Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Diona Moustri Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:15
The Highline
0
15260
2000
Το Χάι Λάιν
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
είναι ένας παλιός, υπέργειος σιδηρόδρομος
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
που διατρέχει επί δυόμιση χιλιόμετρα την καρδιά του Μανχάταν.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Αρχικά ήταν ένας εμπορικός σιδηρόδρομος
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
που έφτανε μέχρι κάτω στη 10η Λεωφόρο.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Η οποία έγινε γνωστή ως η "Λεωφόρος του Θανάτου"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
λόγω των θυμάτων που χτυπούσαν τα τραίνα
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
και έτσι η εταιρεία προσέλαβε κάποιον έφιππο να πηγαίνει μπροστά
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
ο οποίος έγινε γνωστός ως ο "Καουμπόη της Δυτικής Πλευράς".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Ακόμα όμως και με τον καουμπόη,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
περίπου ένα άτομο το μήνα
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
έπεφτε θύμα θανατηφόρου δυστυχήματος.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Έτσι ανύψωσαν το σιδηρόδρομο.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Τον έχτισαν σε ύψος 10 μέτρων και περνούσε ακριβώς από τη μέση της πόλης.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Αλλά με την άνοδο των οδικών διαπολιτειακών μεταφορών,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
χρησιμοποιούνταν όλο και λιγότερο.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
Και το 1980 έγινε η τελευταία διαδρομή συρμού.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Λένε ότι ήταν ένα τρένο φορτωμένο κατεψυγμένες γαλοπούλες για την Ημέρα των Ευχαριστιών
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
με αφετηρία την κρεαταγορά.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
Και μετά εγκαταλείφθηκε.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Εγώ μένω στη γειτονιά
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
και διάβασα πρώτη φορά σχετικά με αυτό στους Νιου Γιορκ Τάιμς
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
σε ένα άρθρο που ανέφερε ότι επρόκειτο να κατεδαφιστεί.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Και υπέθεσα ότι κάποιος θα είχε κινητοποιηθεί
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
ώστε να διατηρηθεί ή να διασωθεί
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
και θα μπορούσα να προσφέρω εθελοντικά,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
μόνο που συνειδητοποίησα ότι κανείς δεν έκανε τίποτα.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Πήγα στην πρώτη μου κοινοτική συνέλευση --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
χωρίς να έχω ξαναπάει ποτέ μου --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
και κάθισα δίπλα σε κάποιον ονόματι Τζόσουα Ντέιβιντ,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
ο οποίος είναι ταξιδιωτικός συγγραφέας.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
Και στο τέλος της συνέλευσης, αντιληφθήκαμε
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
ότι μόνο εμείς οι δύο είχαμε κάποιο ενδιαφέρον για το θέμα
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
και ότι οι περισσότεροι ήταν υπέρ της κατεδάφισης.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Έτσι ανταλλάξαμε κάρτες με τα στοιχεία μας
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
και αρχίσαμε να τηλεφωνιόμαστε
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
και αποφασίσαμε να ξεκινήσουμε την οργάνωση
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
Φίλοι του Χάι Λάιν.
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
Και ο σκοπός μας στην αρχή
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
ήταν απλά να το σώσουμε από την κατεδάφιση
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
αλλά στη συνέχεια θέλαμε να δούμε και πώς θα μπορούσαμε να το αξιοποιήσουμε.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
Αρχικά αυτό που με τράβηξε ή που μου κίνησε το ενδιαφέρον,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
ήταν η θέα από το δρόμο --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
αυτή η ατσάλινη κατασκευή,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
κάπως σκουριασμένη,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
αυτό το βιομηχανικό λείψανο.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Όταν, όμως, ανέβηκα ψηλά,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
είδα δυόμιση χιλιόμετρα αγριολούλουδα
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
να διατρέχουν το Μανχάταν
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
ενώ ξεπρόβαλε το Εμπάιαρ Στέιτ Μπίλντινγκ,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
το Άγαλμα της Ελευθερίας και ο ποταμός Χάντσον.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
Και έτσι ξεκινήσαμε ουσιαστικά,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
έτσι προέκυψε η ιδέα να το κάνουμε πάρκο,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
αντλώντας έμπνευση
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
από αυτήν την άγρια βλάστηση.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
Εκείνη την εποχή συναντήσαμε πολλές αντιδράσεις.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Ο δήμαρχος Τζουλιάνι ήθελε να το κατεδαφίσει.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Υπήρξαν και αρκετές αγωγές στις οποίες δεν θα αναφερθώ τώρα
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
και μεγάλη συμμετοχή της κοινότητας.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Στη συνέχεια ανέλαβε καθήκοντα ο δήμαρχος Μπλούμπεργκ, ο οποίος μας υποστήριξε
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
αλλά παρόλα αυτά έπρεπε να δούμε και την οικονομική πλευρά του εγχειρήματος.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Ήταν μετά την 11η Σεπτεμβρίου
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
και η πόλη περνούσε δύσκολες μέρες.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Έτσι αναθέσαμε σε τρίτους τη διεξαγωγή μιας μελέτης οικονομικής εφικτότητας
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
για να στηρίξουμε το έργο.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Και όπως αποδείχτηκε, οι αριθμοί βγήκαν λάθος.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Νομίζαμε ότι η κατασκευή θα κόστιζε 100 εκατομμύρια δολάρια.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Μέχρι στιγμής έχει κοστίσει περί τα 150 εκατομμύρια.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Και το βασικό μας επιχείρημα ήταν,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
ότι το έργο θα είχε οικονομικό όφελος για την πόλη.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Είπαμε ότι σε διάστημα 20ετίας,
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
το όφελος που θα είχε η πόλη από την αύξηση στην αξία των ακινήτων
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
και την αύξηση των φόρων
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
θα ήταν περίπου 250 εκατομμύρια.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Και αυτό αρκούσε. Η πόλη στήριξε το έργο.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Όπως αποδείχτηκε, κάναμε λάθος και σε αυτό.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Σήμερα υπολογίζεται ότι η αξία που προέκυψε ήταν περίπου μισό δισεκατομμύριο δολάρια
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
ή πρόκειται να φτάσει το μισό δισεκατομμύριο δολάρια,
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
σε έσοδα από φόρους για την πόλη.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Οργανώσαμε αρχιτεκτονικό διαγωνισμό
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
και επιλέξαμε αρχιτεκτονική ομάδα.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Συνεργαστήκαμε μαζί τους για να δώσουμε στα σχέδια
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
μια έμπνευση από εκείνη την αρχική άγρια βλάστηση.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Το έργο χωρίστηκε σε τρία τμήματα.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Ανοίξαμε το πρώτο τμήμα το 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Η επιτυχία του ξεπέρασε και τα όνειρά μας.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
Πέρσι είχαμε περίπου δύο εκατομμύρια κόσμο,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
δηλαδή 10 φορές περισσότερο από όσο είχαμε υπολογίσει.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου σημεία στο πρώτο τμήμα.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Είναι αυτό το αμφιθέατρο ακριβώς πάνω από τη 10η Λεωφόρο.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
Το πρώτο τμήμα εκτείνεται μέχρι την 20η Οδό τώρα.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Το έργο δημιούργησε προφανώς και υψηλή οικονομική αξία.
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
Και ενέπνευσε, πιστεύω, σπουδαία αρχιτεκτονική.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Υπάρχει ένα σημείο, στο οποίο αν σταθείς
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
βλέπεις κτίρια των Φρακ Γκέρι,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Ζαν Νουβέλ, Σίγκερου Μπαν,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Νιλ Ντενάρι.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Επίσης, το Γουίτνεϊ μεταφέρεται στο κέντρο
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
και το νέο μουσείο θα οικοδομηθεί ακριβώς στη βάση του Χάι Λάιν.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Βασίζεται σε σχέδιο του Ρέντζο Πιάνο.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Τα θεμέλια θα μπουν το Μάιο.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Και έχουμε ήδη ξεκινήσει την κατασκευή του δεύτερου τμήματος.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου σημεία,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
αυτή η ανισόπεδη διάβαση δυόμιση μέτρα
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
πάνω από το ύψος του Χάι Λάιν,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
που περνάει μέσα από μια στοά δέντρων.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Το Χάι Λάιν ήταν παλιά γεμάτο με μεγάλες διαφημιστικές πινακίδες
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
κι έτσι σκεφτήκαμε να κάνουμε το εξής οπτικό παιχνίδι
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
όπου αντί να τοποθετούμε διαφημίσεις,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
θα τοποθετούμε κάδρα με κόσμο που κινείται στην πόλη.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Αυτό εδώ τοποθετήθηκε τον προηγούμενο μήνα.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Και το τελευταίο τμήμα είναι γύρω από τις σιδηροδρομικές γραμμές,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
που αποτελούν και το μεγαλύτερο αναξιοποίητο κομμάτι
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
του Μανχάταν.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
Ούτως ή άλλως, η πόλη έχει προγραμματίσει
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
3,5 εκατομμύρια τετραγωνικά μέτρα χώρου ανάπλασης
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
γύρω από τον οποίο θα κινηθεί το Χάι Λάιν.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Αλλά αυτό που νομίζω ότι κάνει το Χάι Λάιν ξεχωριστό
04:45
is the people.
118
285260
2000
είναι οι άνθρωποι.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Και ειλικρινά, παρόλο που μου αρέσουν πολύ τα αρχιτεκτονικά σχέδια,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
πάντα φοβόμουν ότι δεν θα με ενθουσίαζαν
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
επειδή είχα αγαπήσει εκείνη την άγρια βλάστηση --
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
και πώς θα μπορούσε να ξαναζωντανέψει μια τέτοια μαγεία;
04:57
But what I found
123
297260
2000
Είδα όμως
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
ότι οι άνθρωποι και ο τρόπος που χρησιμοποιούν το χώρο
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
είναι αυτό ακριβώς που τον καθιστά ξεχωριστό για μένα.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Ένα σύντομο παράδειγμα,
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
συνειδητοποίησα λίγο αφότου άνοιξε το πάρκο
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
ότι πολλοί από τους επισκέπτες περπατούσαν χέρι-χέρι στο Χάι Λάιν.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
Και οι Νεοϋορκέζοι δεν περπατούν χέρι-χέρι,
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
δεν το συνηθίζουμε δημοσίως.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Στο Χάι Λάιν όμως το βλέπεις
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
και αυτή είναι η δύναμη
05:20
that public space can have
133
320260
2000
που μπορεί να ασκεί ένας δημόσιος χώρος
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
για να μεταμορφώνει τον τρόπο με τον οποίο οι άνθρωποι βιώνουν την πόλη τους
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
και επικοινωνούν μεταξύ τους.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Ευχαριστώ.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7