Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Heartfelt Grace Reviewer: Unnawut Leepaisalsuwanna
00:15
The Highline
0
15260
2000
ทางยกระดับนี้
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
เป็นเส้นทางรถไฟยกระดับที่เก่าแก่
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
มีความยาวไมล์ครึ่ง (2.4 กม.) และวิ่งผ่ากลางเขตแมนฮัตตัน
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
แต่เดิมที มันเป็นเส้นทางขนส่งสินค้า
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
ที่วิ่งตามถนนหมายเลข 10 (10th Ave.)
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
และก็เป็นที่รู้จักในนามของ "ถนนมรณะ (Death Avenue)"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
เพราะมีผู้คนมากมายถูกรถไฟชน
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
จนกระทั่งการรถไฟต้องจ้างชายคนหนึ่งให้ขี่ม้านำขบวน
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
และเขาก็เป็นที่รู้จักในนามของ "คาวบอยฟากตะวันตก (West Side Cowboy)"
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
แต่แม้กระทั่งมีคาวบอยแล้ว
00:38
about one person a month
10
38260
2000
แต่ละเดือนก็มีหนึ่งคน
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
ที่ถูกชนตาย
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
พวกเขาจึงยกระดับเส้นทางนี้ขึ้นไป
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
พวกเขาสร้างสูงขึ้นไป 30 ฟุต (9 เมตร) ผ่ากลางเมืองเลยครับ
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
แต่พอกิจการรถขนส่งสินค้าระหว่างรัฐขยายตัว
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
รถไฟก็ถูกใช้งานน้อยลงไปเรื่อยๆ
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
และในปี 1980 (พ.ศ.2523) รถไฟขบวนสุดท้ายก็วิ่งผ่านเส้นนี้
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
มันเป็นรถไฟที่ขนไก่งวงแช่แข็งมาเต็มขบวน -- ในช่วงวันขอบคุณพระเจ้า --
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
จากเขตที่ทำหีบห่ออาหารจำพวกเนื้อสัตว์
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
หลังจากนั้น มันก็ถูกทิ้งร้างไว้
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
และผมก็อาศัยอยู่ในย่านนั้น
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
ตอนที่ผมอ่านเรื่องนี้ครั้งแรกในหนังสือพิมพ์นิวยอร์กไทมส์
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
ในบทความที่บอกว่ามันกำลังจะถูกรื้อถอนทิ้ง
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
และผมก็คิดเอาเองว่ามีใครสักคนกำลังต่อสู้
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
เพื่ออนุรักษ์รักษามันไว้
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
แล้วผมก็อาจไปเป็นอาสาสมัครร่วมด้วย
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
แต่ผมก็มารู้เอาว่าจริงๆไม่มีใครทำแบบนั้นแม้แต่คนเดียว
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
ผมจึงไปเข้าร่วมประชุมคณะกรรมการชุมชนเป็นครั้งแรก --
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
ซึ่งผมไม่เคยไปมาก่อนแม้แต่หนเดียว --
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
และนั่งถัดจากผู้ชายคนหนึ่งชื่อ ยอชชัว เดวิด (Joshua David)
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
ซึ่งเป็นนักเขียนเชิงท่องเที่ยว
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
และในตอนท้ายของการประชุม พวกเราพบว่า
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
พวกเราเป็นเพียงแค่สองคนที่มีความสนใจในโครงการนี้
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
คนส่วนใหญ่อยากให้รื้อถอนมันทิ้งไป
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
ดังนั้น เราจึงแลกนามบัตรกัน
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
แล้วเราก็โทรศัพท์คุยกันตลอด
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
และตกลงกันว่าจะจัดตั้งองค์กรนี้ขึ้นมา
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
"มิตรแท้ทางยกระดับ (Friends of the High Line)"
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
และเป้าหมายในตอนแรก
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
ก็คือรักษามันไว้จากการรื้อถอน
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
แต่ต่อมา เราก็อยากหาวิธีทำประโยชน์อะไรสักอย่างจากทางยกระดับนี่
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
และสิ่งแรกที่ดึงดูด ที่ทำให้ผมสนใจ
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
ก็คือ ทิวทัศน์จากถนนแบบนี้ครับ --
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
ซึ่งเป็นโครงสร้างเหล็กกล้าอันนี้
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
ค่อนข้างจะสนิมจับ
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
เป็นอนุสรณ์แห่งยุคอุตสาหกรรม
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
แต่เมื่อผมขึ้นไปข้างบน
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
มีดอกไม้ป่าชูช่อตลอดแนวยาว 2.4 กิโลเมตร
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
เรียงรายอยู่ตรงใจกลางเขตแมนฮัตตัน
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
พร้อมทิวทัศน์ที่ประกอบด้วยตึกเอ็มไพร์สเตท
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
เทพีเสรีภาพ และแม่น้ำฮัดสัน
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
นั่นเป็นจุดเริ่มต้นครับ
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
แนวคิดก็ก่อรูปก่อร่างขึ้น ว่าเรามาสร้างสวนสาธารณะกันเถอะ
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
แล้วทำให้มันเป็นที่สร้างแรงบันดาลใจ
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
ด้วยทิวทัศน์ที่กว้างไกลนี่
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
ตอนนั้น มีเสียงคัดค้านมากมายครับ
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
ท่านนายกเทศมนตรีจูลิอานีอยากรื้อมันออกไป
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
ผมจะข้ามเรื่องราวคดีฟ้องร้อง
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
และเรื่องความร่วมมือร่วมใจของชุมชนนะครับ
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
พอท่านนายกเทศมนตรีบลูมเบิร์กมารับตำแหน่ง ท่านให้การสนับสนุนเป็นอย่างดี
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
แต่ว่าพวกเรายังคงต้องดูว่ามันมีความคุ้มทุน
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
ตอนนั้นเป็นช่วงหลังเหตุการณ์ 9/11
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
บ้านเมืองอยู่ในภาวะคับข้องลำบาก
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
ดังนั้น พวกเราจึงว่าจ้างให้มีการศึกษาความคุ้มทุนทางเศรษฐศาสตร์
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
เพื่อใช้สนันสนุนว่าควรดำเนินโครงการหรือไม่
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
และผลออกมาว่า เราคำนวณออกมาผิดครับ
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
เราคิดว่าจะใช้งบประมาณสร้างสัก 100 ล้านดอลลาร์ (3 พันล้านบาท)
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
แต่ว่าจริงๆแล้วใช้ราว 150 ล้านดอลลาร์ (4.6 พันล้านบาท)
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
และข้อหลักๆก็คือ
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
มันจะสร้างผลตอบแทนทางเศรษฐศาสตร์ให้แก่เมืองนี้
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
ฉะนั้น เราจึงดูกันที่ระยะ 20 ปี
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
มูลค่าที่จะสร้างแก่เมืองนี้ในการเพิ่มมูลค่าแก่อสังหาริมทรัพย์
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
และทำให้รายได้จากภาษีเพิ่มสูงขึ้น
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
จะมีมูลค่าประมาณ 250 ล้านดอลลาร์ (7.6 พันล้านบาท)
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
แค่นี้ก็เพียงพอแล้วที่จะทำให้ได้รับการสนับสนุนจากเมืองฯ
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
ปรากฏว่า เราคำนวณผิดอีกแล้วครับ
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
ตอนนี้มีการประมาณกันว่าโครงการนี้ได้สร้างมูลค่าแล้วราว 500 ล้านดอลลาร์ (15.2 พันล้านบาท)
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
หรือกำลังจะสร้างมูลค่าราว 500 ล้านดอลลาร์
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
เป็นรายได้ภาษีแก่เมืองนี้
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
พวกเราจัดให้มีการประกวดออกแบบ
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
แล้วเลือกทีมออกแบบ
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
เราทำงานร่วมกับทีมนั้นเพื่อสรรสร้างรูปแบบ
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
ที่จะไปสร้างแรงบันดาลใจด้วยวิวจากสวนนั้น
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
เราแบ่งสวนออกเป็น 3 ส่วน
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
เราเปิดส่วนแรกไปแล้วในปี 2552
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
ประสบความสำเร็จอย่างล้นหลามเกินคาด
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
ปีที่แล้ว เรามีผู้เข้ามาใช้สวนนี้ราว 2 ล้านคน
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
ซึ่งนับเป็นประมาณ 10 เท่าจากที่เราคาดการณ์ไว้
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
นี่เป็นหนึ่งในสิ่งที่ผมชื่นชอบในส่วนที่ 1
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
มันคืออัฒจันทร์เหนือถนนหมายเลข 10
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
และในขณะนี้ สวนส่วนแรกสิ้นสุดที่ถนนหมายเลข 20 ครับ
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
อีกอย่างหนึ่ง มันช่วยเพิ่มมูลค่าทางเศรษฐศาสตร์อย่างชัดเจน
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
ผมว่านะ มันสร้างแรงบันดาลใจให้กับสถาปัตยกรรมอลังการต่างๆมากมาย
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
มีจุดหนึ่งที่ เมื่อคุณยืนตรงนั้น
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
คุณจะเห็นตึกที่ออกแบบโดย แฟรงค์ แกห์ริ (Frank Gehry)
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
ชอน นูเฟล (Jean Nouvel) ชิเกรุ บัน (Shigeru Ban)
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
นีล เดนารี (Neil Denari)
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
และพิพิธภัณฑ์(ศิลปะอเมริกัน) วิทนีย์ก็กำลังจะย้ายมา
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
และกำลังจะสร้างตัวอาคารพิพิธภัณฑ์ใหม่ตรงฐานของทางยกระดับนี้
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
และนี่เป็นอาคารที่ออกแบบโดย เรนโซ ปีอาโน (Renzo Piano)
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
พวกเขาจะเริ่มก่อสร้างอาคารนี้ในเดือนพฤษภาคม
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
และพวกเราก็ได้เริ่มสร้างสวนส่วนที่ 2 ไปแล้วครับ
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
นี่เป็นหนึ่งในสิ่งที่ผมชอบเป็นพิเศษ
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
ทางเดินลอยฟ้ายกสูงขึ้นไป 8 ฟุต (2.4 เมตร)
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
จากระดับพื้นของทางยกระดับ
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
พาดผ่านสุมทุมพุ่มไม้
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
ทางยกระดับนี้เคยเต็มไปด้วยป้ายโฆษณา
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
ดังนั้น พวกเราก็เลยทำอะไรสนุกแกมหยอก
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
แทนที่เราจะใส่แผ่นโฆษณาในกรอบ
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
เราก็กรอบผู้คนจากทิวทัศน์เมืองเสียเลย
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
นี่เพิ่งจะติดตั้งเมื่อเดือนก่อนนี่เองครับ
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
และถัดไป สวนส่วนสุดท้ายจะอยู่รอบๆลานโกดังของการรถไฟ
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
ซึ่งเป็นพื้นที่ทิ้งร้างขาดการปรับปรุงพัฒนาผืนใหญ่ที่สุด
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
ในแมนฮัตตัน
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
และเมืองฯได้วางแผนไว้ -- จะดีหรือไม่ก็ตาม --
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
ว่าจะพัฒนาพื้นที่ 12 ล้านตารางฟุต (700 ไร่)
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
ที่ทางยกระดับล้อมรอบอยู่นี้
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
แต่สิ่งที่ผมคิดว่า จริงๆทำให้ทางยกระดับมีความพิเศษ
04:45
is the people.
118
285260
2000
ก็คือ ผู้คน
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
และด้วยความสัตย์จริง แม้ว่าผมจะชอบงานออกแบบที่เราได้สร้างไว้
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
ผมรู้สึกหวาดหวั่นอยู่เสมอว่าผมจะไม่ได้รักมันจริงๆสักเท่าไหร่
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
เพราะว่าผมหลงรักทิวทัศน์มุมกว้างแบบนั้น
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
และเราจะสร้างความมหัศจรรย์แบบนั้นขึ้นมาได้ยังไง?
04:57
But what I found
123
297260
2000
แต่ผมกลับพบว่า
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
มันอยู่ที่ผู้คนและการใช้งานของพวกเขาต่างหาก
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
ที่ทำให้มันแสนจะพิเศษสำหรับผม
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
ขอยกตัวอย่างเร็วๆแค่ตัวอย่างเดียวครับ
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
คือผมมาเรียนรู้เอาในตอนหลังจากเราเปิดสวนแล้ว
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
ว่ามีคนเหล่านี้ที่จูงมือกันบนทางยกระดับ
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
และผมก็นึกขึ้นได้ว่าคนนิวยอร์กมักไม่จูงมือกัน
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
เราจะไม่ทำแบบนั้นนอกบ้านครับ
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
แต่คุณเห็นแล้วว่ามันเกิดขึ้นบนทางยกระดับ
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
ผมคิดว่านั่นคือพลัง
05:20
that public space can have
133
320260
2000
ซึ่งพื้นที่สาธารณะสามารถจะก่อ
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
ให้เกิดการเปลี่ยนแปลงต่อประสบการณ์ที่ผู้คนมีต่อเมืองที่พวกเขาอยู่อาศัย
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
และปฏิสัมพันธ์ระหว่างกัน
05:26
Thanks.
136
326260
2000
ขอบคุณครับ
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7