Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,260,554 views ・ 2016-02-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Carme Paz Reviewer: Alicia Ferreiro
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democracia
00:14
In the West,
1
14960
1336
En Occidente,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
cometemos un grande erro ao dala por feito.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Vemos a democracia
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
non como a máis fráxil das flores, o que é en realidade,
senón como parte do mobiliario da nosa sociedade.
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Tendemos a pensar nela como un feito definitivo.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Pensamos, de forma errada, que o capitalismo xera sempre democracia.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Mais non o fai.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew, de Singapur, e os seus grandes imitadores en Beijing,
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
demostraron, máis alá de calquera dúbida,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
que é perfectamente posible ter un capitalismo vizoso,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
de crecemento espectacular,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
mentres a política permanece exenta de democracia.
De feito, a democracia está en regresión no noso terreo,
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
aquí en Europa.
A comezos deste ano, cando estaba representando a Grecia
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
-no goberno grego que acababa de ser elixido-
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
no Eurogrupo, como ministro de Finanzas,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
dixéronme claramente que o proceso democrático no noso país
01:17
our elections --
20
77920
1416
-as nosas eleccións-
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
non podían interferir coas políticas económicas
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
que se estaban desenvolvendo en Grecia.
Naquel momento,
01:25
At that moment,
23
85120
1216
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
sentín que non podía haber maior reivindicación de Lee Kuan Yew,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
nin do Partido Comunista Chinés,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
nin dalgúns amigos meus, recalcitrantes, que estaban sempre a dicirme
que se prohibiría a democracia se ameazásemos alterar algo.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Esta noite, quero presentarvos
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
un escenario económico para unha auténtica democracia.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Quero pedirvos que me acompañedes para volver a crer
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
que Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
O Partido Comunista Chinés
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
e o Eurogrupo tamén
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
están errados, ao creren que podemos prescindir da democracia,
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
que precisamos unha democracia auténtica e estrondosa.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
E sen democracia,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
as nosas sociedades serán máis ruíns,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
o noso futuro, escuro
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
e as nosas grandes, novas tecnoloxías, botadas a perder.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Falando de botar a perder,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
permitídeme apuntar un interesante paradoxo
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
que está ameazando as nosas economías.
Eu chámolle o paradoxo dos picos xemelgos.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Un dos picos, xa sabedes,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
ídelo recoñecer,
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
é a montaña de débedas que proxecta unha longa sombra
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
sobre os EE.UU., Europa, o mundo enteiro.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Todos recoñecemos a montaña de débedas.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Pero poucas persoas distinguen o seu xemelgo.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
A montaña de diñeiro improdutivo
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
que pertence aos aforradores ricos e ás grandes empresas,
demasiado aterrorizados para investilo
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
en actividades produtivas que poidan xerar ingresos
con que poidamos eliminar a montaña de débedas
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
e que poidan producir o que a humanidade necesita desesperadamente,
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
como a enerxía verde.
03:06
like green energy.
56
186120
1656
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Agora vou darvos dous números.
Nos últimos tres meses,
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
nos EE.UU., en Gran Bretaña e na Eurozona,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
investimos colectivamente 3,4 billóns de dólares
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
en todos os bens que producen riqueza
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
-cousas como instalacións industriais, maquinaria,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
edificios de oficinas, escolas,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
estradas, ferrocarrís, maquinaria, etc., etc.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 billóns de dólares parecen moitos cartos
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
ata que os comparamos cos 5,1 billóns
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
que se esparexeron neses mesmos países,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
nas nosas institucións financeiras,
sen facer absolutamente nada durante o mesmo período
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
agás inflar os mercados bursátiles e encarecer os prezos da vivenda.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Así que temos unha montaña de débeda e unha montaña de diñeiro improdutivo
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
que forman os picos xemelgos, sen poder anularse un ao outro
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
a través da operación normal dos mercados.
O resultado é o estancamento dos salarios,
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
o desemprego de máis dun cuarto de traballadores, dos 25 aos 54 anos,
en América, Xapón e Europa.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
E, consecuentemente, baixa a demanda agregada
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
nun ciclo sen fin,
que reforza o pesimismo dos investidores,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
que, por medo á baixa demanda, responden non investindo,
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
exactamente como o pai de Edipo
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
que, estarrecido pola profecía do oráculo
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
de que o seu fillo medraría para matalo,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
inconscientemente creou as condicións
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
que aseguraron que Edipo, o seu fillo, o matase.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Esta é a miña batalla co capitalismo.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
A súa grave dilapidación de cartos,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
todo este diñeiro improdutivo,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
debería ser canalizado en mellorar vidas,
en desenvolver o talento humano,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
e en financiar todas esas tecnoloxías,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
tecnoloxías verdes,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
que son absolutamente esenciais para salvar o planeta.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
¿Teño razón ao crer que a democracia podería ser a resposta?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Eu penso que si,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
pero antes de seguir,
¿que entendemos por democracia?
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristóteles definiu a democracia
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
como a constitución en que os libres e os pobres,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
ao seren a maioría, controlan o goberno.
Claro que a democracia ateniense excluía demasiada xente.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Mulleres, migrantes e, por suposto, escravos.
Pero sería un erro
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
rexeitar o significado da antiga democracia ateniense
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
baseándonos en quen excluía.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
O que era máis pertinente,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
e continúa séndoo na antiga democracia ateniense,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
era a inclusión dos traballadores pobres,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
os que non só adquirían o dereito da liberdade de expresión,
senón que, o máis importante, crucial,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
adquirían os dereitos aos xuízos políticos
que lles concedían igual peso
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
no proceso de toma de decisións sobre cuestións de estado.
Claro, a democracia ateniense non durou moito.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Como unha candea que arde vivamente, queimouse axiña.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
06:03
And indeed,
116
363600
1216
E de feito,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
a nosa actual democracia liberal non ten as súas raíces na antiga Atenas.
Ten as súas raíces na Carta Magna,
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
na Revolución Gloriosa de 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
mesmo na constitución de EE.UU.
Mentres que a democracia ateniense se centrou na cidadanía sen dono
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
e no empoderamento dos traballadores pobres,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
as nosas democracias liberais baséanse na tradición da Carta Magna,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
que era, despois de todo, unha carta para amos.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
E, de feito, a democracia liberal só xurdiu cando foi posible
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
separar totalmente a esfera política da esfera económica,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
para restrinxir o proceso democrático totalmente á esfera política,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
deixando a esfera económica
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
-o mundo empresarial, se queredes-
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
como unha zona libre de democracia.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Ben, na nosa democracia actual,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
esta separación da esfera económica e da politica,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
o momento en que comezou,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
deu lugar a unha inexorable loita épica entre as dúas,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
coa esfera económica colonizando a esfera política,
devorando o seu poder.
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Preguntástesvos por que os políticos non son o que adoitaban ser?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Non é porque o seu ADN dexenerara.
(Risos)
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Máis ben é porque hoxe un pode estar no goberno e non ter poder,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
porque o poder migrou desde a esfera política á económica,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
que está separada.
De feito,
07:31
Indeed,
143
451160
1576
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
falei da miña batalla contra o capitalismo.
Se pensades niso,
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
é un pouco como unha poboación de predadores,
que teñen tanto éxito en aniquilar a presa da que se alimentan,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
que, á fin, morren de fame.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
De igual xeito,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
a esfera económica foi colonizando e canibalizando a esfera política
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
ata tal punto que se debilitou a si mesma,
provocando a crise económica.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
O poder corporativo está aumentando,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
os bens políticos están desvalorizándose,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
a desigualdade aumenta,
a demanda agregada está caendo
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
e os CEO das empresas teñen demasiado medo de investir o diñeiro das súas empresas.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Así que canto máis éxito ten o capitalismo en tirar o demos da democracia,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
máis altos son os picos xemelgos
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
e maior é a perda de recursos humanos
e de riqueza da humanidade.
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Claramente, se isto é así,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
debemos reunir as esferas política e económica
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
e mellor facelo cun demos ao mando,
como na antiga Atenas pero sen os escravos
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
e sen a exclusión de mulleres e migrantes.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
Agora ben, isto non é unha idea orixinal.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
A esquerda marxista tivo esa idea hai cen anos
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
e non foi moi ben, non?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
A lección que aprendemos do fracaso soviético
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
é que só por un milagre os traballadores pobres volverán ter poder,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
como o tiñan na antiga Atenas,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
sen crear novas formas de brutalidade nin desproveitos.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Pero hai unha solución:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminar os traballadores pobres.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
O capitalismo estao facendo
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
ao substituír os traballadores con baixos salarios por autómatas, androides, robots.
O problema é que
09:19
The problem is
178
559080
1216
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
mentres as esferas económica e política estean separadas,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
a automatización fai os picos máis altos,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
e máis altos son os desproveitos
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
e máis profundos os conflitos sociais,
09:32
including --
183
572480
1200
mesmo
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
-pronto, creo-
09:35
in places like China.
185
575880
1600
en lugares como China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Así que necesitamos reconfigurar,
necesitamos reunir as esferas económica e política,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
pero será mellor facelo democratizando as esferas reunificadas,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
para non rematar cunha hiperautocracia obsesionada coa vixilancia
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
que fará que o filme Matrix pareza un documental.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Risos)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Así que a pregunta non é se o capitalismo sobrevivirá
as innovacións tecnolóxicas que está xerando.
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
A pregunta máis interesante
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
é se o capitalismo terá éxito como algo que se parece á distopía de Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ou algo máis achegado á sociedade de Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
onde as máquinas serven os humanos
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
e os humanos gastan as súas enerxías explorando o universo
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
e entregándose a longos debates sobre o sentido da vida
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
nunha antiga ágora, como a de Atenas, altamente tecnolóxica.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Penso que podemos permitirnos ser optimistas.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Pero canto levaría,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
como sería
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
ter esta utopía Star Trek, en lugar da distopía Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
En termos prácticos,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
permitídeme compartir brevemente,
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
un par de exemplos.
Ao nivel empresarial,
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaxinade un mercado de capitais,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
onde se gaña capital segundo se traballa,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
e onde o noso capital nos segue dun traballo a outro,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
dunha empresa a outra,
11:09
and the company --
213
669760
1256
e a empresa,
calquera que for onde esteamos traballando nese momento
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
é propiedade exclusiva daqueles que traballan alí nese momento.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Entón todos os ingresos veñen do capital, dos beneficios
e o concepto de traballo asalariado convértese en obsoleto.
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Non hai separación entre aqueles que posúen pero non traballan na empresa
e aqueles que traballan pero non posúen a empresa;
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
xa non hai tira e afrouxa entre capital e traballo;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
ningunha fenda entre investimento e aforro;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
de feito, non hai altísimos picos xemelgos.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Ao nivel da economía política global,
imaxinade por un momento
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
que as nosas moedas nacionais teñen un tipo de cambio flexible,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
cunha moeda universal, global, dixital,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
unha emitida polo Fondo Monetario Internacional,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
o G-20,
en beneficio de toda a humanidade.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
E imaxinade, ademais,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
que todo o comercio internacional se produza nesa moeda,
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
imos chamarlle "o cosmos",
en unidades de cosmos
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
con cada goberno aceptando pagar para un fondo común
unha suma de unidades de cosmos proporcional ao déficit comercial do país,
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ou mesmo ao superávit comercial dun país.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
E imaxinade que ese fondo se utiliza para investir en tecnoloxías verdes,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
especialmente en partes do mundo onde os investimentos son escasos.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Esta non é unha idea nova.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
É o que, eficazmente, John Maynard Keynes propuxo
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
en 1944 na Conferencia de Bretton Woods.
O problema é
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
que daquela, non tiñan a tecnoloxía para desenvolvelo.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Agora témola,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
especialmente no contexto dunha esfera reunificada político-económica.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
O mundo que vos estou describindo
é asemade libertario,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
en canto prioriza o empoderamento das persoas,
marxista,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
xa que levará á papeleira da historia
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
a división entre capital e traballo,
e keynesiano,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
keynesiano global.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Pero sobre todo,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
é un mundo no que seremos quen de imaxinar unha auténtica democracia.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
¿Alborexerá tal mundo?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
¿Ou caeremos nunha distopía como a de Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
A resposta está na escolla política que fagamos colectivamente.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
É a nosa escolla,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
e será mellor que a fagamos democraticamente.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Grazas.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplausos)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis,
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
foi vostede quen se describiu como un marxista libertario.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Cal é a relevancia da análise de Marx hoxe?
Yanis Varoufakis: Ben, se hai algunha relevancia no que acabo de dicir,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
entón Marx é relevante.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Porque o motivo de reunificar a política e a economía é que,
se non o facemos,
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
a innovación tecnolóxica vai xerar
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
unha caída enorme na demanda agregada,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
o que Larry Summers denomina como estancamento secular.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Con esta crise migratoria dunha parte do mundo,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
como a actual,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
desestabilizará non só as nosas democracias,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
senón tamén o mundo emerxente que non é partidario da democracia liberal.
Así que se esta análise é sólida entón Marx é totalmente relevante.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Pero tamén o é Hayek,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
por iso son marxista libertario,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
e tamén o é Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
por iso estou tan confuso.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Risos)
BG: Certo, e posiblemente agora nós tamén
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Risos)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Aplausos)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Se non estás confuso, é que non estás pensando, non?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Ese é un comentario moi de filósofo grego...
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: En realidade, díxoo Einstein...
BG: Durante a súa charla mencionou Singapur e China,
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
e a pasada noite na cea de relatores
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
expresou unha firme opinión acerca de como Occidente mira a China.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
¿Podería compartila?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Ben, hai un enorme grao de hipocrisía.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Nas nosas democracias liberais, temos unha aparencia de democracia.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
É porque restrinximos, como dixen na miña charla,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
a democracia á esfera política,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
mentres deixamos a esfera onde está toda a acción
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
-a esfera económica-
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
como unha zona totalmente libre de democracia.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Nun sentido,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
se se me permite ser provocador,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
hoxe China está máis perto de Gran Bretaña que no século XIX.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Porque lembre,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
tendemos a asociar liberalismo con democracia,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
iso é un erro, historicamente.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalismo, liberal, é como John Stuart Mill.
John Stuart Mill era particularmente escéptico sobre o proceso democrático.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Así que o que vemos agora en China é un proceso moi similar
ao que tivemos en Gran Bretaña durante a Revolución Industrial,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
especialmente durante a transición da primeira á segunda.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
E estar castigando a China
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
por facer o que Occidente fixo no século XIX,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
soa a hipocrisía.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Estou seguro de que moita xente aquí se preguntará pola súa experiencia
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
como Ministro de Finanzas de Grecia a comezos deste ano.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Xa o vía vir.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Si.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Seis meses despois,
¿como ve o que pasou na primeira metade do ano?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Sumamente fascinante, desde un punto de vista persoal,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
e moi decepcionante,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
porque tiñamos unha oportunidade para reiniciar a Eurozona.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Non só Grecia, a Eurozona.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Para afastarse da complacencia
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
e a constante negación de que habia unha enorme,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
e hai unha enorme fenda na arquitectura
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
da Eurozona,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
que está ameazando a totalidade do proceso da Unión Europea.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Tivemos unha oportunidade baseada no programa grego
que, por certo,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
foi o primeiro programa que manifestou esa negación
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
para corrixila.
E, desgrazadamente,
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
os poderes da zona euro,
no Eurogrupo,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
optaron por manter a negación.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
Pero xa sabe o que pasa.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
É a experiencia da Unión Soviética.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Cando intentas manter vivo
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
un sistema económico que estructuralmente non pode sobrevivir,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
a través da vontade política e a través do autoritarismo,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
podes ter éxito en prolongalo,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
pero cando se produce o cambio
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
ocorre de xeito abrupto e catastrófico.
BG: ¿Que tipo de cambio prevé?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
YV: Ben, non hai dúbida
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
de que se non cambiamos a arquitectura da Eurozona,
a Eurozona non ten futuro.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: ¿Cometeu erros cando era ministro de Finanzas?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Todos os días.
BG: ¿Por exemplo? YV: Calquera que mira cara atrás...
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Aplausos)
Non, pero en serio.
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Se hai algún ministro de Facenda ou de calquera outra cousa,
que di ao cabo de seis meses nun traballo,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
especialmente nunha situación con tanta tensión,
que non cometeu ningún erro, é unha persoa perigosa.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Claro que cometín erros.
O erro máis grande foi asinar a petición
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
para ampliar o acordo do préstamo
a finais de febreiro.
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Imaxinaba
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
que había un interese xenuíno por parte dos acredores
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
por atopar puntos de encontro.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
E non o había.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
So lles interesaba esmagar o noso goberno,
só porque non querían
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
ter que enfrontarse coas fendas
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
que estaban percorrendo a Eurozona.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
E porque non quixeron admitir
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
que estiveran cinco anos pondo en marcha un programa catastrófico en Grecia.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Perdemos un terzo do noso PIB nominal.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Isto é peor cá Gran Depresión.
E ninguén saiu
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
da troika de acredores que impuxeron esta política
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
a dicir "Isto foi un erro colosal."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: A pesar de todo isto,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
e a pesar da agresividade da discusión,
parece ser aínda bastante pro-Europa.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Totalmente.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Mire, as miñas críticas da Unión Europea e a Eurozona
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
veñen dunha persoa que vive e respira Europa.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
O meu maior medo é que a Eurozona non sobreviva.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Porque se non o fai,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
as forzas centrífugas que se desencadearán
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
serán demoníacas,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
e destruirán a Unión Europea.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
E será catastrófico non só para Europa
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
senón para toda a economía global.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Somos probablemente a maior economía do mundo.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
E se nos permitimos
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
caer na vía duns posmodernos anos 30,
que parece que é o que estamos facendo,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
entón será prexudicial
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
para o futuro tanto de europeos como de non europeos.
BG: Dende logo agardamos que se equivoque nese punto.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, grazas por vir ao TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Grazas.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7