Robert Hammond: Building a park in the sky

Robert Hammond : Construire un parc dans le ciel

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:15
The Highline
0
15260
2000
La highline
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
est une ancienne ligne ferroviaire aérienne
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
qui traverse Manhattan sur 2,5 km.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
À l'origine, c'était une ligne de fret
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
qui descendait la 10ème avenue.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
On l'a surnommée "L'avenue de la Mort"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
car il y a eu tellement de gens écrasés par les trains,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
que les chemins de fer ont embauché un type à cheval pour galoper devant
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
qu'on a surnommé le "Cowboy du West Side".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Mais même avec un cowboy,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
environ une personne par mois
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
mourait écrasée.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Alors on l'a surélevée.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
On l'a construite à 9 mètres en l'air, en plein milieu de la ville.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Mais avec l'apparition des convois routiers inter-états,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
on l'utilisait de moins en moins.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
Et en 1980, un train l'a parcourue pour la dernière fois.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
C'était un train chargé de dindes surgelées -- pour Thanksgiving, c'est ce qu'on raconte --
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
en provenance du secteur d'emballage de viande.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Et puis on l'a abandonnée.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Et je vis dans le quartier
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
et j'en ai eu vent pour la première fois dans le New York Times,
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
dans un article qui disait qu'on allait la démolir.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Et j'ai présumé que quelqu'un travaillait
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
pour la conserver ou la sauver
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
et que je pouvais me porter volontaire,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
mais je me suis rendu compte que personne ne faisait rien.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Je suis allé à ma première réunion de quartier --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
je n'avais jamais assisté à aucune auparavant --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
et je me suis assis à côté d'un type nommé Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
qui est écrivain de voyages.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
À la fin de la réunion, nous nous sommes rendus compte
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
que nous étions les deux seuls un tant soit peu intéressés par le projet ;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
La plupart des gens voulaient le démolir.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Alors nous avons échangé nos cartes de visite,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
et nous n'avons pas cessé de nous appeler
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
et nous avons décidé de lancer cette organisation,
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Les Amis de la High Line.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Et le but au départ
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
était seulement de la sauver de la démolition,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
mais ensuite nous avons aussi voulu trouver ce que nous pouvions en faire.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Et ce qui m'a d'abord attiré, ou intéressé,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
c'était cette vue depuis la rue --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
cette structure d'acier,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
un peu rouillée,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
cette relique industrielle.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Mais quand je suis monté en haut,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
c'étaient deux kilomètres et demi de fleurs sauvages
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
qui traversaient le centre de Manhattan
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
avec des vues sur l'empire State building
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
la Statue de la Liberté et la rivière Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Et c'est vraiment là où nous avons commencé,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
que l'idée s'est formée, d'en faire un parc,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
et qu'il soit inspiré
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
par ce paysage sauvage.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
A l'époque, il y a eu beaucoup d'opposition.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Le Maire Giuliani voulait la démolir.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Je vous passe les nombreuses démarches juridiques
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
et beaucoup d'engagement communautaire.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Le Maire Bloomberg est entré en fonction, il nous a bien soutenu,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
mais nous avions toujours à monter un dossier économique.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
C'était après le 11 septembre ;
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
la ville vivait des moments difficiles.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Alors nous avons commandité une étude de faisabilité économique
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
pour essayer de monter le dossier.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Et il s'avère que nous nous étions trompé dans les chiffres.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Nous pensions que la construction coûterait 100 millions de dollars.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Jusqu'à présent, ça a couté 150 milions
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Et le point principal était,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
que ça avait du sens pour la ville, du point de vue économique.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Alors nous avons dit que,sur une période de 20 ans,
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
la valeur pour la ville en termes d'accroissement de valeur foncière,
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
et d'augmentation des taxes
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
serait d'environ 250 millions.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
C'était suffisant. Ça vraiment emporté le soutien de la ville.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Il s'avère qu'on avait tort là-dessus.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Maintenant, on estime que ça a créé environ un demi milliard de dollars,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
ou que ça créera environ un demi milliard de dollars,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
en impôts pour la ville.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Nous avons lancé un concours de design,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
sélectionné une équipe de conception.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Nous avons travaillé avec eux pour créer un design
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
qui s'inspirait de ce paysage sauvage.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Il y a trois sections.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Nous avons ouvert la première section en 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Le succès a dépassé toutes nos attentes.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
L'an dernier nous avons eu environ deux millions de visiteurs
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
et c'est 10 fois plus que nous l'avions estimé.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Voici un de mes endroits préférés de la première section.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
C'est cet amphithéâtre juste au dessus de la 10ème Avenue.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Et la première section se termine à la 20ème rue à présent.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
L'autre chose, c'est que ça a généré, évidemment, beaucoup de valeur économmique ;
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
ça a aussi inspiré, je pense, beaucoup de superbe architecture.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Il y a un point de vue, d'où on peut
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
voir des bâtiments de Frank Gehry,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
jean nouvel, Shigeru ban,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Neil Denari.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Et le Whitney va emménager en centre ville (Whitney Museum of American Art)
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
et ils construisent leur nouveau musée juste au pied de la Highline.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Ça a été conçu par Renzo Piano.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Et ils vont lancer les travaux en mai.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Et nous avons déjà commencé la construction de la section 2.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Voici un de mes endroits favoris,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
cette passerelle où vous êtes à 2,5 mètres
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
au dessus de la surface de la Highline,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
et passez à travers une canopée d'arbres.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
La highline était couverte de panneaux d'affichages dans le temps,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
et donc nous nous sommes amusés
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
et au lieu d'encadrer des publicités
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
à encadrer les gens dans des vues de la ville.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
On l'a installé le mois dernier.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Et ensuite la dernière section devait tourner autour des échangeurs de rails,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
qui est le plus grand site non développé
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
dans Manhattan.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Et la ville a prévu -- pour le meilleur ou pour le pire --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
3,5 million de mètres carré de développement
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
que la Highline encerclera.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Mais selon moi ce qui rend vraiment la Highline spéciale
04:45
is the people.
118
285260
2000
ce sont les gens.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Et franchement, même si j'aime les designs que nous construisions,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
j'ai toujours eu peur de ne pas vraiment l'aimer,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
parce que j'étais tombé amoureux de ce paysage sauvage --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
et comment pouvais-je recréer cette magie?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Mais ce que j'ai trouvé
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
c'est que c'est dans les gens et dans la façon dont ils l'utilisent
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
qui , selon moi, le rend si spécial.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Un exemple rapide
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
est que je me suis rendu compte après que nous ayons inauguré
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
qu'il y avait tous ces gens qui se tenaient la main sur la Highline.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Et je me suis rendu compte que les New Yorkais ne se tiennent pas la main ;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
Nous ne faisons pas ça dehors.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Mais vous le voyez sur la Highline,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
et je pense que c'est la puissance
05:20
that public space can have
133
320260
2000
que l'espace public peut avoir
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
pour transformer la façon dont les gens vivent leur ville
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
et interagissent les uns avec les autres.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Merci.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7