아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyun Jin Kim
검토: Bianca Lee
00:15
The Highline
0
15260
2000
하이라인은
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
낡은 고가철도로써
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
맨하탄을 1.5마일정도 가로지릅니다.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
하이라인은 원래 화물 운송용 선로로
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
10번가를 따라 지어져 있습니다.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
그리고 10번가는 "죽음의 길"로 알려지기 시작했습니다.
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
너무 많은 사람들이 기차에 치였기 때문이었습니다.
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
철도공단에서 말을 탄사람을 고용해 앞서서 가게 할 정도였고,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
그리고 그사람은 "웨스트 사이드 카우보이"로 알려졌습니다.
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
그러나 카우보이가 있음에도 불구하고,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
한달에 한명정도
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
기차에 죽고 치였습니다
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
그래서 철도공사는 하이라인을 높였습니다.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
그들은은 30피트 상공에서 하이라인이 도시의 중심을 가로지르도록 지었습니다.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
그러나 주내 트럭수송이 증가하면서
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
하이라인은 점차 적게 사용되었습니다.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
그리고 1980년에, 마지막 기차가 운행되었습니다.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
그 기차는 추수감사절 때 정육업을 하는 구역에서 운반된
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
냉동 터키가 적재된 것이었습니다.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
그리고 나서 하이라인은 버려졌습니다.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
저는 그 인근에 삽니다.
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
그리고 처음 뉴욕 타임즈에서 하이라인에 대한 기사를 읽었습니다.
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
하이라인이 철거될 예정이라는 기사를.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
저는 누군가 나서서 일할것이라고 생각했습니다.
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
그것을 유지하거나 구하기 위해서요.
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
그리고 저는 그 일에 자원할수 있을것이라고.
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
그러나 저는 아무도 나서서 행동을 취하지 않는다는 것을 깨달았습니다.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
저는 저의 첫번째 지역 위원회 모임에 갔습니다 --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
한번도 가본적이 없었죠 --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
그리고 조슈아 데이비드 라는 이름의 사내 옆에 앉았습니다.
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
그는 여행작가였죠.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
그리고 모임의 끝에 이르러서 저희는 깨달았습니다.
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
저희가 프로젝트에 어느정도 관심이 있는 유일한 두사람이라는 것을;
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
대부분의 사람들은 하이라인을 철거하길 원했습니다.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
그래서 저희는 명함을 주고받았고,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
계속해서 서로에게 연락을 했으며
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
단체를 설립하기로 결정했습니다.
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
'하이라인의 친구들' 이라는 단체를 말이죠.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
처음의 목표는
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
그저 하이라인을 철거에서 구하는 것이었으나
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
저희는 하이라인을 어떻게 할수 있을지에 대한 문제도 해결해보고 싶었습니다.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
저를 처음 사로잡았던, 흥미를 가지게 해주었던 것은,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
거리에서 봤을 때의 모습이었습니다 --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
그 모습은 철 구조물,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
어느정도 낡은,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
이 산업화의 유물의 모습이었습니다.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
그러나 제가 위로 올라갔을때,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
하이라인은 1.5마일의 야생화 길이었습니다.
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
맨하탄의 중심을 가로지르며
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
엠파이어 스테이트 빌딩의 풍경과 더불어,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
자유의 여신상과 허드슨 강의 풍경을 가졌죠.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
그리고 그 것이 진짜 우리가 시작하게 된 이유입니다.
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
이것을 공원으로 만들자는 아이디어와,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
그리고 그 공원을
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
야생의 풍경에서 영감을 받은 것으로 만들자는 생각의 시작이.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
당시에는 반대가 많았습니다.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
길리아니 시장은 하이라인이 철거되기를 원했습니다.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
많은 소송과
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
많은 사회적 약속들에 대한 이야기는 건너뛰겠습니다.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
브룸스버그 시장이 재직했고, 그는 매우 우호적이었습니다.
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
그러나 저희는 여전히 경제적(으로 가능한) 상황을 만들어야 했습니다.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
이것은 9/11 테러 이후였고;
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
도시는 어려운 시기를 지나고 있었습니다.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
그래서 저희는 경제 타당성 조사를 의뢰했습니다.
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
(건설 가능한)상황을 만들기 위해서요.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
그리고 저희가 숫자들을 잘못 알고 있었다는것이 드러났습니다.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
저희는 건설하기 위해 100만 달러 정도가 들 것이라고 생각했습니다.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
그리고 지금까지 150만 달러 정도가 들었습니다.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
그리고 핵심 사안은,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
이것이 도시에 좋은 경제적 가치를 만들어 낼것이라는 것이었습니다.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
그래서 저희는 20년 정도의 기간을 거치면,
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
도시의 가치를 물가인상과
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
세금 인상까지 감안해서,
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
250 만 달러가 될것이라고 말했습니다.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
그것으로 충분했습니다. 이 사실은 도시가 후원을 하도록 만들었습니다.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
그러나 저희가 그 사실에 대해서도 잘못 알고 있었다는것이 드러났습니다.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
이제 사람들은 하이라인이 5억 달러정도의 가치를 만들었다고 추정합니다
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
혹은 5억 달러정도의 가치를 만들것이라고 추정합니다.
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
도시의 세입원으로써의 가치로 말입니다.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
저희는 디자인을 모집했고,
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
디자인 팀을 선택했습니다.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
저희는 그들과 진정으로
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
야생의 풍경에서 영감을 얻은 디자인을 만들기 위해 일했습니다.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
하이라인은 세구역으로 나누어집니다.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
저희는 첫번째 구역을 2009년에 개방했습니다.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
그리고 그것은 저희가 꿈꿨던 이상으로 성공적이었습니다.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
작년에 저희는 2만명정도의 방문객을 받았고,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
이것은 예상할 수 있었던 것의 10배 정도입니다.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
이것이 1구역에서 제가 가장 좋아하는 부분입니다.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
이것은 10번가 바로 위에 있는 관람석입니다.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
1번째 구역은 현재 20번지에서 끝납니다.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
그리고 또다른 사실은, 당연하게도, 이것이 많은 경제적 가치를 초래했다는 것입니다.
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
또한 많은 멋진 건축물에도 영감을 주었으리라 생각합니다.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
하이라인에는 특정한 지점에 서서
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
프랭크 게리가 설계한 빌딩들과,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
장 누벨, 반 시게루,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
네일 데나리의 빌딩을 볼수있습니다.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
그리고 위트니 미국 미술 박물관이 다운타운으로 이전하며
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
그들의 새 박물관을 하이라인의 기저에 짓고 있습니다.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
그리고 그 박물관은 렌조 피아노에 의해 디자인되었습니다.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
5월에 착공하게 될 예정이라고 합니다.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
그리고 저희는 벌써 2구역의 건설을 시작했습니다.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
이것은 제가 좋아하는 부분중 하나입니다.
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
이 다리는 8피트 정도
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
하이라인의 표면위에 있으며
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
나무로 뒤덮인곳을 지나갑니다.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
기존의 하이라인은 옥외광고판으로 뒤덮여 있었고,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
그래서 저희는 즐거운 마음으로
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
광고들을 달아놓는 대신에,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
도시의 풍경속에 사람들을 담을 수 있게 했습니다.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
이것은 저번달에 갓 설치되었습니다.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
마지막 구역은 역구내 주변을 우회하도록 만들 예정이었습니다,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
가장 크게 개발되지 않은 곳이었지요.
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
맨하탄에서요.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
그리고 도시는 계획했습니다 -- 좋은것인지 나쁜것인지 --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
12만 평방피트의 개발과
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
하이라인이 그것을 둘러 가도록 말이죠.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
그러나 제가 생각하기에 하이라인을 특별하게 만드는 것은
04:45
is the people.
118
285260
2000
사람들입니다.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
그리고 솔직하게 말해서, 제가 저희가 짓고 잇는 공원의 디자인을 사랑한다고 해도
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
저는 항상 제가 진심으로 그것을 사랑하지 않을것에 공포를 느꼈습니다.
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
왜냐하면 저는 그 야생의 모습과 사랑에 빠졌고 --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
그 마법을 어떻게 재현할수 있겠습니까?
04:57
But what I found
123
297260
2000
그러나 제가 알게 된것은
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
사람들과 그들이 어떻게 그 공간을 사용하는지가
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
저에게 하이라인을 특별하게 만드는 것이라는 사실이었습니다.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
즉석에서 예를 들어보자면
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
개방직후에 깨달은 것으로
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
하이라인 위에서 사람들이 손을 잡고 지난다는 것이었습니다.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
그리고 저는 뉴요커들이 손을 잡지 않는다는 것을 깨달았습니다;
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
우리는 길거리에서 그렇게 하지 않습니다.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
그러나 하이라인에서 손을 잡는 것을 보면서,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
저는 그것을 힘이라고 생각했습니다.
05:20
that public space can have
133
320260
2000
공공장소가 가질수 있는,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
사람들이 그들의 도시를 경험하는 방식을 바꿀수 있고
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
서로 상호작용하게 만드는 힘.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
감사합니다.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.