Robert Hammond: Building a park in the sky

رابرت هاموند: احداث یک پارک در آسمان

86,812 views

2011-07-01 ・ TED


New videos

Robert Hammond: Building a park in the sky

رابرت هاموند: احداث یک پارک در آسمان

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Negar S
00:15
The Highline
0
15260
2000
های لاین (The High Line)
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
یک خط راه آهن هوايي است
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
که یک و نیم مایل درست از میان منهتن می گذرد.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
در اصل، این یک خط حمل باری بوده
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
که از خیابان دهم عبور می کرده.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
و مشهور به "خیابان مرگ" شد
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
چون مردم زیادی با قطار زیر گرفته شدند
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
تا اینکه راه آهن یه نفر اسب سوار را استخدام کرد که جلوی
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
قطار برود، و او مشهور به " گاوچران غربی" شد.
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
اما حتی با یک گاوچران،
00:38
about one person a month
10
38260
2000
تقریبا یک نفر در ماه
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
زیر گرفته و کشته می شد.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
بنابراین آنها ریل راه آهن را ترفيع دادند.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
آن را ۳۰ فیت بالا در هوا، از میان وسط شهر ساختند.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
اما با ظهور حمل نقل بین ایالتی،
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
این خط راه آهن کمتر و کمتر استفاده شد.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
و سال ۱۹۸۰، آخرین قطار عبور کرد
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
که پر از بوقلمون یخ زده برای روز شکرگزاری بود
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
و از منطقه بسته بندی گوشت می آمد.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
بعدش این خط راه آهن متروک شد.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
من دراین محله زندگی میکنم،
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
و اول بار در روزنامهً نیویورک تایمز درباره اش خواندم،
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
در مقاله ای که می گفت قصد تخریب آن را دارند.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
من تصور کردم کسی برای
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
محافظت و یا نگهداری آن کار می کند
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
و من می توانم داوطلب شوم.
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
اما متوجه شدم کسی برای حفظ آن کاری نمی کند.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
من به اولین جلسه انجمن محلی که رفتم--
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
قبلا هرگز به این جلسات نرفته بودم--
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
کنار مردی به نام جاشوا دیوید (Joshua David) ،
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
که یک نویسنده سفری است، نشستم.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
در آخر جلسه، ما متوجه شدیم
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
که فقط ما دو نفر به این پروژه نسبتا علاقمندیم
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
بیشتر مردم می خواستند که آن تخریب شود.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
خب ما کارت ویزیتمان را به هم دادیم،
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
و ما مرتب به همدیگر تلفن زدیم
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
و تصمیم گرفتیم که این را سازماندهی کنیم (thehighline.org)
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
"دوستان های-لاین" ( Friends of the High Line)
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
در ابتدا هدف
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
فقط جلوگیری از تخریب آن بود،
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
اما بعد گفتیم خب، با این محیط سبز چه می توانیم بکنیم.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
چیزی که در ابتدا من را جلب یا علاقمند کرده بود،
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
این منظره از خیابان بود--
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
که این بدنه فولادی،
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
تقریبا زنگ زده،
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
این یادگار صنعتی بود.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
ولی وقتی من از بالا نگاه کردم،
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
یک و نیم مایل گل وحشی
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
که درست از میان منهتن عبور می کرد
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
با مناظری از ساختمان امپایر استیت
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
مجسمه آزادی، و رود هادسون را دیدم.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
و این در واقع زمانی بود که ما شروع به کار کردیم.
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
یک ایده همگانی بود که این فضا را یک پارک کنیم،
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
و الهام بخش این ایده
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
این گلها و گیاهان وحشی بودند.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
آن زمان، مخالفت بسیاری وجود داشت.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
شهردار جولیانی می خواست که آن تخریب شود.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
من سریع به جلو می روم از میان تعداد زیادی
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
از پرونده های حقوقی و موافقتنامه های انجمن محلی.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
بلومبرگ شهردار شد، او بسیار حمایتگر بود،
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
ولی ما هنوز باید آن را توجیه اقتصادی می کردیم.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
این بعد از یازده سپتامبر بود:
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
شهر در زمان سختی بود.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
ما مطالعه امکان سنجی اقتصادی آن را سفارش دادیم
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
برای اینکه ساختن آن را توجیه کند.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
معلوم شد تخمین ما اشتباه بود.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
ما فکر می کردیم برای ساختن این پارک ۱۰۰ میلیون دلار نیاز است.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
تاکنون ۱۵۰ میلیون دلار هزینه شده.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
و بحث اصلی ما این بود که
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
این پارک از نظر اقتصادی برای شهر خوب است.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
خب ما گفتیم در یک دوره زمان ۲۰ ساله،
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
ارزش آن برای شهر از طریق افزایش اموال شهری
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
و افزایش مالیات
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
در حدود ۲۵۰ میلیون دلار خواهد بود.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
این ارزیابی کافی بود. شهرداری پشتیبان این ایده شد.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
معلوم شد ما در این تخمین نیز اشتباه کردیم.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
حالا مردم برآورد میکنند که حدود نیم میلیارد دلار ایجاد کرده،
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
یا حدود نیم میلیارد دلار
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
درآمد مالیاتی برای شهر ایجاد خواهد کرد.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
ما یک مسابقه طراحی گذاشتیم،
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
و یک تیم طراحی انتخاب شد.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
ما با این تیم کار کردیم تا
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
با الهام از گلها و گیاهان وحشی طراحی کنند.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
از سه قطعه تشکیل شده.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
ما قطعه اول را در سال ۲۰۰۹ افتتاح کردیم.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
که فراز رویاهای ما موفق بوده.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
سال گذشته حدود ۲ میلیون نفر از آن دیدن کردند
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
که ۱۰ برابر رقمی است که ما پیش بینی کرده بودیم.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
این یکی از ویژگیهای برگزیده من در قطعه اول است:
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
آمفی تئاتری که درست بالای خیابان دهم قرار گرفته.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
انتهای قطعه اول در خیابان بیستم خاتمه می یابد.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
چیز دیگر اینکه، بدیهی است، ارزش اقتصادی زیادی را ایجاد کرده.
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
گمان کنم این الهام بخش معمارهای بزرگ زیادی هم شده.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
در اینجا یک نقطه وجود دارد که می توانید اینجا بایستید
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
و ساختمانان طراحی شده توسط فرانک گری (Frank Gehry)،
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
ژان نوول (Jean Nouvel)، شیگیرو بان (Shigeru Ban)،
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
نیل دناری (Neil Denari) را ببینید.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
موزه ویتنی داره به مرکز شهر منتقل میشه
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
و ساختمان جدید این موزه، نزدیک های لاین در حال ساخت است.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
و این موزه توسط رنزو پیانو (Renzo Piano) طراحی شده.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
در ماه می آئین کلنگ زنی احداث این موزه برگزار میشه.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
ما ساختِ قطعه دوم را شروع کرده ایم.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
یکی از ویژگیهای مورد علاقه ام،
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
این پل هوایی است جایی که شما ۸ فیت
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
بالا تر از سطح "های لاین" هستید،
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
که از میان سايبانی از درختان می گذرد.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
قبلا "های لاین" با تابلوهای تبلیغاتی پوشیده شده بود،
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
خوب ما یک بازیگوشی کردیم
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
و به جای قاب تبلیغاتی،
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
عکس مردم با مناظری از شهر قاب میشوند.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
این ماه گذشته نصب شد.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
و آخرین قطعه در اطراف منطقه راه آهن خواهد بود،
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
که توسعه نیافته ترین منطقه
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
منهتن است.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
شهرداری برنامه ریزی کرده ، حالا خوب یا بد --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
برای توسعه ۱۲ میلیون فیت مربع
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
که های لاین در اطراف آن منطقه حلقه میزند.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
اما گمان می کنم، آنچه واقعا" به های لاین
04:45
is the people.
118
285260
2000
ویژگی خاص می بخشد، مردم هستند.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
صادقانه بگم، با اینکه من عاشق طراحی هایی که می سازیم هستم،
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
می ترسیدم که شاید در نهایت واقعا عاشق آن نباشم،
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
چون من عاشق گلها و گیاهان وحشی آنجا بودم--
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
و چطور میشه آن جادوی سحرآمیز را دوباره خلق کرد؟
04:57
But what I found
123
297260
2000
اما چیزی که من یافتم این است که
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
این سحر در مردم و چگونگی استفاده از محیط است
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
که برای من خیلی خاص است.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
فقط یک مثال سریع
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
اینکه درست بعد از افتتاح، من متوجه شدم
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
که در های لاین مردم دست در دست هستند.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
و نیویورکی ها دست هم را نمی گیرند
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
ما اینکار را بیرون نمی کنیم.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
ولی می بینید که در های لاین این اتفاق می افتد،
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
فکر می کنم این قدرت
05:20
that public space can have
133
320260
2000
فضاهای عمومیست
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
برای تغییر تجربه مردم از شهرشان،
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
و با یکدیگر ارتباط برقرار کردن.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
سپاسگزارم.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7