Robert Hammond: Building a park in the sky

87,070 views ・ 2011-07-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Kasiak Korekta: Marcin Kasiak
00:15
The Highline
0
15260
2000
Highline
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
jest starą, podwieszoną linią kolejową,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
która ciągnie się przez półtora mili na Manhattanie.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Pierwotnie była to linia towarowa,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
która przebiegała wzdłuż 10tej alei.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Stała się znana jako "Aleja Śmierci"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
ponieważ wielu ludzi zostało potrąconych przez pociągi.
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
Kolej była zmuszona zatrudnić człowieka na koniu jadącego na przedzie,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
który stał się znany jako "West Side Cowboy".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Niemniej jednak nawet z 'kowbojem',
00:38
about one person a month
10
38260
2000
wciąż zazwyczaj jedna osoba miesięcznie
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
ginęła na torach.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Więc postanowiono podwiesić linię.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Została poprowadzona na wysokości 6m przez środek miasta.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Jednak wraz ze wzrostem znaczenia przewozu ciężarowego
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
stała się coraz mniej popularna.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
Ostatni pociąg przejechał nią w 1980tym roku.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Mówi się, że był wypełniony mrożonymi indykami - było to w Święto Dziękczynienia,
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
transport jechał z centrum pakowania.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Potem została porzucona.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Mieszkam w sąsiedztwie
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
i na początku przeczytałem o niej w NYT,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
w artykule o zapowiadanej rozbiórce.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Uznałem, że ktoś musi pracować na rzecz
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
by ją zachować
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
i chciałem w tym pomóc,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
jednak niedługo potem zdałem sobie sprawę, że nikt nic w tym celu nie robił.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Udałem się na swoją pierwszą radę osiedla --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
na której oczywiście nigdy nie byłem --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
i usiadłem obok Joshua Davida,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
podróżnika oraz pisarza.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
Pod koniec spotkania, uznaliśmy
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
że jesteśmy jedynymi osobami zainteresowanymi tym projektem;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
większość ludzi było za wyburzeniem.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Wymieniliśmy się więc wizytówkami,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
i utrzymywaliśmy kontakt,
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
w końcu zaś zdecydowaliśmy się by założyć organizację,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Przyjaciele High Line.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Celem pierwotnie było
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
zachowanie jej przed rozbiórką,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
jednak w międzyczasie chcieliśmy obmyślić do czego innego mogłaby służyć.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Co mnie początkowo zainteresowało,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
to widok z ulicy --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
stalowa konstrukcja,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
trochę rdzawa,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
przemysłowy relikt.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Gdy jednak wspiąłem się na nią,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
okazało się, że to mila dzikiej roślinności
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
przebiegająca przez Manhattan
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
z widokiem na Empire State Building
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
oraz Statuę Wolności, jak również rzekę Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Od tego właśnie wszystko się zaczęło,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
pomysł formował się wokół tego - stwórzmy park,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
co było zainspirowane
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
tą dziką roślinnością.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
Swego czasu spotkało się to ze sporą opozycją.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Merowi Giuliani zależało na tym, by jednak to zburzyć.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Pominę sporą ilość pozwów
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
jak i zaangażowaniu lokalnej społeczności.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Jednak gdy Mer Bloomberg doszedł do władzy, merostwo stało się bardzo pomocne,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
jednak wciąż borykaliśmy się z problemami natury ekonomicznej.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Było to po 9/11,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
miasto przechodziło ciężki okres.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Zleciliśmy badania nad opłacalnością
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
by utwierdzić się w sprawie.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Okazało się, że całkowicie pomyliły się nam liczby.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Myśleliśmy, że koszt wyniósłby $100mln.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Jak do tej pory koszty poniesione to $150mln.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Wstępnie uważaliśmy, że
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
projekt wpłynąłby na poprawę ekonomii miasta.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
W ciągu 20stu lat
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
wpłynąłby na wzrost wartości miejskich nieruchomości
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
oraz wzrost podatków
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
przynosząc $250mln.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Wystarczająco. Wtedy zyskaliśmy poparcie miasta.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Okazało się, że byliśmy w błędzie.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Oceniono, że projekt zarobił
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
lub zarobi niemalże pół miliarda dolarów,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
tylko w przychodach z podatków.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Ogłosiliśmy przetarg na projekt,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
wybraliśmy odpowiednią ekipę.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Współpracowaliśmy z nimi by stworzyć odpowiedni projekt
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
zainspirowany dziczą.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Powstały trzy rozwiązania.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Otworzyliśmy pierwszą sekcję w 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Przerosła nasze oczekiwania.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
W zeszłym roku mieliśmy prawie 2mln ludzi,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
10 razy więcej niż zakładaliśmy.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
To jest to, co lubię najbardziej w pierwszej sekcji.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Amfiteatr, tuż nad 10tą Aleją.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Pierwsza sekcja obecnie kończy się na 20stej przecznicy.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Kolejną sprawą jest wartość ekonomiczna
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
inspirowana przez wielką architekturę.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Wystarczy stanąć tutaj,
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
by zobaczyć budynki zaprojektowane przez Franka Gehry'ego,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jean Nouvel'a, Shigeru Ban'a,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neil Denari'ego.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Whitney przenosi się bliżej centrum,
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
buduje nowe muzeum tuż obok High Lane.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Zostało to zaprojektowane przez Renzo Piano.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Chcą ruszyć w maju.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Już zaczęliśmy prace nad sekcją drugą.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Oto jeden z moich ulubionych elementów,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
ta estakada, 4 metry
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
od powierzchni High Lane,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
przebiegająca przez sklepienie z drzew.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
High Lane była zawsze przykryta bilbordami,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
przemieniliśmy to
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
i teraz zamiast utrzymując reklamy,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
High Lane kształtuje poglądy ludzi o ich mieście.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
To zostało zamontowane w zeszłym miesiącu.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Ostatnia sekcja miała przechodzić przez tereny kolejowe,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
największe nierozwinięte przestrzenie
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
na Manhattanie.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Miasto zaplanowało -- na dobre i złe --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
110ha na rozwój
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
przestrzeni, którą High Line będzie otaczać.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Jednak, co moim zdaniem czyni High Line tak wyjątkową,
04:45
is the people.
118
285260
2000
są ludzie.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Szczerze, chociaż kocham te projekty, które stworzyliśmy,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
zawsze bałem się, że się nie przyjmą,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
ponieważ tak naprawdę zakochałem się w tym dzikim krajobrazie,
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
i jak to możliwe by go odtworzyć?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Jednak co odkryłem
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
jest fakt, iż to właśnie ludzie
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
czynią ten projekt tak wyjątkowym.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Szybki przykład:
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
zrozumiałem tuż po otwarciu
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
że tak dużo ludzi trzyma się za ręce na High Line.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Wiecie, Nowojorczycy nie trzymają się za ręce;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
zwyczajnie nie robimy tego poza domami.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Ale na High Line ludzie to robią
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
to jest siła z jaką przestrzeń publiczna
05:20
that public space can have
133
320260
2000
może zmieniać to jak
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
ludzie doświadczają swojego miasta
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
oraz zachowują się względem siebie.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Dziękuję.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7