Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,264,973 views ・ 2016-02-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Vassili Bertakis Lektorat: Nadine Hennig
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Demokratie.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Wir im Westen
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
machen einen großen Fehler, sie als selbstverständlich zu betrachten.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Wir sehen die Demokratie
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
nicht als die zerbrechliche Pflanze, die sie in Wirklichkeit ist,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
sondern als Inventar unserer Gesellschaft.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Wir neigen dazu, sie als unveränderliche Gegebenheit zu betrachten.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Wir glauben, dass Kapitalismus zwangsläufig zu Demokratie führt.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Das stimmt nicht.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew aus Singapur und seine großen Nachahmer in Peking
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
haben zweifelsfrei bewiesen, dass es durchaus möglich ist,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
einen blühenden Kapitalismus
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
und beeindruckendes Wachstum zu haben,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
während die Politik komplett undemokratisch bleibt.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Tatsächlich schwindet die Demokratie
bei uns, in Europa.
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Anfang des Jahres, als ich Griechenland repräsentierte
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
-- die neu gewählte griechische Regierung --
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
wurde mir als Finanzminister in der Eurogruppe
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
unmissverständlich klargemacht, dass der demokratische Prozess unseres Landes
01:17
our elections --
20
77920
1416
-- unsere Wahlen --
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
nicht die Sparprogramme beeinflussen dürften,
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
die in Griechenland verwirklicht wurden.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
In diesem Moment dachte ich,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
dass es wohl keine bessere Rechtfertigung
für Lee Kuan Yew oder die Kommunistische Partei Chinas geben könnte,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
oder einige meiner aufsässige Freunde, die mir wiederholt sagten,
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
dass die Demokratie abgeschafft würde, wenn sie irgendetwas verändern würde.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
An dieser Stelle möchte ich Ihnen
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
ein wirtschaftliches Modell für eine echte Demokratie vorstellen.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Ich bitte Sie, gemeinsam mit mir, wieder daran zu glauben,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
dass Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
die Kommunistische Partei Chinas
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
und sogar die Eurogruppe
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
einem Irrglauben erliegen, wir könnten uns die Demokratie sparen,
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
sondern, dass wir eine wahrhafte und wehrhafte Demokratie benötigen.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Denn ohne Demokratie
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
werden unsere Gesellschaften gemeiner,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
unsere Zukunft düster
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
und unsere großartigen, neuen Technologien verschwendet.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Zum Thema Verschwendung
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
möchte ich Sie auf einen interessanten Widerspruch hinweisen,
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
der aktuell unsere Wirtschaften bedroht.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Ich nenne es das "Zwillingsgipfel-Paradox".
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Ein Gipfel ist Ihnen bekannt.
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
Sie kennen und erkennen ihn
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
als den Schuldenberg, der seinen langen Schatten
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
über die USA, Europa und die ganze Welt wirft.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Wir alle erkennen den Schuldenberg,
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
doch nur wenige erkennen seinen Zwilling.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Ein Berg von ungenutztem Bargeld,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
das den vermögenden Sparern und Konzernen gehört,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
die jedoch zu ängstlich sind,
es dort zu investieren, wo es produktiv wäre
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
und Einkommen einbringen könnte, mit dem man den Schuldenberg abtragen
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
und auch all die Dinge produzieren könnte, die die Menschheit dringend benötigt,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
zum Beispiel "grüne" Energie.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Ich nenne ihnen dazu zwei Zahlen.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
In den vergangenen 3 Monaten
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
wurden in den USA, in England und in der Eurozone zusammengenommen
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
3,4 Billionen US-Dollar investiert,
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
in all die Wohlstand produzierenden Güter,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
wie Industrieanlagen, Maschinen,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
Bürogebäude, Schulen,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
Straßen, Gleise, Ausrüstung und so weiter und so fort.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 Billionen US-Dollar klingt nach viel Geld,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
bis man es mit den 5,1 Billionen US-Dollar vergleicht,
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
die zur gleichen Zeit in denselben Ländern
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
und unseren Finanzinstituten herumlagen,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
und absolut nichts taten,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
außer die Börsen aufzublähen und die Immobilienpreise hochzutreiben.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
So bilden Schulden und unproduktives Kapital die Zwillingsgipfel,
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
die sich durch die üblichen Marktmechanismen nicht ausgleichen.
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Das Ergebnis sind stagnierende Löhne,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
mehr als ein Viertel der 25-54-Jährigen in den USA, Japan und Europa arbeitslos,
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
und folglich eine niedrige gesamtwirtschaftliche Nachfrage,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
die wie in einer Endlosschleife den Pessimismus der Investoren verstärkt,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
die, eine niedrige Nachfrage befürchtend,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
diese selbst befördern, in dem sie nicht investieren.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Genau wie Ödipus Vater,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
der aus Angst, die Prophezeiung des Orakels könnte wahr werden,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
dass sein Sohn ihn töten würde, wenn er erwachsen wird,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
ungewollt die Umstände herbeiführt,
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
die dazu führen, dass Ödipus ihn tötet.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Das ist mein Hadern mit dem Kapitalismus --
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
seine überaus verschwenderische Art.
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
All das unproduktive Kapital
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
sollte eingesetzt werden, unser Leben zu verbessern,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
menschliche Talente weiterzuentwickeln
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
und besonders all die Technologien zu finanzieren,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
"grüne" Technologien,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
die entscheidend für die Rettung der Erde sind.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Ist also Demokratie die Lösung?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Ich glaube schon.
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
Aber bevor wir fortfahren:
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
Was verstehen wir unter Demokratie?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristoteles definierte Demokratie
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
als die Gesellschaftsform, in der die Freien und die Armen
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
als Mehrheit die Regierung kontrollieren.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Die athenische Demokratie schloss natürlich zu viele aus --
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Frauen, Ausländer, und natürlich Sklaven.
Es wäre jedoch ein Fehler,
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
den Stellenwert der athenischen Demokratie
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
aufgrund dieser Ausschlüsse zu mindern.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Das Entscheidende an der athenischen Demokratie war und ist,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
dass sie die arbeitenden Armen einbezog,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
und ihnen nicht nur das Recht auf freie Meinungsäußerung gab,
sondern wichtiger und entscheidender ist,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
das sie ihnen das Recht auf politische Mitbestimmung
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
mit gleicher Stimmgewichtung
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
in Fragen der Staatsbelange einräumte.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Die athenische Demokratie hat zwar nicht lange gehalten --
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
wie eine Kerze, die sehr hell leuchtet, ist sie auch schnell ausgebrannt.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Allerdings haben unsere heutigen liberalen Demokratien
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
ihre Wurzeln nicht im antiken Athen,
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
sondern in der Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
in der glorreichen Revolution von 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
sogar in der amerikanischen Verfassung.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Während die athenische Demokratie sich auf die freien Bürger konzentrierte
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
und die arbeitenden Armen stärkte,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
basiert unsere liberale Demokratie auf den Werten der Magna Carta,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
die letztlich eine Satzung für Herrschende war.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Denn die liberale Demokratie kam erst auf,
als eine vollständige Trennung von Politik und Wirtschaft möglich
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
und der demokratische Prozess auf die Politik eingegrenzt wurde,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
während die Wirtschaft
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
-- also die Welt der Konzerne --
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
eine demokratiefreie Zone wurde.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
In unseren heutigen Demokratien
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
findet seit dem Zeitpunkt,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
an dem diese Trennung von Politik und Wirtschaft begann,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
ein unerbittlicher Kampf zwischen den beiden statt,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
indem die Wirtschaft allmählich die Politik unterwandert und sie entmachtet.
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Wundern Sie sich, warum die Politiker nicht mehr so sind wie früher?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Es liegt nicht an einer Degeneration ihrer DNA.
(Gelächter)
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Es liegt daran, dass man heutzutage
in der Regierung sein kann und trotzdem nicht an der Macht,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
weil die Macht von der Politik in die Wirtschaft abgewandert ist
07:28
which is separate.
142
448600
1240
und die Bereiche getrennt sind.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
Ich erwähnte mein Hadern mit dem Kapitalismus.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Wenn Sie darüber nachdenken,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
ist es in etwa so wie eine Herde von Raubtieren,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
die so nachhaltig die Tiere, von denen sie sich ernährt, dezimiert hat,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
dass sie am Ende deshalb verhungert.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Ähnlich ist es mit der Wirtschaft,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
die die Politik so weit kannibalisiert hat,
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
dass sie sich durch die selbstverursachte Wirtschaftskrise selbst schadet.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Die Macht der Konzerne wächst,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
politische Güter werden entwertet,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
die Ungleichheit steigt,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
die gesamtwirtschaftliche Nachfrage fällt
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
und die Geschäftsführer der Konzerne sind zu verängstigt,
das Bargeld ihrer Unternehmen zu investieren.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Je erfolgreicher der Kapitalismus
den "Demos" [das Volk] aus der Demokratie vertreibt,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
desto höher werden die Zwillingsgipfel,
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
und umso größer die Verschwendung von menschlicher Arbeitskraft
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
und des Wohlstandes der Menschheit.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Wenn das stimmt, ist es offensichtlich,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
dass wir die Politik und die Wirtschaft wieder zusammenbringen müssen,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
und es wäre besser, wenn dabei der "Demos" die Kontrolle behält,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
so wie im antiken Athen,
abgesehen vom Ausschluss der Sklaven, der Frauen und der Ausländer.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Das ist übrigens keine neue Idee.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Die marxistische Linke hatte diese Idee schon vor 100 Jahren
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
und es ging nicht sonderlich gut aus.
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Die Lehre aus dem Debakel der Sowjetunion sollte sein,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
dass die arbeitenden Armen nur durch ein Wunder
eine Stellung wie im antiken Athen wiedererlangen,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
ohne neue Arten der Brutalität und Verschwendung zu schaffen.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Aber es gibt eine Lösung:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
Die arbeitenden Armen abschaffen!
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Der Kapitalismus tut es,
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
indem er Niedriglohnbeschäftigte durch Automatisierung und Roboter ersetzt.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Das Problem dabei ist,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
so lange Wirtschaft und Politik getrennte Bereiche sind,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
lässt die Automatisierung die Zwillingsgipfel höher werden,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
die Verschwendung erhabener,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
und die sozialen Konflikte tiefer,
09:32
including --
183
572480
1200
so wie es -- schon sehr bald, wie ich glaube --
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
in Ländern wie China kommen wird.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Wir müssen also die Wirtschaft umgestalten
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
und die Bereiche Wirtschaft und Politik wieder vereinen,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
und dabei darauf achten, dass wir den wiedervereinten Bereich demokratisieren,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
sonst enden wir in einer krankhaften Überwachungs-Hyperautokratie,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
die den Film "Matrix" wie eine Dokumentation erscheinen lässt.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Gelächter)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Die Frage ist also nicht, ob der Kapitalismus
die technischen Errungenschaften, die er hervorgebracht hat, überleben wird --
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
die interessantere Frage ist,
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
ob der Kapitalismus durch eine Dystopie, ähnlich der in "Matrix", abgelöst wird
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
oder durch etwas, das der Gesellschaft in "Star Trek" ähnelt,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
in der Maschinen den Menschen dienen
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
und die Menschen ihre Energie in die Erforschung des Universums stecken,
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
oder in eine Hightech-Version der antiken Athener "Agora",
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
in langen Gesprächen dem Sinn des Lebens frönen.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Ich glaube, wir dürfen optimistisch sein.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Was bräuchte es also, wie könnte es aussehen,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
diese "Star Trek"-artige Utopie anstatt der "Matrix"-ähnlichen Dystopie zu haben?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
In der praktischen Umsetzung
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
möchte ich Ihnen, in aller Kürze,
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
einige Beispiele nennen.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
Im Bereich der Unternehmen:
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
Stellen Sie sich bitte einen Kapitalmarkt vor,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
in dem man Geld verdient, während man arbeitet
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
und in dem Ihr Kapital Ihnen von einer Arbeitsstelle zur nächsten folgt,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
von einer Firma zur nächsten,
11:09
and the company --
213
669760
1256
und die Firma
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
-- egal in welcher man gerade arbeitet --
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
ist Eigentum derer, die aktuell in der Firma arbeiten.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Dann entstammen alle Einkommen aus Kapital und aus Erlösen
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
und das Konzept der Lohnarbeit ist vollkommen überholt.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Keine Unterscheidung mehr zwischen denen,
den die Unternehmen gehören, die aber nicht darin arbeiten,
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
und Angestellten, die dort arbeiten, denen die Firma aber nicht gehört.
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
Kein Tauziehen mehr zwischen Kapital und Arbeit,
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
keine großen Lücken zwischen Investition und Sparen,
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
und letztlich keine emporragenden Zwillingsgipfel.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Im Bereich der globalen politischen Ökonomie:
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
Stellen Sie sich bitte kurz vor,
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
dass unsere nationalen Währungen einen frei schwankenden Wechselkurs hätten,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
in einer universellen, globalen, digitalen Währung,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
die vom IWF [Internationalen Währungsfonds],
und der G-20 [Gruppe der 20 größten Schwellenländer],
12:07
the G-20,
228
727800
1216
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
im Interesse der gesamten Menschheit ausgegeben wird.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Stellen Sie sich weiterhin vor,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
dass der gesamte Welthandel in dieser Währung gehandelt wird
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
-- nennen wir sie "den Kosmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
in Einheiten von "Kosmos"' --
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
und jede Regierung zahlt die Summe,
die dem Handelsdefizit oder dem Handelsüberschuss
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
des jeweiligen Landes entspricht,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
in einen gemeinsamen Fonds ein.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Stellen Sie sich auch vor, dass dieser Fonds in "grüne" Technologien investiert,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
besonders in Teilen der Welt, in denen Investitionsmittel rar sind.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Das ist keine neue Idee.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Es ist im Grunde das, was John Maynard Keynes
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
in der Bretton Woods Conference von 1944 vorgeschlagen hatte.
Das Problem war,
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
dass man damals nicht die technischen Mittel hatte es umzusetzen.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Heute haben wir sie,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
insbesondere vor dem Hintergrund einer wiedervereinten Politik und Wirtschaft.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Die Welt, die ich Ihnen beschreibe,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
ist gleichzeitig libertär,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
in dem sie privilegierte Personen bevorzugt,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
und marxistisch,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
weil sie die Trennung von Kapital und Arbeit
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
im Mülleimer der Geschichte begraben haben wird,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
und keynesianisch,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
global keynesianisch.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Aber über allem anderen ist es eine Welt,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
in der wir uns eine echte Demokratie vorstellen können.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Werden wir in einer solchen Welt erwachen
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
oder werden wir in eine "Matrix"- ähnliche Dystopie versinken?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Die Antwort hängt davon ab, wie wir uns gemeinsam politisch entscheiden.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Es liegt in unseren Händen,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
und wir tun es besser demokratisch.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Danke.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Applaus)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Du beschreibst dich in deiner Biografie selbst als libertären Marxisten.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Wie relevant ist Marx' Analyse heute?
Yanis Varoufakis: Wenn irgendwas von dem, was ich gerade gesagt habe relevant ist,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
dann ist Marx relevant.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Der Grund für der Wiedervereinigung von Politik und Wirtschaft ist ...
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
Tun wir das nicht,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
wird die technologische Entwicklung
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
einen so massiven Rückgang der gesamtwirtschaftlichen Nachfrage erzeugen,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
was Larry Summers als "langfristige Stagnation" bezeichnet.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Durch die Übertragung dieser Krise von einem Teil der Erde auf das nächste,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
wie wir es aktuell erleben,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
wird es nicht nur unsere Demokratien destabilisieren,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
sondern auch die Länder, deren Interesse an liberaler Demokratie gering ist.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Wenn diese Analyse zutreffend ist, dann ist Marx durchaus relevant,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
ebenso wie Hayek,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
deswegen bin ich ein libertärer Marxist,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
und wie Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
und deshalb bin ich auch vollkommen wirr.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Gelächter)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Tatsächlich, und jetzt sind wir es wohl auch.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Gelächter)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Applaus)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Wenn man nicht wirr ist, denkt man nicht genug nach.
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Das ist eine sehr griechische, eine Art philosophische Erklärung --
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Eigentlich war es Einstein, der das sagte.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: In Ihrem Vortrag erwähnten Sie Singapur und China
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
und gestern beim Abendessen der Redner
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
haben Sie sehr klar gesagt, was Sie von der Sicht des Westens auf China halten.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Möchten Sie es hier wiederholen?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Es gibt ein großes Maß an Heuchelei.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
In unseren liberalen Demokratien haben wir den Anschein einer Demokratie.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Wie ich im meinem Vortrag sagte,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
haben wir die Demokratie auf die Politik begrenzt,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
während der Bereich, wo sich das meiste abspielt,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
-- der Bereich der Wirtschaft --
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
ein völlig demokratiefreie Zone ist.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
In gewisser Hinsicht,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
wenn ich das so provokativ sagen darf,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
ähnelt China heute dem England des 19. Jahrhunderts.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Denn -- erinnern Sie sich --
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
wir neigen dazu, Liberalismus mit Demokratie zu verbinden --
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
das ist ein Fehler, historisch betrachtet.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalismus, Liberale, wie John Stuart Mill --
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
er war besonders skeptisch, was die demokratische Entwicklung betrifft.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Was man jetzt in China beobachten kann, ähnelt sehr der Entwicklung,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
die wir in England während der industriellen Revolution hatten,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
besonders der Übergang von der ersten zur zweiten.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
China jetzt vorzuwerfen,
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
das zu tun, was der Westen im 19. Jahrhundert selbst getan hat,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
riecht gewaltig nach Heuchelei.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Ich bin mir sicher, dass viele Zuhörer neugierig auf Ihre Erfahrungen
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
als Finanzminister Griechenlands Anfang des Jahres sind.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Ich ahnte, dass das kommt.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Ja ...
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
Wie schauen Sie sechs Monate später
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
auf das erste Halbjahr zurück?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Sehr aufregend, aus persönlicher Sicht,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
und sehr enttäuschend,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
denn wir hatten die Gelegenheit, mit der Eurozone ein Neuanfang zu machen,
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
nicht nur Griechenland, sondern die Eurozone,
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
nämlich uns von der Selbstgefälligkeit zu verabschieden,
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
und der dauernden Verleugnung,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
dass eine massive Verwerfungslinie durch die Eurozone verlief,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
und weiterhin verläuft,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
die die Entwicklung der ganzen Europäischen Union massiv bedroht.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Wir hatten die Gelegenheit, auf Grundlage des griechischen Vorschlags --
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
der übrigens, der erste Vorschlag war,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
der diese Verleugnung offenbarte --
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
es richtig zu machen.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Leider haben die Mächte innerhalb der Eurozone,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
innerhalb der Europgruppe,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
weiterhin die Verleugnung gewählt.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Aber Sie wissen ja, was kommt.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Das ist die Erfahrung aus der Sowjetunion --
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
wenn man versucht ein Wirtschaftssystem, das nicht überlebensfähig ist,
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
durch politischen Willen und Autoritarismus
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
am Leben zu erhalten,
wird man es vielleicht eine Weile hinauszögern können,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
doch wenn dann der Wandel eintritt,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
passiert er abrupt und zerstörerisch.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Welchen Wandel sehen Sie voraus?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Es besteht kein Zweifel daran,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
dass die Eurozone keine Zukunft hat,
wenn wir nicht ihren Aufbau ändern.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Habe Sie irgendwelche Fehler in Ihrer Zeit als Finanzminister gemacht?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Jeden Tag. (Gelächter)
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Zum Beispiel? YV: Jeder, der zurückschaut --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Applaus)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Ernsthaft...
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Wenn es einen Finanzminister, oder irgendeinen Minister gibt,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
der nach 6 Monaten im Amt,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
besonders in einer so angespannten Situation,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
behauptet, er habe keinen Fehler gemacht, dann ist das eine gefährliche Person.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Natürlich habe ich Fehler gemacht.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
Der größte Fehler war,
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
den Antrag zur Verlängerung des Schuldenprogramms
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
Ende Februar zu unterzeichen.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Ich glaubte,
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
dass es ein ehrliches Interesse auf Seiten der Geldgeber gab,
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
eine gemeinsame Lösung zu finden.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Aber das gab es nicht.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Sie wollten lediglich unsere Regierung zu Fall bringen,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
nur weil sie nicht mit den Verwerfungen beschäftigen wollten,
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
die durch die Eurozone verliefen.
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
Sie wollten sich nicht eingestehen,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
dass sie seit 5 Jahren ein katastrophales Programm in Griechenland durchführten.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Wir verloren ein Drittel unseres nominalen BIP.
Da ist schlimmer als während der "Großen Depression".
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
Keiner aus der Troika der Geldgeber, die uns diese Politik auferlegt hat,
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
gestand ein: "Das war ein kolossaler Fehler."
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Trotz all dem,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
und trotz des aggressiven Tons der Gespräche,
scheinen Sie noch recht pro-europäisch zu sein.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Absolut.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Meine Kritik der Europäischen Union und der Eurozone gegenüber
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
kommt von jemandem, der Europa lebt und liebt.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Meine größte Angst ist, dass die Eurozone nicht überlebt.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Denn wenn sie nicht überlebt,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
werden die freigesetzten Fliehkräfte dämonisch sein
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
und die Europäische Union zerstören.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Das wird nicht alleine für Europa katastrophale Folgen haben,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
sondern für die gesamte Weltwirtschaft.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Wir sind wahrscheinlich die stärkste Wirtschaft der Welt.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Wenn wir uns selbst gestatten
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
den Weg eines postmodernes 1930 einzuschlagen,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
wonach es mir erscheint,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
wird es ebenso abträglich für die Zukunft der Europäer
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
wie auch der Nicht-Europäer sein.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: Wir hoffen sehr, dass Sie in diesem Punkt falsch liegen.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, vielen Dank, dass Sie bei TED waren.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Danke.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7