Robert Hammond: Building a park in the sky

86,812 views ・ 2011-07-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Diana Carina Ferreira
00:15
The Highline
0
15260
2000
O High Line
00:17
is an old, elevated rail line
1
17260
2000
é um viaduto ferroviário antigo
00:19
that runs for a mile and a half right through Manhattan.
2
19260
3000
que atravessa Manhattan ao longo de 2,5 km.
00:22
And it was originally a freight line
3
22260
2000
Tratava-se, inicialmente, de uma via de transporte de mercadorias
00:24
that ran down 10th Ave.
4
24260
3000
que descia a 10.ª Avenida.
00:27
And it became known as "Death Avenue"
5
27260
2000
Ficou conhecida por "Avenida da Morte"
00:29
because so many people were run over by the trains
6
29260
2000
porque os comboios atropelavam tantas pessoas
00:31
that the railroad hired a guy on horseback to run in front,
7
31260
3000
que os caminhos-de-ferro contrataram um cavaleiro que seguia à frente,
00:34
and he became known as the "West Side Cowboy."
8
34260
2000
e ele ficou conhecido por "West Side Cowboy"
00:36
But even with a cowboy,
9
36260
2000
Mas, mesmo com um cowboy,
00:38
about one person a month
10
38260
2000
todos os meses era atropelada e morria uma pessoa.
00:40
was killed and run over.
11
40260
2000
00:42
So they elevated it.
12
42260
2000
Por isso, elevaram a linha.
00:44
They built it 30 ft. in the air, right through the middle of the city.
13
44260
3000
Construíram o viaduto com 9 m de altura, mesmo pelo meio da cidade.
00:47
But with the rise of interstate trucking,
14
47260
2000
Mas, com o transporte rodoviário interestadual,
00:49
it was used less and less.
15
49260
2000
tornou-se cada vez menos utilizado.
00:51
And by 1980, the last train rode.
16
51260
3000
O último comboio circulou em 1980.
00:54
It was a train loaded with frozen turkeys -- they say, at Thanksgiving --
17
54260
2000
Vinha carregado de perus congelados
00:56
from the meatpacking district.
18
56260
2000
provenientes do "Meatpacking District".
00:58
And then it was abandoned.
19
58260
2000
E depois foi abandonado.
01:00
And I live in the neighborhood,
20
60260
2000
Eu moro na vizinhança,
01:02
and I first read about it in the New York Times,
21
62260
2000
e inicialmente li sobre isto no "New York Times,"
01:04
in an article that said it was going to be demolished.
22
64260
3000
num artigo que dizia que o viaduto ia ser demolido.
01:07
And I assumed someone was working
23
67260
2000
Parti do princípio de que alguém estava a trabalhar
01:09
to preserve it or save it
24
69260
2000
no sentido de preservá-lo ou salvá-lo
01:11
and I could volunteer,
25
71260
2000
e que eu poderia voluntariar-me,
01:13
but I realized no one was doing anything.
26
73260
2000
mas percebi que ninguém estava a fazer nada.
01:15
I went to my first community board meeting --
27
75260
2000
Fui a uma reunião da assembleia de bairro
01:17
which I'd never been to one before --
28
77260
3000
— onde nunca tinha estado antes —
01:20
and sat next to another guy named Joshua David,
29
80260
2000
e sentei-me ao lado de um sujeito, chamado Joshua David,
01:22
who's a travel writer.
30
82260
2000
que é um escritor de viagens.
01:24
And at the end of the meeting, we realized
31
84260
2000
No final da reunião, percebemos
01:26
we were the only two people that were sort of interested in the project;
32
86260
2000
que éramos as duas únicas pessoas interessadas no projeto,
01:28
most people wanted to tear it down.
33
88260
2000
a maioria queria destruí-lo.
01:30
So we exchanged business cards,
34
90260
2000
Por isso, trocámos cartões de visita,
01:32
and we kept calling each other
35
92260
2000
mantivemo-nos em contacto
01:34
and decided to start this organization,
36
94260
2000
e decidimos começar esta organização, "Amigos do High Line".
01:36
Friends of the High Line.
37
96260
2000
01:38
And the goal at first
38
98260
2000
O objetivo, inicialmente,
01:40
was just saving it from demolition,
39
100260
2000
era simplesmente salvá-lo da demolição,
01:42
but then we also wanted to figure out what we could do with it.
40
102260
3000
mas depois também quisemos descobrir o que poderíamos fazer com ele.
01:45
And what first attracted me, or interested me,
41
105260
2000
O que inicialmente me atraiu, me interessou,
01:47
was this view from the street --
42
107260
2000
foi a vista a partir da rua
01:49
which is this steel structure,
43
109260
2000
— que é esta estrutura de aço,
01:51
sort of rusty,
44
111260
2000
como que enferrujada,
01:53
this industrial relic.
45
113260
2000
esta relíquia industrial.
01:55
But when I went up on top,
46
115260
2000
Mas quando subi lá acima,
01:57
it was a mile and a half of wildflowers
47
117260
2000
aquilo eram 2,5 km de flores silvestres
01:59
running right through the middle of Manhattan
48
119260
3000
precisamente a atravessar o meio de Manhattan
02:02
with views of the Empire State Building
49
122260
2000
com vista para o Empire State Building,
02:04
and the Statue of Liberty and the Hudson River.
50
124260
2000
a Estátua da Liberdade e o Rio Hudson.
02:06
And that's really where we started,
51
126260
2000
E foi daí que começámos.
02:08
the idea coalesced around, let's make this a park,
52
128260
3000
A ideia foi-se formando, "Vamos fazer disto um parque,
02:11
and let's have it be sort of inspired
53
131260
2000
"e vamos fazê-lo, inspirados
02:13
by this wildscape.
54
133260
3000
"nesta paisagem campestre".
02:16
At the time, there was a lot of opposition.
55
136260
2000
Nessa altura, levantou-se muita oposição.
02:18
Mayor Giuliani wanted to tear it down.
56
138260
2000
O presidente da Câmara queria derrubar isto.
02:20
I'm going to fast-forward through a lot of lawsuits
57
140260
2000
Tive que ultrapassar muitos processos judiciais
02:22
and a lot of community engagement.
58
142260
3000
e obter a adesão da comunidade.
02:25
Mayor Bloomberg came in office, he was very supportive,
59
145260
3000
O novo presidente da Câmara apoiou-nos muito,
mas ainda tínhamos que fazer o processo económico.
02:28
but we still had to make the economic case.
60
148260
2000
02:30
This was after 9/11;
61
150260
2000
Isto foi depois do 11 de Setembro,
02:32
the city was in tough times.
62
152260
2000
a cidade passava por tempos difíceis.
02:34
So we commissioned an economic feasibility study
63
154260
2000
Encomendámos um estudo de viabilidade económica
02:36
to try to make the case.
64
156260
2000
para tentar fazer o processo.
02:38
And it turns out, we got those numbers wrong.
65
158260
2000
Aconteceu que nos deram números incorretos.
02:40
We thought it would cost 100 million dollars to build.
66
160260
3000
Pensámos que a construção custaria 100 milhões de dólares.
02:43
So far it's cost about 150 million.
67
163260
3000
Até agora custou cerca de 150 milhões.
02:46
And the main case was,
68
166260
2000
E a ideia principal era
que isto iria trazer bons resultados económicos para a cidade.
02:48
this is going to make good economic sense for the city.
69
168260
2000
02:50
So we said over a 20-year time period,
70
170260
3000
Dissemos que num período de 20 anos
02:53
the value to the city in increased property values
71
173260
3000
o valor, para a cidade, em valorização de propriedades
02:56
and increased taxes
72
176260
2000
e impostos acrescidos,
02:58
would be about 250 million.
73
178260
2000
rondaria os 250 milhões.
03:00
That was enough. It really got the city behind it.
74
180260
2000
Isso foi o suficiente. Conseguiu o apoio da cidade.
03:02
It turns out we were wrong on that.
75
182260
2000
Acontece que nos enganámos novamente.
03:04
Now people estimate it's created about a half a billion dollars,
76
184260
3000
Calcula-se que tenha gerado cerca de 500 milhões de dólares,
03:07
or will create about a half a billion dollars,
77
187260
2000
ou que vai gerar cerca de 500 milhões de dólares
03:09
in tax revenues for the city.
78
189260
2000
de receitas fiscais para a cidade.
03:11
We did a design competition,
79
191260
2000
Fizemos um concurso de "design",
03:13
selected a design team.
80
193260
2000
selecionámos uma equipa de "design".
03:15
We worked with them to really create a design
81
195260
2000
Trabalhámos com eles para criar um "design"
03:17
that was inspired by that wildscape.
82
197260
3000
que fosse inspirado na paisagem campestre.
03:20
There's three sections.
83
200260
2000
Há três secções.
03:22
We opened the fist section in 2009.
84
202260
2000
Abrimos a primeira secção em 2009.
03:24
It's been successful beyond our dreams.
85
204260
3000
Alcançou um sucesso que superou os nossos sonhos.
03:27
Last year we had about two million people,
86
207260
2000
No ano passado tivemos cerca de dois milhões de pessoas,
03:29
which is about 10 times what we ever estimated.
87
209260
3000
o que é cerca de 10 vezes o que alguma vez estimámos.
03:32
This is one of my favorite features in section one.
88
212260
3000
Esta é uma das minhas zonas favoritas na secção um.
03:35
It's this amphitheater right over 10th Ave.
89
215260
3000
É este anfiteatro exatamente sobre a 10.ª Avenida.
03:38
And the first section ends at 20th St. right now.
90
218260
3000
A primeira secção, atualmente, acaba na 20.ª Rua .
03:41
The other thing, it's generated, obviously, a lot of economic value;
91
221260
3000
A outra coisa é que, além de gerar muito valor económico,
03:44
it's also inspired, I think, a lot of great architecture.
92
224260
3000
também inspirou uma grande quantidade de ótima arquitetura.
03:47
There's a point, you can stand here
93
227260
2000
Há um ponto, aqui, de onde se podem ver
03:49
and see buildings by Frank Gehry,
94
229260
2000
os edifícios concebidos por Frank Gehry,
03:51
Jean Nouvel, Shigeru Ban,
95
231260
2000
Jean Nouvel, Shigeru Ban, Neil Denari.
03:53
Neil Denari.
96
233260
2000
03:55
And the Whitney is moving downtown
97
235260
3000
E Whitney está a mudar-se para a baixa
03:58
and is building their new museum right at the base of the High Line.
98
238260
3000
e está a construir o seu novo museu exatamente na base do High Line.
04:01
And this has been designed by Renzo Piano.
99
241260
2000
Este foi desenhado por Renzo Piano.
04:03
And they're going to break ground in May.
100
243260
3000
Vão começar as escavações em maio.
04:06
And we've already started construction on section two.
101
246260
2000
Já começámos a construção da secção dois.
04:08
This is one of my favorite features,
102
248260
2000
Este viaduto é um dos meus locais favoritos,
04:10
this flyover where you're eight feet
103
250260
2000
estamos cerca de 2,5 m acima da superfície do High Line,
04:12
off the surface of the High Line,
104
252260
2000
04:14
running through a canopy of trees.
105
254260
2000
percorrendo-o sob as copas das árvores.
04:16
The High Line used to be covered in billboards,
106
256260
3000
O High Line costumava estar coberto de painéis publicitários,
04:19
and so we've taken a playful take
107
259260
2000
e nós fizemos uma brincadeira
04:21
where, instead of framing advertisements,
108
261260
2000
em que, em vez de apresentarmos publicidade,
04:23
it's going to frame people in views of the city.
109
263260
3000
apresentamos pessoas em vistas da cidade.
04:26
This was just installed last month.
110
266260
3000
Isto foi instalado apenas no mês passado.
04:29
And then the last section was going to go around the rail yards,
111
269260
3000
A última secção será em volta dos pátios ferroviários,
04:32
which is the largest undeveloped site
112
272260
2000
que é o maior local não urbanizado em Manhattan.
04:34
in Manhattan.
113
274260
2000
04:36
And the city has planned -- for better or for worse --
114
276260
3000
A cidade planeou — para o melhor ou para o pior —
04:39
12 million square-feet of development
115
279260
2000
3,5 milhões de metros quadrados de urbanização
04:41
that the High Line is going to ring around.
116
281260
2000
que o High Line vai gerar em seu redor.
04:43
But what really, I think, makes the High Line special
117
283260
2000
Mas o que me parece que torna o High Line especial
04:45
is the people.
118
285260
2000
são as pessoas.
04:47
And honestly, even though I love the designs that we were building,
119
287260
3000
Honestamente, apesar de eu adorar os projetos que construímos,
04:50
I was always frightened that I wouldn't really love it,
120
290260
3000
estava sempre com medo de não vir a adorar aquilo,
04:53
because I fell in love with that wildscape --
121
293260
2000
porque tinha-me apaixonado pela paisagem campestre.
04:55
and how could you recreate that magic?
122
295260
2000
Como seria possível recriar aquela magia?
04:57
But what I found
123
297260
2000
Mas descobri que são as pessoas
04:59
is it's in the people and how they use it
124
299260
2000
e a forma como usam isto
05:01
that, to me, makes it so special.
125
301260
2000
que, para mim, o tornam tão especial.
05:03
Just one quick example
126
303260
2000
Apenas um exemplo rápido
05:05
is I realized right after we opened
127
305260
2000
Apercebi-me, logo após a abertura,
05:07
that there were all these people holding hands on the High Line.
128
307260
3000
que havia todas estas pessoas de mãos dadas no High Line.
05:10
And I realized New Yorkers don't hold hands;
129
310260
3000
E apercebi-me de que os nova-iorquinos não andam de mãos dadas,
05:13
we just don't do that outside.
130
313260
3000
não fazemos isso no meio da rua.
05:16
But you see that happening on the High Line,
131
316260
2000
Mas vemos isso acontecer no High Line,
05:18
and I think that's the power
132
318260
2000
e penso que se trata do poder
05:20
that public space can have
133
320260
2000
que o espaço público pode ter
05:22
to transform how people experience their city
134
322260
2000
para transformar a forma como sentimos a cidade
05:24
and interact with each other.
135
324260
2000
e interagimos uns com os outros.
05:26
Thanks.
136
326260
2000
Obrigado.
05:28
(Applause)
137
328260
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7