Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ján Janis Reviewer: Lenka Mihalkova
00:15
The Highline
0
15260
2000
High Line
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
je stará nadzemná železničná trať,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
ktorá vedie 2,5 km priamo naprieč Manhattanom.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Pôvodne to bola trať pre nákladnú dopravu,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
ktorá sa tiahla dole Desiatou avenue
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
a stala sa známou ako „Ulica smrti“,
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
pretože vlaky prešli tak veľa ľudí,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
že železnice najali chlapíka na koni, aby cválal pred vlakom
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
a ten sa stal známym ako „Cowboy z West Side“.
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Aj napriek prítomnosti cowboya
00:38
about one person a month
10
38260
2000
však vlak prešiel a usmrtil
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
približne jedného človeka za mesiac,
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
a tak túto trať zdvihli nad zem.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Vybudovali ju 9 m vo vzduchu priamo uprostred mesta,
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
ale s nárastom medzištátnej nákladnej autodopravy
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
sa využívala stále menej a menej
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
a v roku 1980 po nej prešiel posledný vlak.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Bol to vlak naložený mrazenými moriakmi, hovorí sa, že na Deň vďakyvzdania,
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
zo štvrte mäsového priemyslu
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
a trať potom ostala opustená.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Žijem v jej susedstve
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
a prvýkrát som o nej čítal v denníku The New York Times,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
kde sa písalo o tom, že sa bude búrať.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Domnieval som sa, že niekto pracoval
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
na jej udržaní alebo záchrane
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
a mohol by som sa zapojiť ako dobrovoľník,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
ale uvedomil som si, že nikto nič nerobil.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Išiel som na schôdzu mestského výboru,
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
na ktorej som nikdy predtým nebol
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
a sadol som si vedľa chlapíka s menom Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
ktorý je cestopiscom.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
Na konci schôdze sme si uvedomili,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
že sme jediní dvaja ľudia, ktorí sa o tento projekt nejako zaujímali.
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
Väčšina ľudí chcela trať strhnúť.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Vymenili sme si vizitky,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
volali sme si
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
a rozhodli sa, že založíme túto organizáciou,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Priatelia trate High Line.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Prvým cieľom
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
bolo jednoducho zachrániť ju pred zbúraním,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
ale potom sme tiež chceli prísť na to, čo by sme s ňou mohli spraviť.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
To, čo ma najprv priťahovalo alebo zaujímalo,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
bol tento pohľad z ulice.
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
Je to tá oceľová konštrukcia,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
trochu hrdzavá,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
pozostatok časov priemyslu.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Keď som vyšiel hore,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
bolo tam 2,5 km divých kvetov,
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
ktoré sa ťahali priamo stredom Manhattanu
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
s výhľadom na Empire State Building,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
Sochu slobody a rieku Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Bolo to naozaj tu, kde to celé začalo
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
a vznikla myšlienka: „Spravme z toho park
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
a trochu sa inšpirujme
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
touto divočinou.“
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
V tom čase sme tu narážali na tvrdý odpor.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Starosta Giuliani chcel tú trať strhnúť.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Rýchlo sa posuniem v čase cez množstvo žalôb
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
a komunitnej angažovanosti.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Do úradu nastúpil starosta Bloomerg a bol veľmi nápomocný,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
ale stále sme museli vyriešiť ekonomickú stránku veci.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Bolo to po 11. septembri 2001
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
a mesto sa nachádzalo v ťažkých časoch.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Objednali sme si štúdiu o ekonomickej realizovateľnosti,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
aby sme sa pokúsili udať dobré dôvody.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Ukázalo sa, že sme mali zlé čísla.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Mysleli sme si, že výstavba by stála 100 miliónov dolárov.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Doteraz stála už asi 150 miliónov.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Hlavné bolo,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
že to pre mesto bude mať dobrý ekonomický význam.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Povedali sme teda, že v období 20 rokov
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
by hodnota pre mesto vo zvýšenej hodnote majetku
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
a zvýšených daniach
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
predstavovala asi 250 miliónov.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Stačilo to. Mesto sa za ňu skutočne postavilo.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Ukázalo sa, že sme sa zmýlili aj tu.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Teraz sa odhaduje, že vytvorila asi pol miliardy dolárov
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
alebo ich pre mesto vytvorí
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
v podobe daňových príjmov.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Usporiadali sme dizajnovú súťaž
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
a vybrali dizajnový tím.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Spolupracovali sme s nimi, aby sme naozaj vytvorili dizajn,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
ktorý sa inšpiroval tou divočinou.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Sú tam tri úseky.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Prvý sme otvorili v roku 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Jeho úspech ďaleko presiahol naše sny.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Minulý rok sme tu mali 2 milióny ľudí,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
čo je asi 10-krát viac ako sme vôbec odhadovali.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Toto je jeden z mojich obľúbených prvkov na prvom úseku.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Je to tento amfiteáter priamo nad Desiatou avenue.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Prvý úsek teraz končí na Dvadsiatej ulici.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Ako ďalšiu vec to očividne vytvorilo veľkú ekonomickú hodnotu.
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
Myslím si, že to inšpirovalo mnoho veľkolepých architektonických prvkov.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Je tu miesto, kde sa môžete postaviť
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
a uvidíte budovy Franka Gehryho,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jeana Nouvela, Shigeru Bana
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
a Neila Denariho.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Whitneyeho múzeum amerického umenia sa sťahuje do centra
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
a buduje svoje nové múzeum priamo pri základoch trate High Line.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Navrhol ju Renzo Piano
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
a prvý výkop spravia v máji.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Výstavbu sme začali už aj na druhom úseku.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Toto je jeden z mojich obľúbených prvkov,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
tento mostík, kde sa nachádzate 2,5 m
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
nad povrchom trate High Line
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
a môžete bežať pomedzi koruny stromov.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Trať High Line bola pokrytá pútačmi,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
a tak sme sa tu trochu vyhrali
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
a namiesto umiestnenia reklám
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
budú na týchto pútačoch ľudia pri pohľade na mesto.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Tento tu bol umiestnený len minulý mesiac.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Posledný úsek mal ísť okolo koľajiska,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
ktoré je najväčším nerozvinutým miestom
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
na Manhattane.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Mesto plánovalo za všetkých okolností
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
vytvoriť na 1 km2 zástavbu,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
okolo ktorej by sa tiahol park High Line.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
To, čo však podľa môjho názoru robí park High Line výnimočným,
04:45
is the people.
118
285260
2000
sú ľudia.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Úprimne, aj keď milujem plán, ktorý realizujeme,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
vždy som sa bál toho, či ho ľudia budú mať radi,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
pretože som sa do tej divočiny zamiloval
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
a ako môžete znovu vytvoriť také čaro?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Čo som však našiel,
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
bolo v ľuďoch a v tom, ako tento park využívali.
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
To ho pre mňa robí výnimočným.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Spomeniem len jeden krátky príklad.
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
Hneď po jeho otvorení som si uvedomil,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
že v parku High Line sa všetci tí ľudia držia za ruky
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
a došlo mi, že Newyorčania sa za ruky nedržia.
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
Jednoducho to vonku nerobíme,
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
ale vidíte, že v parku High Line sa to deje
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
a myslím si, že to je tá sila,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
ktorú môže mať verejné priestranstvo
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
na zmenu toho, ako ľudia vnímajú svoje mesto
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
a na ich vzájomnú interakciu.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Ďakujem.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7