Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Mihail Stoychev Reviewer: Anton Hikov
00:15
The Highline
0
15260
2000
Хайлайн
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
е стара, издигната във въздуха железопътна линия,
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
която минава в продължение на 2,5 километра през Манхатън.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
И в началото е била транспортна линия,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
която е минавала през 10то авеню.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
И е станала известна като "Авенюто на смъртта",
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
защото толкова много хора са били премазани от влаковете,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
че железниците са наели човек с кон да се движи отпред
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
и той е станал известен с прозвището " Каубоят от Уест Сайд".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Но дори с каубой,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
средно човек на месец
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
бил убиван или сгазван.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
И така те я издигнали във въздуха.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Построили я на около 9 метра във въздуха, точно по средата на града.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Но с повишаването на междущатното движение на камионите,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
започнала да се използва все по-малко и по-малко.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
И през 1980 се движел последният влак.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Това е бил влак пълен със замразени пуйки, казват за деня на благодарността,
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
от районът, който опакова месата.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
И след това била изоставена.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
И аз живея в този квартал
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
и първо прочетох за линията в Ню Йорк Таймс,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
в статия, която съобщаваше, че ще бъде разрушена.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
И аз предположих, че някой работи
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
за да я запази или да я спаси,
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
и че можех да участвам като доброволец,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
но установих, че никой не прави нищо.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Отидох на първата обществена среща --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
на която не съм присъствал никога преди --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
и седнах до друг човек, който се казваше Джошуа Дейвид,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
който беше пътeписец.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
И след края на срещата, установихме,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
че сме единствените двама, които са някакси заинтересовани от проекта;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
повечето от хората искаха да я разрушат.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Така си разменихме визитки
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
и продължихме да се обаждаме един на друг
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
и решихме да започнем организацията,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Приятели на Хай Лайн (Издигнатата линия)
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
И първата ни цел
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
беше единствено да я спасим от разрушаване,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
но след това също искахме да разберем какво можем да направим с нея.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
И това, което първо ми направи впечатление, или ме заинтересува,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
беше тази гледка от улицата,
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
която е тази стоманена структура,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
някак си ръждива,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
тази индустриална реликва.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Но, когато се качих горе, на върха
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
беше 2,5 километра, изпълнени с диви цветя,
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
които растяха точно по средата на Манхатън
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
с изгледи към Емпайър Стейт Билдинг
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
и Статуята на Свободата и реката Хъдсън.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
И това е мястото където наистина започнахме,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
идеята се завъртя около, нека да превърнем това в парк
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
и нека да го направим вдъхновен
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
от този див пейзаж.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
По онова време, идеята срещна доста опозиция.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Кмета Джулиани искаше да я събори.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Ще превъртя напред през доста съдебни дела
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
и доста обществена загриженост.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Кмета Блумбърг дойде на власт, той подкрепяше инициативата,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
но все пак трябваше да покажем икономическите ползи.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Това беше след 11 септември,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
градът беше в тежък период.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Така че ние организирахме икономическо проучване,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
което да се опита да подкрепи нашата инициатива.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
И се оказа, че бяхме сметнали грешно.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Мислехме, че щеше да струва 100 милиона долара да се построи.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Досега струваше около 150 милиона.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
И основният мотив беше,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
че щеше да се създаде добро икономическо усещане за града.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Затова казахме, че в рамките на 20 годишен период,
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
стойността за града в увеличени цени на недвижими имоти
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
и увеличени такси
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
щеше да бъде около 250 милиона.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Това беше достатъчно. Наистина постави градът зад тази идея.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Излезе, че сме сгрешили за това.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Досега хората са изчислили, че са създадени около половин милиард долара,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
или ще бъдат създадени около половин милиард долара,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
в данъчни приходи за града.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Инициирахме конкурс за дизайна,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
избрахме дизайнерски екип.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Работихме с тях наистина да създадат дизайн,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
който да бъде вдъхновен от този див пейзаж.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Разделен е на три секции.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Открихме първата секция през 2009 година.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Тя успя отвъд най-смелите ни мечти.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Миналата година имахме около 2 милиона души,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
което е около 10 пъти повече от това, което бяхме предвидили.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Това е едно от любимите ми съоръжения в секция 1.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Това е амфитеатъра, точно над 10 авеню.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
И първата секция свършва на 20 улица сега.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Другото нещо, което създаде е икономическа стойност.
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
Също така си мисля, че вдъхнови доста страхотна архитектура.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Има място, където може да застанете
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
и да видите сградите на Франк Гери,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Жан Нувел, Ширегу Бан,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Нийл Денари.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
И Уитни се местят в центъра на града
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
и строят техният нов музей точно в основата на Хай Лайн.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
И този дизайн е създаден от Ренцо Пиано.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
И те ще започнат да разкопават през май.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
И ние вече сме започнали конструкцията на секция 2.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Това е една от любимите ми черти,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
това прелитане, където височината е около 2,5 метра
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
над повърхността на Хай Лайн,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
минаваща през покривка от дървета.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Хай Лайн е била покривана с билбордове
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
и така ние се спряхме на игрив метод,
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
където вместо рекламни блокове,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
ще сложим в рамки хора, и гледки към града.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Това беше инсталирано миналия месец.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
И след това последната секция ще преминава през железните депа,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
което е най-голямото неразработено място
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
в Манхатън.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
И градът е планирал, за добро или за лошо
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
12 милиона квадратни фута за развитие,
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
през които Хай Лайн ще обикаля.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Но това, което наистина прави Хай Лайн специална
04:45
is the people.
118
285260
2000
са хората.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
И честно казано, въпреки, че обичам дизайните, които създаваме,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
винаги се страхувах, че може да не я заобичам,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
защото се влюбих в този див пейзаж --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
и как може да пресъздадеш тази магия?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Но това, което открих
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
е, че всичко е свързано с хората и начинът, по който я използват,
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
това, за мен, я прави толкова специална.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Само един бърз пример е,
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
че осъзнах, точно след като я отворихме,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
че там бяха всички тези хора, държейки ръце на Хай Лайн.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
И аз осъзнах, че нюйоркчаните не се държат за ръце;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
просто не правим това отвън.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Но виждате, че това се случи на Хай Лайн
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
и си мисля, че това е силата,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
която публичното пространство може да създава,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
за да трансформира начинът , по който хората преживяват техния град
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
и взаимодействат един с друг.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Благодаря.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7