Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vladimir Vojtisek Korektor: Jan Kadlec
00:15
The Highline
0
15260
2000
Highline
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
je stará nadúrovňová železniční trať,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
která vede v délce asi 2,4 km skrze Manhattan.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
A byla to původně nákladní trasa,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
která vedla 10. avenue.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Té se začalo přezdívat "Avenue smrti",
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
protože zde mnoho lidí bylo přejeto vlakem,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
takže železnice najala jezdce na koni, aby jel před soupravou,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
a tomu se přezdívalo "kovboj z West Side."
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Ale dokonce i s kovbojem
00:38
about one person a month
10
38260
2000
byla jedna osoba měsíčně
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
přejeta a usmrcena.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
A tak ji vyvýšili.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Postavili ji 9 metrů nad zemí, skrz střed města.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Ale s nárůstem mezistátní nákladní automobilové dopravy,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
byla používána méně a méně.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
V roce 1980 vyjel poslední vlak.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Byl to vlak naložen mraženými krocany -- říká se, že to bylo na Díkůvzdání --
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
ze čtvrti, kde se balilo maso.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
A potom byla opuštěna.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Žil jsem v sousední čtvrti
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
a poprvé jsem o tom četl v deníku New York Times,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
v článku, kde se psalo o její demolici.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Předpokládal jsem, že někdo se snaží
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
o její zachování a záchranu
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
a že bych se přihlásil jako dobrovolník,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
ale pak mi došlo, že nikdo nic nedělá.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Šel jsem na svoje první zasedání místního zastupitelstva,
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
na kterém jsem nikdy předtím nebyl --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
a seděl jsem vedle chlápka jménem Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
který je cestopisec.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
A na konci schůze jsme si uvědomili,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
že jsme jediní dva, kteří máme nějaký plán;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
většina lidí byla pro demolici.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
A tak jsme si vyměnili vizitky
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
a začali jsme si navzájem volat
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
a rozhodli se založit organizaci,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Přátelé High Line.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Původní cíl byl
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
zachránit ji před demolicí,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
ale pak jsme chtěli přijít také na to, jak ji využívat.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
A první, co mě přitahovalo nebo zaujalo,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
byl tento pohled z ulice --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
což je tato ocelová konstrukce,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
trochu rezavá,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
tato industriální památka.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Ale když jsem vylezl nahoru,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
byly to přes dva kilometry polního kvítí,
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
procházející rovnou tady středem Manhattanu
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
s výhledy na Empire State Building
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
a na Sochu Svobody a řeku Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
A to je kde to opravdu začalo,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
zrodila se myšlenka udělat z toho park
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
a nechat se tak nějak inspirovat
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
tímto zdivočelým zákoutím.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
V té době tu bylo hodně odporu.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Starosta Giuliani to chtěl strhnout.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Teď přeskočím řadu soudních sporů
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
a zapojení značné části komunity.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Starosta Bloomberg nastoupil do úřadu a byl velice nápomocný,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
ale stále jsme museli dokázat ekonomickou realizovatelnost.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Bylo to po 11. září;
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
město procházelo těžkým obdobím.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
A tak jsme nechali udělat zakázku na ekonomickou realizovatelnost
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
a pokusili se argumentovat.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
A ukázalo se, že naše čísla jsme měli špatně.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Mysleli jsme si, že stavba bude stát 100 milionů dolarů.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Zatím se cena dostala na 150 milionů.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
A hlavní argument byl,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
že to bude v jistém ekonomickém smyslu dobré pro město.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
A tak jsme řekli, že během 20 let
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
hodnota pro město vzroste s hodnotou pozemků
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
a zvýšeným příjmem z daní,
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
že to bude kolem 250 milionů.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
To stačilo. A město bylo na naší straně.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Ukázalo se, že jsme se v tom zmýlili.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
V současnosti se odhaduje,že to vytvořilo zisk půl miliardy dolarů,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
nebo vytvoří okolo půl miliardy dolarů,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
v daňových příjmech města.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Vypsali jsme výběrové řízení na design
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
a vybrali návrhářský tým.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Pracovali jsme s nimi na tvorbě návrhu,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
který byl inspirovaný tím zdivočelým zákoutím.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Je to rozděleno do tří částí.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
První sekci jsme otevřeli v roce 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Byl to úspěch, o kterém jsme ani nesnili.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Loni jsme měli okolo 2 milionů návštěvníků,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
což je asi 10krát více, než jsme odhadovali.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Tohle je jedna z mých nejoblíbenějších věcí v této sekci.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Je to amfiteátr právě nad 10. avenue.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
A první sekce končí na 20. ulici právě teď.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Další věc je, že to vytváří, očividně, velké ekonomické hodnoty;
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
je to také inspirující, myslím, spousta skvělé architektury.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Je zde místo, kde můžete stát
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
a vidět budovy od Franka Gehry,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jeana Nouvela, Shigeru Bana,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neila Denari.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
A Whitney (muzeum Amerického umění) se stěhuje do centra
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
a staví svoje nové muzeum právě u základny High Line.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
A tohle je designováno Renzou Piano.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Hodlají začít stavět v květnu.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
A my jsme už začali stavět druhou část.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Tohle je jeden z mých oblíbených rysů,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
tento přelet, kde jste 2,5 metru vysoko
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
na povrchem High Line,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
letíc skrz koruny stromů.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
High Line byla pokryta billboardy,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
a tak jsme to pojali trochu hravě,
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
kde místo zarámované reklamy
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
budou zarámovaní lidé ve výhledu na město.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Tohle bylo umístěno minulý měsíc.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
A poslední část povede kolem železničních vozoven,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
což je nejrozlehlejší nedostatečně vyvinutá část
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
v Manhattanu.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
A město naplánovalo -- k lepšímu nebo horšímu --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
výstavbu přes více jak čtvereční kilometr,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
kterou High Line obkrouží kolem dokola.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Ale co doopravdy, si myslím, dělá High Line výjimečnou,
04:45
is the people.
118
285260
2000
jsou lidé.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
A upřímně, i když miluji vzhled toho, co stavíme,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
vždy jsem se bál, že to nebudu mít opravdu rád,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
protože jsem se zamiloval do toho zdivočelého koutku --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
a jak mohu napodobit to kouzlo?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Ale co jsem zjistil,
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
že je to v lidech a v tom jak to využijí,
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
tohle, podle mě, tvoří tu výjimečnost.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Jeden rychlý příklad,
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
který jsem si uvědomil po otevření,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
je že se tam na High Lane všichni tihle lidé drželi za ruce.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
A uvědomil jsem si, že Newyorčané se nedrží za ruce.
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
My to prostě venku neděláme.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Ale můžete to vidět na High Line
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
a myslím si, že to je ta moc,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
kterou veřejné místo může mít,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
aby změnilo způsob, jakým lidé vnímají svoje město
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
a vzájemně na sebe působí.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Děkuji.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7