbrane od protestanata.
03:43
Now, speaking of walls, I want to share with you the story
66
223719
2445
Govoreći o zidovima, želim da podelim sa vama priču
03:46
of one wall in Cairo.
67
226164
2802
o jednom zidu u Kairu.
03:48
A group of artists decided to paint a life-size tank
68
228966
4307
Grupa umetnika je odlučila da nacrta tenk u prirodnoj veličini
03:53
on a wall. It's one to one.
69
233273
1842
na zidu. Razmera jedan prema jedan.
03:55
In front of this tank there's a man on a bicycle
70
235115
3864
Ispred tenka je čovek na biciklu
03:58
with a breadbasket on his head. To any passerby,
71
238979
3114
sa korpom za hleb na glavi. Slučajnom prolazniku,
04:02
there's no problem with this visual.
72
242093
2854
nije ništa čudno kod ove slike.
04:04
After acts of violence, another artist came,
73
244947
3914
Nakon akata nasilja, drugi umetnik je došao,
04:08
painted blood, protesters being run over by the tank,
74
248861
4473
nacrtao krv, protestante koje je pregazio tenk,
04:13
demonstrators, and a message that read,
75
253334
3046
demonstrante i poruku na kojoj piše:
04:16
"Starting tomorrow, I wear the new face,
76
256380
3347
"Od sutra, imam novo lice,
04:19
the face of every martyr. I exist."
77
259727
3719
lice svakog mučenika. Ja postojim."
04:23
Authority comes, paints the wall white,
78
263446
2901
Vlasti su došle, prefarbale zid u belo,
04:26
leaves the tank and adds a message:
79
266347
2642
ostavile tenk i dodale poruku:
04:28
"Army and people, one hand. Egypt for Egyptians."
80
268989
5029
"Vojska i narod, ruku pod ruku. Egipat Egipćanima."
04:34
Another artist comes, paints the head of the military
81
274018
3635
Drugi umetnik je došao, nacrtao komandanta vojske
04:37
as a monster eating a maiden in a river of blood
82
277653
3362
kao čudoviste koje jede devojku u reci krvi
04:41
in front of the tank.
83
281015
2692
ispred tenka.
04:43
Authority comes, paints the wall white, leaves the tank,
84
283707
4001
Vlasti su došle, prefarbale zid u belo, ostavile tenk,
04:47
leaves the suit, and throws a bucket of black paint
85
287708
2628
ostavile boju i bacile kantu crne boje
04:50
just to hide the face of the monster.
86
290336
1607
čisto da prekriju lice čudovista.
04:51
So I come with my stencils, and I spray them on the suit,
87
291943
3893
Zato sam ja došla sa svojim šablonima i utisnula ih na tu boju,
04:55
on the tank, and on the whole wall,
88
295836
2425
na tenk i na ceo zid,
04:58
and this is how it stands today
89
298261
2074
pa danas to izgleda ovako,
05:00
until further notice. (Laughter)
90
300335
1779
do daljnjeg. (Smeh)
05:02
Now, I want to leave you with a final no.
91
302114
4266
Želela bih da vam ostavim i poslednje "ne".
05:06
I found Neruda scribbled on a piece of paper
92
306380
3615
Našla sam Nerudu skiciranog na parčetu papira
05:09
in a field hospital in Tahrir, and I decided to take a no of
93
309995
5229
u bolnici u Tahriru i rešila da uzmem "ne" iz
05:15
Mamluk Mausoleum in Cairo.
94
315224
2314
Mamluk Mauzoleja u Kairu.
05:17
The message reads,
95
317538
1785
Poruka glasi,
05:19
[Arabic]
96
319323
6409
[Arapski]
05:25
"You can crush the flowers, but you can't delay spring."
97
325732
3677
"Možete da slomite cveće, ali ne možete da odložite proleće."
05:29
Thank you. (Applause)
98
329409
3855
Hvala vam. (Aplauz)
05:33
(Applause)
99
333264
9021
(Aplauz)
05:42
Thank you. Shukran. (Applause)
100
342285
5762
Hvala vam. Shukran. (Aplauz)

Original video on YouTube.com
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7