Robert Hammond: Building a park in the sky

Роберт Хэммонд: Парк в небесах.

87,070 views

2011-07-01 ・ TED


New videos

Robert Hammond: Building a park in the sky

Роберт Хэммонд: Парк в небесах.

87,070 views ・ 2011-07-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Victoria Vernhes Редактор: Lidia Karavaeva
00:15
The Highline
0
15260
2000
Хай Лайн - это старая ветка
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
наземной железной дороги
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
протяженностью в 2,5 км, которая проходит через Манхэттен.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Изначально, это была грузовая ветка,
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
которая проходила по 10й Авеню.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Она стала известна как "Авеню Смерти".
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
Так много людей попадали под колеса,
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
что железная дорога наняла наездника, который ехал перед поездом.
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
Его прозвали "Вестсайдский ковбой".
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Но даже с ковбоем
00:38
about one person a month
10
38260
2000
примерно один человек в месяц
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
погибал под колесами.
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Поэтому дорогу приподняли.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Она пролегла через самый центр города на высоте 9,1 м.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Но с увеличением автотранспортных перевозок между штатами
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
железную дорогу стали использовать все реже.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
И в 1980 году по ней прошел последний поезд.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Он перевозил замороженных индеек - как говорят, на День Благодарения -
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
из района по упаковке мяса.
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
И после этого дорогу забросили.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
А я жил по соседству
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
и первый раз я прочитал про нее в газете Нью Йорк Таймс.
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
Там была статья о том, что ее собираются демонтировать.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
И я подумал, что кто-то занимается тем,
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
чтобы сохранить и поддержать ее
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
и я бы мог стать волонтером,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
но я понял, что никто ничего не делал.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Я пошел на первое в моей жизни заседание общественного совета района -
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
до этого я ни разу не посещал такие мероприятия.
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
Я сидел рядом с другим парнем по имени Джошуа Дэвид,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
который писал книги про путешествия.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
И к концу собрания мы поняли,
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
что оказались единственными заинтересованными этим проектом людьми,
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
большинство хотело снести железную дорогу.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Мы обменялись визитками
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
и регулярно созванивались.
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
Мы решили создать организацию
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
"Друзья Хай Лайн".
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
И в начале нашей целью
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
было просто ее спасение от сноса,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
но затем, нам захотелось выяснить, что бы мы могли сделать с ней.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
И в начале меня привлек и заинтересовал
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
этот вид с улицы -
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
стальные конструкции,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
ржавые,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
пережиток индустриальной эры.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Но когда я поднялся наверх,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
я увидел 2,5 км диких растений
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
протянувшихся прямо через центр Манхэттена,
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
с видом на Эмпайр-стейт-билдинг,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
Статую Свободы и реку Гудзон.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
И мы начали именно с этого,
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
идеи сложились вместе, и эта дикая растительность
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
вдохновила нас на
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
создание парка.
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
В то время было много противников.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
Мэр Джулиани хотел снести дорогу.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Я не буду останавливаться на многих судебных тяжбах
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
и большом содействии жителей прилегающих районов.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
Потом мэром стал Блумберг, и он поддержал проект,
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
но нам все еще необходимо было доказать экономическую ценность проекта.
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Это происходило после 9 сентября,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
в тяжелое для города время.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Поэтому мы подготовили анализ экономической целесообразности,
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
чтобы доказать прибыльность нашего проекта.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
И как оказалось, мы ошиблись в своих подсчетах.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Мы полагали, что на строительство понадобится 100 млн.долларов.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
На сегодняшний момент его стоимость составляет 150 млн.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
Но главным доводом было то,
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
что он принесет прибыль городу.
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Поэтому мы предположили, что за 20 лет
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
город получит около 250 млн долларов в виде
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
повышенной стоимости недвижимости
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
и повышенных налогов.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Этого оказалось достаточно. Власти города одобрили проект.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Оказывается, и здесь мы ошибались.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
На настоящий момент, проект принес около полумиллирда долларов,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
или принесет около полумиллиарда долларов
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
в виде налоговых поступлений городу.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Мы провели конкурс дизайнеров
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
и создали дизайнерскую команду.
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Мы работали над тем, чтобы действительно создать парк,
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
на который нас вдохновила дикая растительность.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Парк разделен на 3 секции.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Первую секцию мы открыли в 2009 году.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Она имела успех, который мы даже и представить не могли.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
В прошлом году ее посетили около 2-х миллионов человек,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
что в 10 раз больше, чем мы предполагали.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Это одно из моих любимых мест на первом участке.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
Вот этот амфитеатр над 10 Авеню.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
И сейчас первая секция заканчивается на 20 улице.
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
Еще кое-что: конечно, парк принес большую экономическую ценность,
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
но также, я полагаю,он стал вдохновением для многих архитекторов.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Если вы остановитесь здесь,
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
вы увидите здания, созданные Фрэнком Гэри,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Жаном Нувелем, Шигеру Баном,
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
Нейлом Денари.
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
Музей Уитни переезжает в центр
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
и строит новое здание прямо у подножья Хай Лайн.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Он был спроектирован Рензо Пьяно.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Они начнут строительство в мае.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
А мы уже начали строительство второй секции.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Это одно из моих любимых мест здесь,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
пролет, где вы находитесь на высоте
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
2,5 метров над землей,
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
с зелеными деревьями вокруг.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
Раньше на Хай Лайн было множество рекламных билбордов,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
и мы решили поигратиь с этим.
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
Вместо рекламы
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
в щитах можно будет видеть людей, любующихся на виды города.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Этот был установлен в прошлом месяце.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
Последняя секция пройдет вокруг сортировочной станции,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
которая является самым большим неразработанным
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
участком в Манхэттене.
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
И город запланировал - хорошо это или плохо -
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
застройку участка в 3,5 тысячи квадратных км
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
вокруг которого будет построена Хай Лайн.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Но что действительно делает Хай Лайн особенным -
04:45
is the people.
118
285260
2000
это люди.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
И, честно говоря, даже, если мне нравится дизайн того, что мы построили,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
я всегда боялся, что в итоге, парк мне не понравится,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
потому что я настолько влюбился в эту дикую природу,
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
а как можно воссоздать ее магию?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Но я нашел ее
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
в людях и в их мастерстве
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
и именно это, по моему мнению, делает парк особенным.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Вот один пример:
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
после открытия я понял,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
что все люди прогуливаясь по Хай Лайн держатся за руки.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
И я подумал, что ньюйоркцы не держатся за руки,
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
мы просто ведем себя так вне дома.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Но на Хай Лайн мы это видим,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
и я думаю, что это и есть та сила,
05:20
that public space can have
133
320260
2000
которой обладают общественные места,
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
и которая может изменить то, как люди ощущают себя в городе
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
и то, как они взаимодействуют друг с другом.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Спасибо.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
Апплодисменты.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7