Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,260,554 views ・ 2016-02-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Демократія.
00:14
In the West,
1
14960
1336
На заході
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
ми робимо велику помилку, приймаючи її як належне.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Ми розглядаємо демократію
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
не як найтендітнішу квітку, якою вона справді є,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
а як частину інтер'єру нашого суспільства.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Ми схильні думати про неї, як щось дане назавжди.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Ми помилково вважаємо, що капіталізм неминуче породжує демократію.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Це не так.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Лі Куан Ю із Сингапуру та його послідовники в Пекіні
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
поза всяким сумнівом продемонстрували,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
що цілком можливо при процвітаючму капіталізмі,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
вражаючому рості
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
вести політику без демократії.
Насправді, демократія зникає в глухомані,
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
тут в Європі.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
В цьому році, коли я представляв Грецію -
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
в новообраному грецькому уряді -
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
як міністр фінансів у Єврогрупі,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
мені сказали в недвозначних виразах, демократичному процесові нашої країни -
01:17
our elections --
20
77920
1416
нашим виборам -
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
не дозволено втручатись
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
до економічної політики, яка зараз відбувається в Греції.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
В той момент
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
я відчув, що немає більшого виправдання для Лі Куан Ю
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
чи Комуністичної партії Китаю,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
чи моїх непокірних друзів, які продовжують казати мені,
що демократія буде заборонена, якщо коли-небудь щось змінить.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Сьогодні я хочу показати вам
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
економічний процес при справжній демократії.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Я хочу попросити вас повірити мені,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
що Лі Куан Ю,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
Комуністична партія Китаю,
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
чи, власне, Єврогрупа
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
помиляються, говорячи, що ми можемо обійтись без демократії -
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
що нам потрібна справжня, бурхлива демократія.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Без демократії
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
наше суспільство стане гіршим,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
майбутнє похмурим
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
та наші чудові нові технології - витраченими даремно.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Говорячи про даремність,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
дозвольте вказати на цікавий парадокс,
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
що загрожуватиме нашій економіці, коли ми заговоримо.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Я називаю це парадоксом "подвійного піку".
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Один пік, ви розумієте -
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
знаєте та бачите його --
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
це гора боргів, яка відкидає довгу тінь
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
на Сполучені Штати, Європу та цілий світ.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Ми всі визнаємо гору боргів.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Та мало людей помічають її близнюка.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Гора пустої готівки,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
яка належить багатим вкладникам та корпораціям,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
занадто наляканим, щоб інвестувати їх
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
у виробничу діяльність, яка могла б створювати дохід,
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
який би погасив гору боргів,
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
та створив всі ті речі, яких відчайдушно потребує людство,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
як-от екологічно чиста енергія.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Дозвольте дати вам дві цифри.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
За останні три місяці
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
в США, в Британії та Єврозоні
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
ми вклали в сукупності 3,4 трильйони доларів
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
у всі вигідні товари -
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
промислові підприємства, техніку,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
офісні блоки, школи,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
дороги, залізничні шляхи і так далі.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 трильйони звучить як велика сума грошей,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
доки ви не порівняєте із 5,1 трильйона,
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
які крутяться в тих самих країнах,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
в наших фінансових закладах,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
які нічого не роблять в той же період
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
крім роздування фондових бірж та піднімання цін на будинки.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Таким чином гора боргів та гора пустих грошей
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
формують подвійний пік, нездатні компенсувати одна одну
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
через нормальний ринковий оборот.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Результатом є застійні зарплати без підвищення,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
а більшість людей від 25 до 54 років в Америці, Японії та Європі
залишаються без роботи.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
Як наслідок, низький сукупний попит,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
нескінченний цикл,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
який підсилює песимізм інвесторів,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
які, в страху перед низьким попитом, посилюють його не інвестуючи -
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
так само, як і батько Едіпа,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
який в страху перед пророцтвом оракула,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
що власний син вб'є його,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
мимоволі створив умови,
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
які забезпечили те, що Едіп, його син, вбив його.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Це моя суперечка із капіталізмом.
Очевидне марнотратство,
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
пуста готівка
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
повинні бути енергійними, щоб поліпшувати життя,
розвивати таланти,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
фінансувати всі ці технології,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
екологічні технології,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
необхідні для порятунку планети Земля.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Чи правий я в тому, що вірю, що демократія може бути відповіддю?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Я так вважаю,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
та перш, ніж продовжити,
що значить демократія?
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Арістотель визначав демократію
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
як стан, де всі бідні та вільні,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
будучи в більшості, контролюють уряд.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Звичайно, афінська демократія про багато що і не згадувала.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Жінок, мігрантів, і звичайно, рабів.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Але було б помилкою
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
применшувати значення стародавньої афінської демократії,
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
спираючись на тих, про кого вона не говорила.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Та що є доречним,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
і продовжує бути таким в стародавній афінській демократії,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
це залучення працюючих бідних людей,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
які не тільки придбали право на свободу слова,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
та, що ще важливіше,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
вони придбали права на політичні рішення,
яким надавалась однакова вага
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
у прийнятті рішень про стан країни.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Афінська демократія не тривала довго.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Як свічка, яка яскраво спалахнула та швидко згоріла.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
І власне,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
наша сучасна демократія не веде свої корені від давніх Афін.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Вона веде корені від Великої Хартії Вольностей,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
з 1688, часу Славної Революції,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
і закладена в американській конституції.
В той час як афінська демократія зосередилась на жителях без господаря
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
та розширювала можливості працюючих бідних,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
наша ліберальна демократія заснована на традиції Великої Хартії Вольностей,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
яка, врешті-решт, надавала права господарям.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Власне ліберальна демократія лише намагалась, коли це було можливо,
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
повністю відділити політичну сферу від економічної сфери,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
тримаючи демократичний процес повністю в політичній сфері,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
залишаючи економічну сферу -
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
корпоративний світ, якщо хочете -
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
як зону, вільну від демократії.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
В сучасних демократіях -
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
це відділення економічної сфери від політичної
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
з моменту свого розвитку
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
дало поштовх до невблаганної епічної боротьби між ними двома,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
з економічною сферою, яка колонізує політичну сферу,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
відкусуючи її владу.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Чи ви цікавились, чому політики не такі, якими мають бути?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Не через виродження їх ДНК.
(Сміх)
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Це тому, що сьогодні можна бути в уряді та не мати влади,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
бо влада перейшла від політичної до економічної сфери,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
котрі розділені.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Власне,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
я говорив про мою суперечку з капіталізмом.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Для порівняння,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
це схоже на групу хижаків,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
яким успішно вдається знищувати здобич, якою вони харчуються,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
що врешті-решт вони голодують.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Аналогічно,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
економічна сфера колонізує та поїдає політичну сферу
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
до такої міри, що пожирає себе,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
спричинивши економічну кризу.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Корпоративна влада зростає,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
політичні предмети знецінюються,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
зростає нерівність,
падає сукупний попит
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
і керівники корпорацій занадто налякані, щоб інвестувати гроші своїх корпорацій.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Чим більше капіталізм забирає народу від демократії,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
тим вищими стають два піки
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
і більшою трата людських ресурсів
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
та людського здоров‘я.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Якщо це правильно,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
то ми повинні з'єднати політичну та економічну сфери,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
і краще зробити це контролюючи народ,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
як у стародавніх Афінах, не рахуючи рабів,
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
чи жінок та мігрантів.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Це не є оригінальною ідеєю.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Марксисти запропонували цю ідею сто років тому
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
і вона не була хорошою, чи не так?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Урок, який ми отримали із радянської катастрофи -
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
це т, що лише дивом робочій бідноті отримає повноваження,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
які були в стародавніх Афінах,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
не створивши при цьому нових форм жорстокості та марнотратства.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Та є рішення:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
усунути працюючих бідних.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Капіталізм робить це,
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
замінюючи низькооплачуваних робітників на автоматів, андроїдів, роботів.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Проблема в тому,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
що поки політична та економічна сфери розділені,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
автоматизація робить подвійні піки вищими,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
марнотратство більшим,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
соціальні конфлікти глибшими,
09:32
including --
183
572480
1200
включно з -
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
я вірю, зовсім скоро -
09:35
in places like China.
185
575880
1600
в таких місцях як Китай.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Нам потрібно переналаштувати,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
потрібно з'єднати економічну та політичну сфери,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
та це буде легше зробити, демократизувавши об'єднану сферу
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
щоб врешті-решт ми не стали контролюючою наддержавою,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
що зробило б фільм "Матриця" документальним.
(Сміх)
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Питання не в тому, чи капіталізм збереже
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
технологічні інновації, які він породив.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Цікавішим питанням є,
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
чи капіталізм стане чимось схожим на антиутопію "Матриці",
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
чи ближчим до суспільства "Стар Треку",
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
де машини служать людям
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
і люди витрачають енергію, досліджуючи всесвіт
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
та залучаючись у довгі дебати про сенс життя
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
в стародавніх, схожих на афінські, високотехнічних агорах.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Я думаю, ми можемо дозволити собі бути оптимістичними.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Як би це було,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
як би це виглядало:
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
мати утопію "Стар Треку", замість антиутопії "Матриці"?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
З практичної точки зору,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
дозвольте вам коротко розповісти
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
пару прикладів.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
На рівні підприємства,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
уявіть ринок капіталу,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
де ви, працюючи, заробляєте капітал,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
де капітал слідує за вами від однієї роботи до іншої,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
від однієї компанії до другої,
11:09
and the company --
213
669760
1256
і компанія -
де б ви не працювали в той час -
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
належить виключно тим, хто працює там у той час.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Тоді весь дохід виростає від капіталу, від прибутку,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
і самий концепт платні стає непотрібним.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Вже немає розділення між тими, хто є власником та не працює в компанії
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
та тими, хто працює, але не володіє компанією;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
немає більше перетягування канату між капіталом та працею;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
немає величезного розриву між інвестиціями та збереженнями;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
і власне, не буде зростання подвійного піку.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
На рівні глобальної політичної економіки,
уявіть на хвилинку,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
що у наших національних валют вільно плаваючий обмінний курс,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
з універсальною, глобальною цифровою валютою,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
яка видається міжнародним Валютним Фондом,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
Великою Двадцяткою,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
від імені усього людства.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Уявіть далі,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
що вся міжнародна торгівля виражена в цій валюті -
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
давайте назвемо її "космос" -
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
в одиниці "космос",
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
кожен уряд погоджується платити до загального фонду
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
суму одиниць космосу, пропорційних торгівельному дефіциту країни
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
чи позитивного торгівельного балансу країни.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Уявіть собі, що фонди використовуються для інвестування в екологічні технології,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
особливо в тих частинах світу, де інвестиції дуже рідкісні.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Це не нова ідея.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Це те, що запропонував Джон Мейнард
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
в 1944 на Бреттон-Вудській конференції.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Проблема в тому,
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
що тоді у них не було технології для її реалізації.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Зараз ми її маємо,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
особливо в контексті об'єднаної політико-економічної сфери.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Світ, який я вам описую,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
одночасно виступає за свободу особистості
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
в тому, що дає пріоритет уповноваженим особам,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
марксизму,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
який скинув на звалище історії
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
розділення між капіталом та працею,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
кейнсіанцям,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
глобальним кейнсіанцям.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Та насамперед,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
це світ, в якому ми зможемо уявити справжню демократію.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Чи це буде світанком світу?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Чи ми опустимось до антиутопії "Матриці"?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Віідповідь залежить від політичного вибору, який ми зробимо всі разом.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Це наш вибір,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
і нам краще зробити його демократично.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Дякую вам.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Оплески)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Бруно Джуссані: Янісе,
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
саме ти описував себе в автобіографії як лібертаріанського марксиста.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
У чому полягає актуальність марксизму сьогодні?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Яніс Варуфакіс: Якщо в тому, що я сказав, є актуальність,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
то марксизм актуальний.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Тому що сенсом возз'єднання політичного та економічного є -
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
якщо ми цього не зробимо,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
то технологічні інновації створять
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
таке масивне падіння в сукупному попиті,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
яке Ларрі Саммерс називає віковим застоєм.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Коли ця криза мігрує від однієї частини світу,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
як зараз,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
це дестабілізує не тільки наші демократії,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
та навіть світи, які тільки розвиваються, і не зацікавлені в ліберальній демократії.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Якщо цей аналіз логічний, то марксизм є абсолютно доречним.
Таким є Гайєк,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
саме тому я лібертаріанський марксист,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
таким є Кейнс,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
і тому я заплутався.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Сміх)
Б.Дж.: Можливо, тепер і ми.
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Сміх)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Оплески)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
Я.В.: Якщо ви не заплутались, то ви не думаєте, так?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
Б.Дж.: Типовий вислів грецького філософа -
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
Я.В.: Власне, це був Енштейн -
Б.Дж.: Протягом розмови ви згадували Сингапур та Китай,
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
минулого вечора під час обіду з учасниками
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
ви висловили дуже сильну думку, про те, як Захід дивиться на Китай.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Не хочете цим поділитись?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
Я.В.: Тут є великий ступінь лицемірства.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
В нашій ліберальній демократії у нас є видимість демократії.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Це тому, що ми обмежили, як я згадував раніше,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
демократію політичною сферою,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
в той час залишаючи одну сферу, де відбувається вся дія -
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
економічну сферу -
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
цілком вільною від демократії зоною.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
В певному сенсі,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
якщо мені можна бути провокативним,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
Китай сьогодні ближчий до Британії, ніж у 19-му столітті.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Бо пам'ятаю,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
ми схильні зв'язувати лібералізм з демократією -
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
історично це є помилкою.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Лібералізм, ліберальний, це як Джон Стюарт Мілль.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
Джон Стюарт Мілль був частково скептичним щодо демократичного процесу.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Те, що зараз ви спостерігаєте в Китаї, є дуже подібним процесом
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
до того, що був у Британії протягом Промислової Революції,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
особливо перехід від першого до другого.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
І звинувачувати Китай
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
в тому, що робив Захід в 19-му сторіччі,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
це лицемірити.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
Б.Дж.: Я впевнений, що багатьом людям тут буде цікаво дізнатись про ваш досвід
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
фінансового міністра Греції цього року.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
Я.В.: Я знав, що прийде час.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
Б.Дж.: Так.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
Б.Дж.: Шість місяців потому,
як ви дивитесь на першу половину року?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
Я.В.: З особистої точки зору, дуже захоплююче,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
та дуже разчаровано,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
бо у нас була можливість перезавантажити Єврозону.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Не тільки Грецію, Єврозону.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Щоб забути самовдоволення
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
та постійне заперечення, що існувала масивна -
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
існує масивна архітектурна лінія розлому,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
яка проходить через Єврозону,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
яка загрожує масивно всьому процесу Європейського Союзу.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
У нас була можливість на основі грецької програми -
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
яка, до речі,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
була першою програмою, яка заявляла про заперечення -
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
правильно його виражала.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Та, на жаль,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
влада в Єврозоні,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
в Єврогрупі,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
вибрала підтримувати відмову.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Знаєте, що трапляється.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Це історія Радянського Союзу.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Коли ви намагаєтесь зберегти життя
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
економічній системі, яка не може вижити по своїй структурі,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
хоча завдяки політичній волі та авторитаризму
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
вам вдасться продовжити їй життя,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
але коли відбувається зміна,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
то трапляється дуже різко та катастрофічно.
Б.Дж.: Яку ж зміну ви передбачаєте?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
Я.В.: Немає сумніву,
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
якщо ми не зміниму структуру Єврозони,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
то у Єврозони немає майбутнього.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
Б.Дж.: Чи робили ви помилки, коли були міністром фінансів?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
Я.В.: Кожного дня.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
Б.Дж.: Наприклад? Я.В.: Кожен, хто погляне назад -
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Оплески)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Ні, серйозно.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Якщо якийсь міністр фінансів чи хтось такого штибу
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
скаже вам, що після шести місяців роботи,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
особливо при такій стресовій ситуації,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
що вони не зробили жодної помилки, то вони небезпечні люди.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Звичайно, я робив помилки.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
Найбільшою помилкою було підписання заяви
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
на продовження договору позики
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
в кінці лютого.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Я гадав,
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
що у кредиторів був справжній інтерес,
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
щоб знайти спільну мову.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Та, насправді, не було.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Вони були просто зацікавлені у розділенні нашого уряду,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
бо просто не хотіли
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
мати справу із лінією розлому,
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
яка проходить через Єврозону.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
Бо вони не хотіли визнати,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
що п'ять років вони застосовували катастрофічну програму для Греції.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Ми втратили одну третю номінального ВВП.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Гірше, ніж під час Великої Депресії.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
І ніхто не вийшов
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
із трійки кредиторів, які нав'язували цю політику,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
щоб сказати: "Це була колосальна помилка."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
Б.Дж.: Незважаючи на це,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
незважаючи на агресивність дискусії,
здається, ви залишаєтесь цілком проєвропейським.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
Я.В.: Абсолютно.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Погляньте, моя критика Європейського Союзу та Єврозони
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
виходить від особи, котра живе та дихає Європою.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Моїм найбільшим страхом є те, що Єврозона не виживе.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Бо якщо ні,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
відцентрові сили, які вивільняться,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
будуть демонічними,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
вони зруйнують Європейський Союз.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Це буде катастрофічним не тільки для Європи,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
але й для світової економіки.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
У нас, ймовірно, найбільша економіка в світі.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
І якщо ми дозволимо собі
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
йти по шляху постмодерну 30-их,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
що, здається, ми зараз і робимо,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
то це буде шкідливим,
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
як для майбутнього європейців, так і не європейців.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
Б.Дж.: Ми, звісно, сподіваємось, що ви помиляєтесь.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Янісе, дякую, що прийшли на TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
Я.В.: Дякую.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7