Robert Hammond: Building a park in the sky

Robert Hammond: Einen Park im Himmel bauen

87,531 views ・ 2011-07-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Alex Boos Lektorat: Katja Tongucer
00:15
The Highline
0
15260
2000
Die Hochbahn
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
ist eine alte Eisenbahn-Hochtrasse
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
die sich zweieinhalb Kilometer mitten durch Manhattan erstreckt.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Ursprünglich war es ein Güterweg,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
der bis runter zur 10. Straße ging.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Und er wurde als "Todesstraße" bekannt,
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
weil so viele Menschen von den Zügen überfahren wurden,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
dass die Bahngesellschaft einen Reiter anheuerte, der vorneweg ritt.
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
Er wurde als "West Side Cowboy" bekannt.
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Aber selbst mit einem Cowboy
00:38
about one person a month
10
38260
2000
wurde etwa einmal im Monat
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
jemand überfahren und getötet.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Also haben sie die Trasse angehoben.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Sie haben sie 10 Meter in die Luft gebaut, mitten durch die Stadt.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Aber als der staatenübergreifende LKW-Verkehr aufkam,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
wurde die Trasse immer weniger gebraucht.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
Dann, 1980, fuhr der letzte Zug.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Es war ein Zug voll gefrorener Truthähne – man sagt, am Erntedanktag –
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
der aus dem Schlachterviertel kam.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Danach war sie verlassen.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Und ich lebe in der Nachbarschaft
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
und las zunächst in der New York Times darüber.
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
In einem Artikel stand, sie solle abgerissen werden.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Ich nahm an, irgend jemand setze sich dafür ein,
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
sie zu erhalten oder zu retten,
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
bei dem ich mich als Freiwilliger melden konnte,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
aber ich fand heraus, dass niemand etwas tat.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Ich ging das erste Mal zu einer Gemeinderatssitzung –
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
das hatte ich noch nie gemacht –
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
und saß neben jemandem namens Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
ein Reiseschriftsteller.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
Zum Ende der Sitzung wurde uns klar,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
dass wir die Einzigen waren, die ein Interesse an dem Projekt hatten;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
die meisten wollten es abreißen.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Wir tauschten also Visitenkarten aus,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
und telefonierten mehrere Male miteinander
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
und wir beschlossen, diese Organisation ins Leben zu rufen:
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Freunde der Hochbahn.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Zunächst war das Ziel nur,
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
die Trasse vor dem Abriss zu bewahren,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
aber dann wollten wir auch wissen, was wir damit anstellen können.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Was mich als Erstes ansprach oder interessierte,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
war diese Ansicht von der Straße –
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
man sieht einen Stahlbau,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
etwas rostig,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
dieses Industrierelikt.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Aber als ich oben drauf war,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
sah ich zwei Kilometer weit Wildblumen
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
entlang der Mitte von Manhattan,
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
mit Blick auf das Empire State Building,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
die Freiheitsstatue und den Hudson River.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Und das war unser Anfangspunkt,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
die Idee floß herum, lass uns einen Park daraus machen,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
und lass uns dabei irgendwie von dieser
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
Wildlandschaft inspiriert werden.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
Damals gab es eine Menge Opposition.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Bürgermeister Giuliani wollte es abreißen.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Ich werde die Rechtsstreitigkeiten und Anstrengungen
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
der Gemeinde nur anreißen.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Bürgermeister Bloomberg kam ins Amt, er hat uns sehr unterstützt,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
aber wir mussten immer auf der wirtschaftlichen Seite überzeugen.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Das war nach dem 11. September,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
die Stadt machte harte Zeiten durch.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Wir gaben also eine Studie zur wirtschaftlichen Durchführbarkeit in Auftrag,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
um die Sache auf die Beine zu stellen.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Es stellte sich heraus, wir hatten uns total verschätzt.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Wir dachten, der Bau würde 100 Millionen Dollar kosten.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Aber bis jetzt kostete es ungefähr 150 Millionen.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Aber die Hauptsache war,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
dass es sich für die Stadt wirtschaftlich rechnen wird.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Wir haben 20 Jahre veranschlagt, in denen die
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
Stadt durch erhöhte Immobilienwerte
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
und mehr Steuereinnahmen
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
ungefähr 250 Millionen schöpft.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Das reichte aus, es hat die Stadt wirklich hinter die Sache gebracht.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Es stellte sich heraus, dass wir komplett daneben lagen.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Heute schätzt man, dass es eine halbe Milliarde Dollar gebracht hat,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
oder der Stadt eine halbe Milliarde Dollar
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
an Steuereinnahmen bringen wird.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Wir hielten einen Entwurfswettbewerb ab,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
wählten ein Entwurfsteam.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Wir haben mit ihnen zusammen gearbeitet, um einen Entwurf zu erschaffen,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
der von der Wildlandschaft inspiriert war.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Es gibt drei Abschnitte.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Wir haben den ersten Abschnitt 2009 eröffnet.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Sein Erfolg übertraf unsere kühnsten Erwartungen.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Letztes Jahr hatten wir etwa zwei Millionen Besucher,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
etwa zehn Mal so viele wie wir jemals erwartet haben.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Dies ist eins meiner Lieblingsmerkmale des Abschnitts Eins.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Diese Freilichtbühne genau über der 10. Straße.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Und der erste Abschnitt endet derzeit an der 20. Straße.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Was dabei noch entstand – offensichtlich – ist eine Menge Wertschöpfung;
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
ich glaube, es inspirierte auch eine Menge großartiger Architektur.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Es gibt einen Punkt, von wo aus man
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
das Frank Gehry Gebäude sehen kann,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
und welche von Jean Nouvel, Shigeru Ban,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neil Denari.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Und die Whitney zieht in die Innenstadt
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
und baut ihr neues Museum genau am Fuß der Hochtrasse.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Dies hier wurde von Renzo Piano entworfen.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Der Spatenstich ist im Mai.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Wir haben indes mit dem Bau von Abschnitt Zwei begonnen.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Dies ist einer meiner Lieblingsbestandteile,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
diese Überführung, bei der man drei Meter über
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
der Hochtrasse mitten durch
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
die Kronen der Bäume läuft.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Die Hochtrasse war von Plakatwänden eingehaust,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
also haben wir das spielerisch eingebracht,
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
indem wir statt eingerahmter Werbung,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
Menschen in Stadtbildern zeigen.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Dies hier wurde letzten Monat aufgebaut.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Und der letzte Abschnitt soll um die Betriebshöfe der Bahn herum führen,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
das größte brachliegende Grundstück
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
in Manhattan.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Die Stadt plant – auf Gedeih und Verderb –
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
einen Quadratkilometer zu erschließen,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
den die Hochtrasse umringt.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Was aber letztlich die Hochtrasse zu etwas Besonderem macht,
04:45
is the people.
118
285260
2000
sind die Leute, glaube ich.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Und ehrlich, obwohl ich den Entwurf mag, den wir verwirklichen,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
ich hatte stets Angst, er könnte mir nicht wirklich gefallen,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
weil ich hingerissen war von der wilden Landschaft –
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
und wie könnte man diesen Zauber nachmachen?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Aber ich lernte,
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
dass es an den Menschen liegt und wie sie sie nutzen,
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
das es für mich so besonders macht.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Nur ein kurzes Beispiel:
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
nachdem wir eröffnet hatten, wurde mir klar,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
dass überall Menschen waren, die sich an den Händen hielten auf der Hochtrasse.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Und mir wurde klar, dass New Yorker nicht Händchen halten;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
wir machen das nicht in der Öffentlichkeit.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Aber man kann das auf der Hochtrasse beobachten,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
und ich glaube, das ist die Kraft,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
die öffentlicher Raum haben kann,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
um die Art zu transformieren, wie Menschen ihre Stadt erleben,
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
und miteinander interagieren.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Danke.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7