Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Tsimer Утверджено: Andriy Drozd
00:15
The Highline
0
15260
2000
Хай Лайн
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
- це стара надземна залізниця,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
що простягається майже на 2,5 км прямо через Манхеттен.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Спочатку вона була призначена для вантажних потягів
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
і проходила по 10-й Авеню.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Згодом її почали називати "Авеню Смерті":
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
настільки багато людей гинуло під потягами,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
що залізниця навіть найняла вершника, який їхав попереду -
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
він став відомим як "Вестсайдський Ковбой".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Та навіть з ковбоєм
00:38
about one person a month
10
38260
2000
приблизно 1 людина на місяць
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
гинула на залізничних рейках.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Тому її підійняли.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Залізницю проклали прямо через центр міста на висоті 9,1 м.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Але з розвитком автотранспортних перевезень між штатами
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
її використовували все менше і менше.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
В 1980 р. залізницею проїхав останній потяг.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Він перевозив заморожені індички - як говорять, на День Подяки -
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
з району виробництва м'ясних продуктів.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Тоді поступово дорогу занедбали.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Я живу по сусідству
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
і вперше прочитав про неї у Нью-Йорк Таймс.
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
У статті йшлось, що дорогу збираються зносити.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Я припустив, що хтось може виступати
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
за її збереження,
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
і я б міг стати волонтером.
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
Та я зрозумів, що насправді ніхто нічого не робить.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Тоді я вперше пішов на засідання районного правління,
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
які я досі ніколи не відвідував.
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
Я сидів поруч з чоловіком на ім'я Джошуа Девід,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
письменником про мандрівки.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
По завершенні засідання ми з ним зрозуміли,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
що були єдиними, кого цікавить цей проект;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
більшість людей хотіли знести залізницю.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Ми обоє обмінялись візитками,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
потім регулярно спілкувались по телефону
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
і врешті вирішили заснувати цю організацію -
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Друзі Хай Лайн.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Спочатку метою було
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
не допустити зруйнування дороги,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
та потім ми задумались, що можна було б зробити з нею.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
І насамперед мене привабив та зацікавив
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
цей вид з вулиці -
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
сталева конструкція,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
вже досить заіржавлена,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
цей пережиток індустріальної ери.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Але коли я піднявся нагору -
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
я побачив 2,5 км дикої рослинності,
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
що простягалась прямо через центр Манхеттену,
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
з видом на Емпайр-Стейт-Билдінг,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
Статую Свободи та на річку Гудзон.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
І саме тут все й відбулось -
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
ідеї з'єднались в єдине ціле: нехай це буде парк,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
і нехай він буде натхнений
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
саме цією дикою природою.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
В той час ми зіткнулись зі значним опором.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Мер Джуліані хотів знести залізницю.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Я не буду зупинятись на численних судових процесах
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
та жителях, втягнених у цю ситуацію.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Врешті мером став Блумберг, який підтримував цей проект,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
але нам слід було довести його економічну цінність.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Це все відбувалось після 11 вересня,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
у складні для міста часи.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Отже, ми підготували техніко-економічне обґрунтування,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
щоб довести прибутковість проекту.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Та, як виявилось, ми помилились у підрахунках.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Ми вважали, що вартість будівництва коштуватиме 100 млн доларів.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Зараз його вартість становить близько 150 млн.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Та основним переконанням було те,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
що проект буде дійсно прибутковим для міста.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Ми стверджували, що через 20 років
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
прибуток міста у вигляді підвищеної вартості нерухомості
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
та підвищених податків
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
становитиме близько 250 млн.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Цього було достатньо. Влада нарешті схвалила проект.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Виявилось, ми помилялись і в цьому.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Вже зараз проект приніс близько півмільярда доларів,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
або ще принесе півмільярда доларів
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
у вигляді податкових надходжень місту.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Ми провели конкурс на найкращий проект,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
створили команду дизайнерів.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Ми працювали з ними, щоб справді створити дизайн,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
натхненний цією дикою природою.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
В парку є три секції.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Перша секція була відкрита у 2009 р.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Вона була ще успішнішою, ніж ми могли уявити.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Минулого року тут було близько 2 млн відвідувачів,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
що в 10 разів перевищило наші очікування.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Ось одне з моїх улюблених місць першої секції.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Це амфітеатр - прямо над 10-ю Авеню.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Перша секція закінчується зараз на 20-й вулиці.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
З іншого боку, це не лише принесло значні економічні прибутки,
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
але також, на мою думку, це надихнуло багатьох архітекторів.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Ви можете зупинитись тут
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
і побачити будівлі, зведені Френком Ґері,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Жаном Нувелем, Шигеру Баном,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Нейлом Денарі.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Музей Уітні переїжджає в центр
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
і зводить нову будівлю прямо під Хай Лайн.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Цей проект був створений Рензо П'яно.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Будівництво планують розпочати у травні.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Тим часом ми вже розпочали будівництво другої секції.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Це одне з моїх улюблених місць -
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
прогін моста, де ви знаходитесь на висоті 2,5 км
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
над землею,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
під навісом зелених дерев.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Раніше на Хай Лайн було багато рекламних щитів,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
які ми вирішили використати по-своєму:
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
замість реклами
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
тут можна буде побачити людей, які милуються краєвидами міста.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Їх якраз було встановлено минулого місяця.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Остання секція має проходити навколо сортувальних станцій,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
найменш розвиненої ділянки
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
Манхеттену.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Місто також запланувало - добре це чи погано -
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
забудову ділянки в 3,5 тис квадратних км,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
навколо якої буде проходити Хай Лайн.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Але те, що насправді, на мою думку, робить Хай Лайн особливим -
04:45
is the people.
118
285260
2000
це люди.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
І, якщо чесно, хоча я і люблю дизайни, які ми створювали,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
я завжди боявся, що не полюблю парк в кінцевому результаті,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
оскільки я закохався саме в ту дику природу -
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
а як можливо відтворити ту ж саму магію?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Але я зрозумів,
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
що ця магія в людях і в тому, як вони її використовують -
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
Ось що робить парк таким особливим.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Я наведу один приклад:
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
я помітив зразу після нашого відкриття,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
що всі люди тримались за руки, прогулюючись по Хай Лайн.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Я збагнув, що нью-йоркці не тримаються за руки;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
ми не поводимось так на вулиці.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Але таку поведінку можна побачити саме на Хай Лайн,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
і я думаю що це і є та сила,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
якою володіє громадське місце,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
і яка може змінити те, якими люди відчувають себе в місті
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
і те, як вони взаємодіють один з одним.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Дякую.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
Аплодисменти.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7