Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views ・ 2016-02-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Martin Sarkizov Reviewer: Darina Stoyanova
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Демокрация.
00:14
In the West,
1
14960
1336
На Запад,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
се прави огромна грешка, възприемайки я като даденост.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Гледаме на демокрацията,
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
не като на най-крехкото цвете, както е в действителност,
а я виждаме, като неотделима част на нашето общество.
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Склонни сме да мислим за нея, като неоспорима даденост.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Погрешно вярваме, че капитализма, неминуемо поражда демокрация.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Но не го прави.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
В Сингапур Ли Куан Ю и големите му подражатели в Пекин,
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
без съмнение демонстрираха,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
че е напълно възможно наличието на процъфтяващ капитализъм,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
впечатляващ растеж,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
докато политиците остават недемократични.
Междувременно, демокрацията изчезва в родните ни места,
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
тук в Европа.
По-рано тази година, докато представлявах Гърция –
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
от новоизбраното Гръцко правителство –
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
в Еврогрупата, като финансов министър,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
ми бе казано по доста категоричен начин, че демократичния процес на нацията ни –
01:17
our elections --
20
77920
1416
нашите избори –
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
не би могло да се допусне да навредят
на икономическите политики приложени в Гърция.
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
В този момент,
01:25
At that moment,
23
85120
1216
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
чувствах, че не би могло да има по-голямо оправдание за Ли Куан Ю или
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
Китайската комунистическа партия,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
междувременно мои непокорни приятели не спираха да ми повтарят,
че демокрацията щеше да бъде забранена, ако заплашваше да промени нещо.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Тази вечер, тук, бих желал да ви представя
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
икономически аргументи за автентична демокрация.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Искам да ви помоля, да подкрепите твърдението ми, дори,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
че Ли Куан Ю,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
Китайската комунистическа партия,
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
дори и Еврогрупата
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
грешат в твърдението, че можем да премахнем демокрацията–
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
че се нуждаем от автентична, необуздана демокрация.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
И без демокрация,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
обществото ни ще бъде по-лошо,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
бъдещето ни сурово
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
и великите ни нови технологии напразни.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Говорейки за загуби,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
позволете ми да ви посоча интересен парадокс,
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
който заплашва икономиката ни докато говорим.
Наричам го парадокса на върхове близнаци.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Единия връх ви е ясен –
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
знаете го, разпознавате го –
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
това е планината от дългове, хвърляща огромна сянка
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
над Съединените щати, Европа, целия свят.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Разпознаваме планината от дългове.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Но малцина забелязват нейния близнак.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Планина от свободен капитал,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
принадлежащи на богати спестители и корпорации,
твърде уплашени за да ги инвестират
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
в производствени дейности, които могат да произведат приходите,
чрез които може да се потуши планината от дългове,
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
и които могат да произведат всички това, от което човечеството отчаяно се нуждае,
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
като зелена енергия.
03:06
like green energy.
56
186120
1656
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Нека ви посоча две цифри.
През последните три месеца,
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
в Съединените щати, Великобритания и Еврозоната,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
сме инвестирали общо 3,4 трилиона долара
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
в активи произвеждащи блага,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
като промишлени инсталации, машини,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
административни сгради, училища,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
пътища, железници, машини, и т.н и т.н.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
$3,4 трилиона звучи като много пари,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
докато не ги съпоставите с $5,1 трилиона,
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
които бездействат в същите стани,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
в нашите финансови институции,
не правейки абсолютно нищо през този период
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
освен ръст на фондовата борса и повишаване цената на недвижимите имоти.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
И така планината от дългове и планината от свободен капитал,
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
образуват върховете близнаци, не успяват взаимно да се унищожат
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
чрез нормалното функциониране на пазара.
Резултата е застой на заплатите,
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
повече от една четвърт от 25-54 годишните в Америка, Япония и Европа
са без работа.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
В следствие ниското търсене,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
като един безкраен цикъл,
засилва песимизма на инвеститорите,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
които, страхувайки се от ниското търсене, го възпроизвеждат, но не инвестират –
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
точно както бащата на Едип,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
който уплашен от пророчеството на ясновидеца,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
че синът му ще порасне и ще го убие,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
неволно създал условията,
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
които гарантирали, че Едип – неговият син, ще го убие.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Това е моето разногласие с капитализма.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Огромното му разточителство,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
всичкия свободен капитал,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
трябва да бъде стимулиран да подобри животи,
да развива човешките таланти
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
и междувременно да финансират всички тези технологии,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
зелени технологии,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
които са абсолютно задължителни за спасяването на Земята.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Дали съм прав да вярвам, че демокрацията би могла да е отговора?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Мисля, че да,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
но преди да продължим,
какво означава демокрация?
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Аристотел е определил демокрацията,
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
като устройство, в което свободният и бедният,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
бидейки в мнозинство, контролира властта.
Разбира се Атинска демокрация твърде много ограничавала.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Жени, мигранти и разбира се робите.
Но ще бъде погрешно
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
да се отхвърли важността на древната Атинска демокрация
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
въз основа на това, кого е ограничавала.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Което е било по-важно,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
и продължава да е така при древната Атинска демокрация
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
е било причисляването на работещите бедни,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
които не само придобили правото на свобода на словото,
но по-важно, решаващо,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
те придобили право на политическа преценка,
като са им предоставени равни права
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
във взимането на решения, касаещи държавните дела.
Разбира се, Атинската демокрация не траела дълго.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Като ярко горяща свещ, изгоряла бързо.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
06:03
And indeed,
116
363600
1216
В действителност,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
днешните либерални демокрации нямат корени в древна Атина.
Техните корени са в Магна Харта,
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
Славната революция от 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
и дори в Американската конституция.
Докато Атинската демокрация се фокусирала на свободните граждани,
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
давайки права на работещите бедни,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
нашите либерални демокрации са основани на традициите на Магна Харта,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
които са били, преди всичко харта за господари.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
В действителност, либералните демокрации се появявали само, когато е било възможно
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
напълно да разделят политическата сфера от икономическата,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
ограничавайки демократичните процеси изцяло в политическата сфера,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
оставяйки икономическата сфера –
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
корпоративния свят, ако предпочитате,
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
като място без демокрация.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Днес в нашите демокрации
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
това разделение на икономическата от политическата сфера,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
от момента в който е започнал,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
е довел до безмилостна, епична борба между двете,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
като икономическата сфера колонизира политическата,
изстисквайки силите ѝ.
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Чудили ли сте се защо политиците, не са това, което бяха?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Не е защото тяхното ДНК се е увредило.
(Смях)
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
По-скоро е защото някой може да е в правителството днес, но да няма власт,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
тъй като властта е преминала от политическата в икономическата сфера,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
която е разделена.
Всъщност,
07:31
Indeed,
143
451160
1576
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
говорих за моето разногласие с капитализма.
Ако се замислите,
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
това е донякъде, като стадо хищници,
които са толкова успешни в лова на плячката си нужна им да се прехранват,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
че накрая умират от глад.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Аналогично,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
икономическата сфера е колонизирала и превзела политическата
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
до такава степен, че сама се подкопава
създавайки икономически кризи.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Корпоративната власт се увеличава,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
политическия продукт се обезценява,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
неравенството нараства,
съвкупното търсене спада
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
директорите на корпорации не смеят да инвестират парите от корпорациите си.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
И така колкото повече капитализмът отнема властта от хората,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
уедрява върховете близнаци
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
и пилеенето на човешки ресурс
и човешкото благосъстояние.
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Очевидно, ако това е така,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
е нужно да съберем политическата и икономическата сфери,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
и още по добре, контролът да принадлежи на хората,
както в древна Атина– разбира се без робите
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
и изключването на жените и мигрантите.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
Тази идея не е оригинална.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Марксистката левица е имала идеята преди 100 години,
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
но не всичко е било наред, нали?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Урока който научихме от Съветския разпад,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
е че само по чудо работещите бедни ще възвърнат правата си,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
както е било в древна Атина,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
без създаването на нови форми на бруталност и прахосничество.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Но има решение:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
премахване на работещите бедни.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Капитализма го прави
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
като заменя нископлатените работници с автомати, андроиди и роботи.
Проблемът е
09:19
The problem is
178
559080
1216
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
че докато икономическата и политическата сфери са разделени,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
автоматизацията уедрява върховете близнаци
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
загубите са по-големи,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
социалните конфликти по-дълбоки,
09:32
including --
183
572480
1200
включително–
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
съвсем скоро според мен
09:35
in places like China.
185
575880
1600
и в места като Китай.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
За това е нужна промяна,
трябва да съберем икономическата и политическата сфери,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
но най-добре е да го сторим демократизирайки тази обединена сфера,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
или ще свършим под надзора на безумна свръх автокрация,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
която ще накара Матрицата, филма, да изглежда, като научно-популярен.
(Смях)
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
И така въпросът не е дали капитализма ще надживее
техническите нововъведения, които разпространява.
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
По-интересният въпрос
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
е дали капитализма ще бъде последван от нещо подобно на дистопията на Матрицата
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
или нещо по-близо до Стар Трек обществото,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
където машините служат на хората
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
и хората ползват енергията им изучавайки вселената
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
и отдавайки се на дълги дебати, относно смисъла на живота
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
в някакви древни Атино-подобни високотехнологични площи.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Мисля, че бихме могли да бъдем оптимисти.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Но какво би ни струвало,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
какво ще бъде
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
да имаме тази подобна на Стар Трек утопия, вместо дистопията на Матрицата?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Всъщност,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
позволете ми да споделя накратко
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
няколко примера.
На фирмено ниво,
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
представете си капиталовия пазар,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
където печелите капитал, като работите,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
и където капитала ви следва от едно работно място към друго,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
от една компания в друга,
11:09
and the company --
213
669760
1256
и компанията,
независимо в коя се намирате в момента
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
е изцяло собственост на тези, които в този момент работят в нея.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Тогава всички приходи произтичат от капитала, от печалбите,
и всяка концепция за работна заплата става отживелица.
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Без разделение между този, който притежава, но не работи в компанията
и този, който работи, но не притежава компанията;
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
без повече противоборство между капитал и труд;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
без голямо разделение между инвестиции и спестявания;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
всъщност без издигащи се върхове близнаци.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
На нивото на глобална политическа икономика,
за момент си представете,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
че националните ни валути имат плаващ обменен курс,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
с една универсална, глобална, виртуална валута,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
такава която е издадена от Международния Валутен Фонд,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
Г-20,
от името на цялото човечество.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Представете си в резултат
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
цялата международна търговия е сведена към тази валута–
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
да я наречем „космос“
в единици от космос–
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
като всяко правителство се съгласи да заплаща в общ фонд
брой космос единици пропорционални на търговския дефицит на страната,
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
или съответно на търговския излишък,
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Представете си, че този фонд се използва за инвестиции в зелени технологии,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
и по-специално в части на света, където инвестициите не достигат.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Тази идея не е нова.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
В действителност Джон Мейнард Кейнс я предлага
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
през 1944 на Бретон-Удската конференция.
Проблемът е,
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
че тогава не са имали технологията за да я осъществят.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Сега я имаме,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
още повече в условията на обединена политико-икономическа сфера.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Светът, който ви описвам
е едновременно либертарен,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
с това че предимно дава права на хората,
Марксистки,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
тъй като изпраща на боклука на историята
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
разделението между капитал и труд,
и Кейнсиански,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
глобален Кейнсиански.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Но преди всичко,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
това е свят, в който ще сме способни да си представим автентичната демокрация.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Ще просъществува ли този свят?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Или ще изпаднем до дистопия, като в Матрицата?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Отговора се намира в политическите избори, които ще трябва да направим заедно.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Изборът е наш,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
и по-добре да го направим демократично.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Благодаря ви.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Аплодисменти)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Бруно Джусани: Янис...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Вие определяте себе си в биографията си, като либертариански Марксист
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
До колко са приложими Марксистките анализи днес?
Янис Варуфакис: Ако това, което току що казах е приложимо,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
тогава Маркс е приложим.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Защото целия смисъл за обединение на политиката с икономиката–
ако не го сторим,
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
тогава технологичните нововъведения ще създадат
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
огромен спад в общото търсене,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
каквото Лари Самърс описва като продължителен застой.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
С това движение на кризите от едната част на света,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
както е сега,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
ще се дестабилизират не само нашите демокрации,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
а дори и новосъздадения свят, който не желае либерална демокрация.
И така, ако този анализ е правдоподобен, то Маркс е напълно приложим.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Също така и Хайек,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
за това съм либертариански Марксист,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
също както Кейнс,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
за това съм напълно объркан.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Смях)
БД: Всъщност, вероятно и ние, вече.
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
(Смях)
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Аплодисменти)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
ЯВ: Ако не сте объркани, означава, че не мислите, нали?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
БД: Това е доста гръцко философски начин на изказване–
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
ЯВ: Това всъщност е Айнщайн–
БД: По време на беседата споменахте Сингапур и Китай,
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
а снощи на вечерята в чест на оратора,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
изразихте доста остро мнение, за това как Запада гледа на Китай.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Бихте ли го споделили?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
ЯВ: Налице е изключително ниво на лицемерие.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
В нашите либерални демокрации имаме подобие на демокрация.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Това е така защото ограничихме, както споменах в беседата,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
демокрацията в политическата сфера
оставяйки сферата, където са всички събития–
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
икономическата сфера–
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
в напълно недемократична зона.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
В този смисъл,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
ако ми позволите да бъда провокативен,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
Китай днес наподобява Великобритания през 19 век.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Защото запомнете,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
стремим се да оприличим либерализма с демокрация,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
а е грешно в исторически план.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Либерализъм, либерал, е като Джон Стюарт Мил.
Джон Стюарт Мил е бил особено скептичен относно демократичния процес.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Това, което наблюдаваме днес в Китай е твърде сходен процес
с този във Великобритания по време на индустриалната революция,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
и най-вече прехода от 1-та към 2-та индустриална революция.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
И да критикуваме Китай,
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
че прави това, което Запада направи през 19 век,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
навява на лицемерие.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
БД: Сигурен съм, че на много хора тук им е интересно за опита Ви,
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
като Министър на финансите на Гърция по-рано тази година.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
ЯВ: Знаех, че наближава.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
БД: Да
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
БД : Шест месеца по-късно,
как гледате назад към първата половина на годината?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
ЯВ: Много вълнуваща от лична гледна точка,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
и твърде разочароваща,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
защото имахме възможност да възродим Еврозоната.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Не просто Гърция, Еврозоната.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Да излезем от безгрижието
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
и постоянното отрицание, че са съществували огромни–
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
и съществуват огромни конструктивни слабости
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
в Еврозоната,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
който сериозно заплашват целия процес на Европейския съюз.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Имахме възможността въз основа на Гръцката програма–
която между другото,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
беше първата програма посочваща това отрицание,
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
да ги поправим.
И за нещастие,
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
силите в Еврозоната,
в Еврогрупата,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
избраха да продължат с отрицанието.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
Но видяхте какво се случи.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Това е опита от Съветския съюз.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Когато се опитвате поддържате
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
икономическа система която конструктивно не може да оцелее,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
чрез политическо упорство и чрез авторитаризъм,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
може да успеете да я удължите,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
но когато настъпят промени,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
те настъпват изведнъж и са катастрофални.
БД: Какъв вид промени предчувствате?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
ЯВ: Извън съмнение е
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
че ако не променим структурата на Еврозоната,
то Еврозоната няма бъдеще.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
БД: Допуснахте ли грешки докато бяхте финансов министър?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
ЯВ: Всеки ден.
БД: Например? ЯВ: Всеки който гледа назад–
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Аплодисменти)
Но сериозно.
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Ако има финансов министър, или който и да е от това естество,
които ви казват след 6 месеца на поста си,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
особено в такава стресова ситуация,
че не са допускали грешки, са опасни хора.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Разбира се правих грешки.
Най-голямата грешка бе да подпиша документа
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
за удължаване на кредитното споразумение
в края на февруари.
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Представях си
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
че има истински интерес от страна на кредиторите
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
за намиране на общ език.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Но нямаше.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Те просто искаха да свалят нашето правителство,
само защото не искаха
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
да се занимават с конструктивните слабости,
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
които изграждат Еврозоната.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
И защото не искаха да признаят,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
че от пет години са извършвали пагубна програма за Гърция.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Загубихме една трета от номиналния ни БВП.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Това е по-лошо от Голямата депресия.
И никой не каза истината
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
от тройката кредитори, които налагаха политиката
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
за да каже – „Това бе огромна грешка“.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
БД: Въпреки всичко това,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
и въпреки агресивността на разговора,
изглежда оставате твърдо проевропеец.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
ЯВ: Абсолютно!
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Вижте, моите критики към ЕС и Еврозоната
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
идват от човек, който живее и диша Европа
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Най-големия ми страх е, че Еврозоната няма да оцелее.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Защото ако не оцелее,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
центробежните сили, които ще бъдат освободени,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
ще бъдат демонични
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
и ще унищожат Европейския Съюз.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Това ще е пагубно не само за Европа,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
но и за цялата глобална икономика.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Ние сме вероятно най-голямата икономика в света.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
И ако си позволим
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
да се впуснем по пътя на пост модернистичните 1930,
което ми изглежда, че правим,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
то това би било пагубно
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
за бъдещето на Европейци и всички останали.
БГ: Искрено се надяваме да не сте прав за това.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Янис, благодаря ви, че дойдохте.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
ЯВ: Благодаря ви.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7