Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Krisztian Stancz Lektor: Regina Saphier
00:15
The Highline
0
15260
2000
A Magasvasút
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
egy régi, felemelt vasútvonal,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
ami 2,5 km hosszan fut Manhattanen keresztül.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Eredetileg teherfuvarozási vonal volt,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
ami a 10. sugárúton futott végig.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Úgy vált ismertté, mint a "Halál sugárútja",
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
mert olyan sok embert gázolt el a vonat,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
hogy a vasútnak fel kellet bérelnie valakit, aki lóháton ment elől,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
és úgy lett ismert mint a "West Side Cowboy".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
De még egy cowboyjal is,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
körülbelül havonta egy személy
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
halt meg gázolásban.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Így felemelték.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
9 m magasan építették meg, keresztül a város közepén.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
De ahogy a távolsági szállítást teherautók vették át,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
egyre kevésbé használták.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
És 1980-ra, az utolsó vonat is elment.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Fagyasztott pulykát szállított -- azt mondják, hálaadáskor --
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
a húscsomagoló negyedből.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
És aztán elhagyottá vált.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Én a környéken élek,
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
és először a New York Timesban olvastam róla
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
egy cikkben, ami arról írt, hogy le akarják bontani.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
És feltételeztem, hogy valaki dolgozik
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
a megőrzésén vagy megmentésén,
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
és én is önkénteskedhetnék,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
de rájöttem, hogy senki nem csinál semmit.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Elmentem az első közösségi fórumomra --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
ahol még sohasem jártam azelőtt --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
és leült mellém egy másik srác, Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
aki útikönyveket ír.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
És az ülés végén rájöttünk,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
hogy csak mi ketten voltunk azok, akiket egy kicsit is érdekelt a projekt;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
a legtöbb ember le akarta bontatni.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Így névjegykártyát cseréltünk,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
folyamatosan hívogattuk egymást,
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
és úgy döntöttünk, hogy elkezdjük ezt a szervezetet,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
a Magasvasút Barátait.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Eleinte a cél csak az volt,
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
hogy megmentsük a lebontástól,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
de aztán azt is ki akartuk találni, mihez lehetne vele kezdeni.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Ami engem először vonzott vagy érdekelt,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
ez a kép volt, az utcáról nézve --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
ez az acélszerkezet,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
kissé rozsdás,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
ez az ipari relikvia.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
De amikor felmentem a tetejére,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
2,5 km-nyi vadvirágot találtam,
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
ami végigfutott Manhattan kellős közepén,
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
kilátással az Empire State Buildingre,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
a Szabadság-szoborra és a Hudson-folyóra.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
És tényleg ez volt, ahol elkezdtük,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
az ötlet összeállt: csináljunk belőle egy parkot,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
és valahogy merítsünk ihletet
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
ebből a vadregényes tájképből!
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
Abban az időben nagyon sok ellenállás volt.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Giuliani polgármester le akarta rombolni.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Most inkább átugrok egy csomó pert,
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
és sok közösségi szerepvállalást.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Bloomberg lett a polgármester, nagyon támogató volt,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
de még mindig, ki kellett számolnunk, hogy gazdaságilag megéri-e?
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Ez 9/11 után volt;
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
a város nehéz időket élt.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Ezért rendeltünk egy gazdasági megvalósíthatósági tanulmányt,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
hogy bizonyítsuk, megéri-e.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Mára kiderült, hogy rossz számokkal dolgoztunk.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Úgy gondoltuk, 100 millió dollárba kerülne megépíteni.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Eddig kb. 150 millióba került.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
A legfontosabb indok az volt,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
hogy ez jó gazdasági hasznot hoz a városnak.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Tehát azt mondtuk, hogy 20 év alatt
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
a városnak megtermelt érték, a megnövekedett ingatlan értékekből
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
és az adók emeléséből
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
mintegy 250 millió lenne.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Ennyi elég volt. A város tényleg mögénk állt.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Kiderült, hogy tévedtünk.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
A mostani becslések alapján kb. félmilliárd dollárt hozott létre,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
vagy mintegy félmilliárd dollárt hoz majd létre,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
adóbevételek formájában a városnak.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Kiírtunk egy tervpályázatot,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
kiválasztottunk egy tervező csapatot.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Együtt dolgoztunk velük, hogy valóban olyat teremtsenek,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
amit az a tájkép ihletett.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Három szakasz van.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Az első szakaszt 2009-ben nyitottuk meg.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Ez sikereiben túlszárnyalta az álmainkat.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Tavaly kb. kétmillió látogatónk volt,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
ami nagyjából 10-szer annyi, mint amit valaha is vártunk.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Ez az egyik kedvenc funkcióm az egyes szakaszon.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Ez az amfiteátrum, pont a 10. sugárút felett.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
És az első szakasz vége most a 20. utcánál van.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
A másik dolog, persze sok gazdasági értéket generált;
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
egy csomó, szerintem, nagyszerű építészetet inspirált.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Van egy pont, ahová ha beállnak,
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
olyan épületeket láthatnak, melyeket Frank Gehry,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neil Denari tervezett.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
És a Whitney is leköltözik a belvárosba,
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
és az új múzeumát közvetlenül a Magasvasút alapjához építi.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Renzo Piano tervezte,
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
és májusban teszik meg az első kapavágást.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Már el is kezdtük a második szakasz építését.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Ez az egyik kedvencem,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
ez a felüljáró, ahol 2,5 m magasban vagyunk
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
a Magasvasút építménye felett,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
mely fák lombkoronáin fut keresztül.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
A Magasvasutat régen hirdetőtáblák takarták,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
így egy játékos fordulatot véve,
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
ahelyett, hogy a keretbe hirdetéseket tennénk,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
emberek lesznek benne, kilátással a városra.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Ezt épp csak a múlt hónapban tettük fel.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
És az utolsó szakasz a rendező-pályaudvart fogja körülölelni,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
ami a legnagyobb elhanyagolt terület
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
Manhattanben.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
És a város tervezett -- előnyére vagy hátrányára --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
egymillió négyzetméternyi fejlesztést,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
amit a Magasvasút fog majd körül.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
De ami igazán, szerintem, különlegessé teszi
04:45
is the people.
118
285260
2000
a Magasvasutat, az az emberek.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
És őszintén szólva, bár imádom a terveket amiket megépítünk,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
mindig attól féltem, hogy nem fogom majd igazán szeretni,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
mert beleszerettem abba a vadvirágos tájba --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
és hogyan is tudnánk újjáéleszteni azt a varázslatot?
04:57
But what I found
123
297260
2000
De amit találtam az az,
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
hogy az emberek, és az ahogyan használják
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
az ami, számomra, különlegessé teszi.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Csak egy gyors példa,
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
amire rájöttem miután megnyitottuk,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
hogy egy csomó ember kéz a kézben sétált a Magasvasúton.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
És rájöttem, hogy a New York-iak nem fogják egymás kezét;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
mi egyszerűen nem csinálunk ilyet az utcán.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
De ezt látjuk történni a Magasvasúton,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
és azt hiszem, ez az az erő
05:20
that public space can have
133
320260
2000
amit a közösségi terek nyújthatnak,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
hogy átalakítsák azt, ahogyan az emberek megtapasztalják
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
városukat, és kölcsönhatásba kerülnek egymással.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Köszönöm.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7