Robert Hammond: Building a park in the sky

Robert Hammond: Construyendo un parque en el cielo.

87,070 views

2011-07-01 ・ TED


New videos

Robert Hammond: Building a park in the sky

Robert Hammond: Construyendo un parque en el cielo.

87,070 views ・ 2011-07-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Gisela Giardino Revisor: Sebastian Betti
00:15
The Highline
0
15260
2000
La High Line
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
es una vieja línea de tren en altura
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
que va por el medio de Manhattan más de 2 kilómetros.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
En un principio fue una línea de carga
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
que iba por la 10ma avenida.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Y se hizo conocida como la "Avenida de la Muerte"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
porque tanta gente era arrollada por los trenes,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
que la línea contrató a un hombre a caballo para que fuera adelante,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
y se hizo conocido como el "Cowboy del West Side".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Pero aún con un cowboy,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
más o menos una persona por mes
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
moría atropellada.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Entonces la elevaron.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
La hicieron a 10 metros de altura, por el medio de la ciudad.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Pero con el crecimiento del transporte por carretera
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
se usaba cada vez menos.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
Y en 1980 pasó el último tren.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Un tren cargado con pavos congelados, dicen, el día de Acción de Gracias
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
proveniente de los mataderos públicos de Nueva York.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Y luego quedó abandonada.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Yo vivo en el barrio,
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
y por primera vez leí sobre esto en el New York Times,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
en un artículo que decía que iba a ser demolida.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Y supuse que alguien estaba trabajando
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
para preservarla o salvarla
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
y que podía colaborar,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
pero vi que nadie estaba haciendo nada.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Fui a mi primera reunión de Concejo Comunal,
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
nunca antes había ido a una,
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
y me senté junto a otro hombre llamado Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
que es un escritor de viajes.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
Y al final de la reunión nos dimos cuenta
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
que éramos las únicas dos personas algo interesadas en el proyecto.
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
La mayoría quería tirarla abajo.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Así que intercambiamos tarjetas,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
y nos estuvimos llamando
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
y decidimos comenzar esta organización,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Amigos de la High Line.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
El objetivo al principio
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
era sólo salvarla de la demolición,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
pero luego también quisimos pensar qué podíamos hacer con ella.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Y lo primero que me atrajo o me interesó,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
fue esta vista desde la calle,
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
que es esta estructura de acero,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
medio oxidada,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
esta reliquia industrial.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Pero cuando subí,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
eran más de 2 kilómetros de flores silvestres
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
corriendo por el medio mismo de Manhattan
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
con vistas al Empire States,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
a la Estatua de la Libertad y al río Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Y ahí fue que empezamos realmente;
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
la idea se unificó, hagamos de esto un parque,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
y dejemos que esté un poco inspirado
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
por este paisaje silvestre.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
En ese momento, hubo mucha oposición.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
El alcalde Giuliani quería tirarlo abajo.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Voy a obviar del relato un montón de demandas
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
y mucho compromiso de la comunidad.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
El alcalde Bloomberg subió y nos brindó mucho apoyo
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
pero aún debíamos demostrar el beneficio económico.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Esto fue luego del 11-S;
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
la ciudad pasaba momentos difíciles.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Entonces encargamos un estudio de factibilidad económica
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
para tratar de demostrar el caso.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Y resultó que teníamos mal los números.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Pensábamos que costaría 100 millones de dólares construirla.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Hasta ahora ha costado 150 millones.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Y el argumento principal era,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
esto va a tener sentido económico para la ciudad.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Entonces dijimos: en un período de 20 años,
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
el beneficio para la ciudad por el aumento del valor de las propiedades
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
y el aumento de los impuestos
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
sería de alrededor de 250 millones.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Fue suficiente. Realmente hizo que la ciudad lo aprobara.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Resultó que estábamos equivocados en eso.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Ahora la gente estima que ha creado alrededor de 500 millones de dólares,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
o creará cerca de 500 millones de dólares,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
en ingresos fiscales para la ciudad.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Hicimos una competencia de diseño,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
seleccionamos un equipo de diseño.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Trabajamos con ellos para crear realmente un diseño
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
que estuviera inspirado en ese paisaje silvestre.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Hay tres secciones.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Abrimos la primer sección en el 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Tuvo más éxito de lo esperado.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
El año pasado tuvimos cerca de 2 millones de personas,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
unas 10 veces más de lo que estimamos.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Este es uno de mis espacios favoritos en la sección uno.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Es este anfiteatro sobre la 10ma Avenida.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Y la primer sección termina en la calle 20 ahora.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
La otra cosa, ha generado, obviamente, mucho valor económico;
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
ha inspirado también, creo, mucha de la gran arquitectura.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Hay un punto, uno puede pararse aquí
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
y ver edificios de Frank Gehry,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neil Denari.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
El Whitney se muda al centro
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
y está construyendo su museo justo en la base de la High Line.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Esto fue diseñado por Renzo Piano
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
y van a abrir camino en mayo.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Ya hemos comenzado la construcción en la sección dos.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Este es uno de los aspectos entre mis favoritos,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
este paso elevado donde uno está a 2,5 metros
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
por encima de la High line,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
pasando a través de un dosel de árboles.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
La High Line solía estar cubierta de carteles,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
entonces le dimos un giro divertido
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
en el cual, en vez de avisos publicitarios,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
van a mostrar personas en vistas de la ciudad.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Esto fue instalado el mes pasado.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Y luego la última sección iba a ir alrededor de las estaciones,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
que es el lugar más grande no edificado
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
en Manhattan.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
La ciudad ha planificado, para bien o para mal,
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
un desarrollo de 1,1 millón de metros cuadrados
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
circunvalados por la High Line.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Pero lo que realmente, creo, hace a la High Line especial
04:45
is the people.
118
285260
2000
es la gente.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Y, honestamente, aunque me encantan los diseños que estábamos haciendo
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
siempre temía que no me fueran a gustar
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
porque me había enamorado de ese paisaje silvestre --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
y ¿cómo puede recrearse esa magia?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Pero descubrí que tiene que ver
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
con la gente y con el uso que ésta le da
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
lo que, para mí, la hace tan especial.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Sólo un ejemplo rápido:
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
me di cuenta en cuanto abrimos
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
que estaba toda esta gente tomada de la mano en la High Line.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Y reflexioné, los neoyorquinos no se toman de las manos,
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
simplemente no hacemos eso en público.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Pero lo hacen en la High Line,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
y creo que ese es el poder
05:20
that public space can have
133
320260
2000
que puede tener un espacio público
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
para transformar la forma en que la gente experimenta su ciudad
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
e interactúa con los demás.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Gracias.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7