Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,260,554 views ・ 2016-02-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Longhin Revisore: Anna Carraro
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democrazia.
00:14
In the West,
1
14960
1336
In Occidente,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
facciamo un errore colossale dandola per scontata.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Non vediamo la democrazia
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
come il più fragile dei fiori che è in realtà,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
ma semmai come un arredamento della nostra società.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Tendiamo a vederla come a un dato di fatto.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Crediamo, erroneamente, che il capitalismo generi inevitabilmente la democrazia.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Non è così.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew, a Singapore,
e i suoi grandi imitatori a Pechino
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
hanno dimostrato, oltre ogni ragionevole dubbio,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
che è perfettamente possibile combinare un fiorente capitalismo,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
e una crescita spettacolare,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
con una politica senza democrazia.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Infatti, la democrazia perde terreno anche nei nostri paesi,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
qui in Europa.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Poco tempo fa, quando rappresentavo la Grecia,
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
il neo-eletto Governo greco,
ed ero nell'Eurogruppo come Ministro delle Finanze,
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
mi è stato detto senza mezzi termini
che non era possibile permettere al nostro processo democratico,
01:17
our elections --
20
77920
1416
alle nostre elezioni,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
di interferire con le politiche economiche
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
da implementare in Grecia.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
In quel momento sentii che
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
Lee Kuan Yew o il Partito Comunista Cinese non avrebbero potuto legittimarsi meglio.
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
Infatti, come alcuni amici ostinati continuavano a dirmi,
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
la democrazia sarebbe stata bandita se avesse minacciato di cambiare qualcosa.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Stasera, qui, voglio presentarvi le ragioni economiche
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
per promuovere una democrazia autentica.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Voglio chiedervi di unirvi a me
nel credere, nuovamente, che Lee Kuan Yew,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
il Partito Comunista Cinese e, per dirla tutta, l'Eurogruppo
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
si sbagliano a credere che possiamo fare a meno della democrazia;
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
e che abbiamo invece bisogno di una democrazia autentica e vivace.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
E che senza democrazia
la società sarebbe peggiore,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
02:13
our future bleak
38
133240
2136
il nostro futuro tetro,
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
e le nostre nuove meravigliose tecnologie sprecate.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
A proposito di sprechi,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
permettetemi di sottolineare un paradosso interessante
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
che minaccia le nostre economie mentre parliamo.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Lo chiamo il paradosso dei picchi gemelli.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Un picco lo capite, lo conoscete, lo riconoscete.
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
È la montagna del debito, che ha proiettato una lunga ombra
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
sugli Stati Uniti, sull'Europa e sul mondo.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Riconosciamo tutti la montagna dei debiti.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Ma pochi notano la sua gemella:
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
una montagna di ricchezza inattiva,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
che appartiene ai risparmiatori più facoltosi e alle aziende,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
troppo spaventati per investirla
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
in attività produttive capaci di generare
i redditi con cui potremmo estinguere la montagna del debito,
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
e che potrebbe produrre tutto ciò di cui l'umanità ha disperato bisogno,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
come le energie rinnovabili.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Permettetemi di darvi due numeri.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Negli ultimi 3 mesi,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
negli Stati Uniti, in Inghilterra e nell'Eurozona
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
abbiamo investito collettivamente 3400 miliardi di dollari
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
in tutti quei beni e servizi che creano ricchezza:
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
cose come fabbriche, macchinari,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
palazzine per uffici, scuole,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
strade, ferrovie, macchinari e via dicendo.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3400 miliardi sembrano un sacco di soldi,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
finché non li paragonate ai 5100 miliardi di dollari
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
fermi negli istituti di credito dei nostri stessi paesi,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
nello stesso periodo, che non hanno sortito alcun effetto,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
tranne inflazionare la borsa e gonfiare i prezzi delle case.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Quindi una montagna di debiti, e una montagna di denaro inattivo
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
formano picchi gemelli che non riescono a compensarsi
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
attraverso i normali meccanismi di mercato.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Il risultato sono salari stagnanti,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
più di un quarto della popolazione tra i 25 ed i 54 anni
in America, in Giappone ed in Europa che è disoccupata,
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
e quindi una domanda più bassa
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
che, in un ciclo senza fine,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
aumenta il pessimismo degli investitori
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
che, temendo una domanda in diminuzione, alimentano questo circolo non investendo.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Esattamente come il padre di Edipo
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
che, terrorizzato dalla profezia dell'oracolo,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
che suo figlio crescesse per ucciderlo,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
involontariamente creò le condizioni
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
che spinsero Edipo, suo figlio, a ucciderlo.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
È questa la mia accusa al capitalismo:
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
il suo enorme spreco.
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
Tutto questo capitale inattivo
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
dovrebbe essere impiegato per migliorare delle vite,
per coltivare i talenti umani,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
e per finanziare tutte queste tecnologie verdi,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
che sono indispensabili per salvare il pianeta Terra.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Ho ragione a pensare che la democrazia potrebbe essere la risposta?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Credo di sì:
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
ma prima di continuare,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
cosa intendiamo per democrazia?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristotele definì la democrazia
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
come l'istituzione in cui i liberi ed i poveri,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
essendo la maggioranza, controllano il Governo.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Ora, certamente, la democrazia ateniese escludeva troppe persone:
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
le donne, gli immigrati e naturalmente gli schiavi.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Ma sarebbe un errore sottostimare l'importanza
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
dell'esperienza democratica ateniese
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
sulla base di chi era escluso.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ciò che era più importante,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
e continua ad esserlo tuttora, dell'antica democrazia ateniese,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
era l'inclusione dei lavoratori poveri,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
che non solo ottennero il diritto di parlare liberamente,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
ma, fatto più importante, cruciale,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
ottennero il diritto di partecipare a incontri politici
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
in cui era dato loro pari peso
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
nel processo decisionale sugli affari di Stato.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Ora, certamente la democrazia ateniese non durò a lungo.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Come una candela che risplende vivida, si consumò rapidamente.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
E infatti,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
le nostre democrazie liberali d'oggi non hanno le radici nell'antica Atene.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Hanno le loro radici nella Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
nella Gloriosa Rivoluzione del 1688
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
e ovviamente nella costituzione Americana.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Se la democrazia ateniese era focalizzata sui cittadini senza padrone
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
e dava potere ai poveri lavoratori,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
le nostre democrazie liberali sono fondate sulla tradizione della Magna Carta,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
che era, dopo tutto, una carta per i padroni.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
E, infatti, la democrazia liberale apparve solo quando fu possibile
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
separare completamente la sfera politica dalla sfera economica,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
così da confinare il processo democratico completamente nella sfera politica,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
lasciando la sfera economica
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
- le aziende, se preferite -
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
libero dai controlli democratici.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Nelle nostre democrazie di oggi,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
questa separazione della sfera economica da quella politica
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
generò fin dall'inizio un'inesorabile, epica battaglia tra le due,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
con la sfera economica che colonizzò la sfera politica,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
nutrendosi del suo potere.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Vi siete mai chiesti perché i politici non sono più quelli di una volta?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Non è che il loro DNA si è deteriorato.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Risate)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Il motivo è che oggi si può essere al Governo e non al Potere,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
perché il potere è migrato dalla sfera politica alla sfera economica,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
che sono separate.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
In effetti
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
- vi ho già parlato della mia accusa al capitalismo.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Se ci pensate,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
è un po' come se una popolazione di predatori
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
fosse tanto abile a decimare le prede di cui si deve nutrire
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
da finire col morire di fame.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Analogamente, la sfera economica ha cannibalizzato la sfera politica
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
così tanto da scavarsi la tomba,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
causando le crisi economiche.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Il potere delle aziende sta aumentando,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
le conquiste politiche stanno perdendo valore,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
le disuguaglianze stanno crescendo,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
la domanda sta diminuendo,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
e gli amministratori delegati delle aziende
sono troppo spaventati per investire i soldi delle proprie aziende.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Quindi, più il capitalismo riesce a togliere il "demos" dalla democrazia,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
più alti sono i picchi gemelli,
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
e più grande sarà lo spreco
di risorse umane e di benessere dell'umanità.
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Chiaramente, se questa analisi è giusta,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
la soluzione è ricongiungere la sfere politiche ed economiche;
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
e sarà meglio farlo col "demos" al potere,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
come nell'antica Atene, ma senza gli schiavi,
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
o l'esclusione delle donne e dei migranti.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Certo, non è un'idea originale.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
La sinistra marxista ebbe la stessa idea 100 anni fa,
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
e non andò molto bene, o sbaglio?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
L'insegnamento che abbiamo imparato dalla disfatta dei Soviet
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
è che solo grazie a un miracolo i lavoratori poveri torneranno al potere,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
com'erano nell'antica Atene,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
senza creare nuove forme di brutalità e di spreco.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Ma esiste una soluzione:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminare i lavoratori poveri!
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Il capitalismo lo sta facendo
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
rimpiazzando i lavoratori a basso stipendio con automi, macchine, robots.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Il problema è che,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
finché la sfera economica e politica restano separate,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
l'automazione innalzerà i picchi gemelli,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
aumentando lo spreco
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
ed esacerbando il conflitto sociale,
09:32
including --
183
572480
1200
raggiungendo, credo presto,
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
anche paesi come la Cina.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Quindi dobbiamo riorganizzarci,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
dobbiamo riunire le sfere economica e politica,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
ma sarà meglio farlo democratizzando la sfera riunificata,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
per non ritrovarci con una iperautocrazia iper-vigilante
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
che farebbe sembrare Matrix, il film, un documentario.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Risate)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Quindi la domanda non è se il capitalismo sopravviverà
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
alle innovazioni tecnologiche che stanno nascendo.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
La domanda più interessante
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
è se il capitalismo sarà seguito da una distopia simile a Matrix,
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
o da qualcosa molto più simile alla società di Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
dove le macchine servono gli umani,
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
e gli umani usano le loro energie
per esplorare l'Universo e concedersi il lusso
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
di lunghe discussioni sul significato della vita,
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
in una rivisitazione high tech dell'antica agorà ateniese.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Credo che possiamo permetterci di essere ottimisti.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Ma cosa richiederebbe,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
a cosa assomiglierebbe
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
avere quest'utopia alla Star Trek invece di una distopia alla Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Praticamente -
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
permettetemi di condividere in breve
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
un paio di esempi.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
Al livello delle aziende,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
immaginate un mercato di capitali,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
dove potete guadagnare capitale lavorando,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
e dove il capitale vi segue da un lavoro all'altro,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
da un'azienda a un'altra,
11:09
and the company --
213
669760
1256
e l'azienda,
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
qualunque sia quella per cui state lavorando in quel momento,
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
sia solamente proprietà di coloro che ci stanno lavorando in quel momento.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Allora tutti i redditi saranno generati dal capitale, dai profitti,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
e il concetto stesso di lavoro salariato diventa obsoleto.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Fine della divisione
tra chi possiede un'azienda, ma non ci lavora,
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
e chi lavora nell'azienda ma non la possiede;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
fine del tiro alla fune tra capitale e lavoro;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
fine del grande divario tra investimenti e risparmi;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
e quindi, fine dei picchi gemelli stratosferici.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
A livello di politica economica globale,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
immaginate per un istante
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
che la nostra moneta nazionale abbia un tasso di cambio libero di fluttuare,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
con una moneta digitale universale, globale,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
emessa dal Fondo Monetario Internazionale,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
il G20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
per conto di tutta l'umanità.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
E immaginate, inoltre,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
che tutti gli scambi internazionali siano effettuati con questa moneta -
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
in unità di - chiamiamola "cosmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
con ogni Governo che accetti di pagare a un fondo comune
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
una quantità di cosmos proporzionale al deficit commerciale del paese
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
o addirittura al surplus commerciale del paese.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
E immaginate che quel fondo sia utilizzato per investire in tecnologie verdi,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
soprattutto nelle parti del mondo dove i fondi per l'investimento sono scarsi.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Non è un'idea nuova.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
È ciò che, in effetti, John Maynard Keynes propose
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
nel 1944 alla conferenza di Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Il problema è che,
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
all'epoca, non avevano la tecnologia per implementarla.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Ora noi ce l'abbiamo,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
specialmente nel contesto di una sfera politico-economica riunificata.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Il mondo che vi sto descrivendo
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
è al tempo stesso libertariano,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
poiché dà la priorità alle persone;
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marxista,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
poiché relega al dimenticatoio della storia
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
la divisione tra capitale e lavoro;
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
e Keynesiano,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
Keynesiano globale.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Ma soprattutto,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
è un mondo in cui saremo capaci d'immaginare un'autentica democrazia.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Vedrà mai la luce un mondo così?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
O finiremo in una distopia tipo Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
La risposta sta nelle scelta politica che dovremmo fare collettivamente.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
È una nostra scelta,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
e sarà meglio farla democraticamente.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Grazie.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Applausi)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
tu ti definisci nella tua biografia un marxista libertariano.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Qual è l'importanza dell'analisi di Marx oggi?
Yanis Varoufakis: Ebbene, se ciò che ho detto era importante,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
allora Marx è importante.
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
Perché tutto il punto di riunire politica ed economia è che,
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
se non lo facciamo,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
l'innovazione tecnologica creerà
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
un enorme calo della domanda,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
ciò che Larry Summers chiama la stagnazione secolare.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Con la crisi attuale che migra da una parte del mondo,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
come sta accadendo ora,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
non destabilizzerà solo le nostre democrazie
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
ma anche le nazioni in via di sviluppo,
a cui la democrazia liberale non importa molto.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Quindi se quest'analisi si regge in piedi, allora Marx è assolutamente rilevante.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Ma lo è anche Hayek; ecco perché sono un Marxista libertariano,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
come Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
per cui sono totalmente confuso.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Risate)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Probabilmente lo siamo anche noi.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Risate)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Applausi)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Se non siete confusi è perché non state pensando, ok?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Questa è proprio un'affermazione da filosofo greco.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: In verità questo era Einstein.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: Durante questo discorso hai citato Singapore e Cina,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
e ieri sera alla cena dei relatori
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
hai espresso un'opinione abbastanza forte
su come l'Occidente guarda alla Cina.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Vorresti condividerla?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Beh, c'è un grande livello di ipocrisia.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Quelle delle nostre democrazie liberali sono parvenze di democrazia.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
È perché abbiamo confinato, come dicevo nel mio discorso,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
la democrazia alla sfera politica,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
lasciando la sfera dove si svolge tutta la vera azione,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
la sfera economica,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
totalmente scevra dal controllo democratico.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
In un certo senso,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
se mi è concesso provocare,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
la Cina d'oggi è simile all'Inghilterra dell'Ottocento,
15:48
Because remember,
303
948320
1256
perché, ricordate,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
tendiamo ad associare liberalismo e democrazia.
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
È un errore, storicamente parlando.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalismo... liberale è John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
Ma John Stuart Mill era particolarmente scettico riguardo al processo democratico.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Quello che vediamo ora in Cina è un processo molto simile
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
a quello che vi fu in Inghilterra durante la Rivoluzione Industriale,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
in particolare nella transizione tra la prima e la seconda.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
E punire la Cina
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
per fare ciò che anche noi abbiamo fatto nell'Ottocento
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
richiede una bella faccia tosta.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Sono certo che molti qui stanno pensando alla tua esperienza
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
come Ministro delle Finanze greco, agli inizi di quest'anno.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Sapevo sarebbe arrivata. BG: Eh, sì.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
A distanza di sei mesi,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
che impressione hai riguardo alla prima metà di quest'anno?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Molto entusiasmante, dal punto di vista personale;
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
e molto deludente,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
perché avevamo la possibilità di far ripartire l'Eurozona.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Non solo la Grecia, l'Eurozona.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Di superare l'autocompiacimento
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
e la costante negazione dell'enorme difetto strutturale,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
che era, ed è tuttora, presente nell'Eurozona,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
che sta minacciando pesantemente la costruzione dell'Unione Europea.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Abbiamo avuto un'opportunità, sulla base del programma greco,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
- che, tra l'altro, fu il primo programma
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
a rivelare tale diniego- di correggerlo.
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
E, sfortunatamente, i poteri nell'Eurozona, nell'Eurogruppo,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
hanno scelto di continuare col diniego.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Ma sai cosa succede...
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
È successo anche in Unione Sovietica:
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
quando si cerca di mantenere in vita un sistema economico
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
che architetturalmente non può sopravvivere,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
attraverso la volontà politica e attraverso l'autoritarismo,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
si può solo prolungarlo;
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
ma quando il cambiamento arriva,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
arriva in maniera improvvisa e catastrofica.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
GB: Che tipo di cambiamento ti aspetti?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Beh, non ci sono dubbi:
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
se non cambiamo l'architettura dell'Eurozona,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
l'Eurozona non ha futuro.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
GB: Hai fatto qualche sbaglio da Ministro delle Finanze?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Ogni giorno.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Per esempio? YV: Chiunque si guardi indietro...
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Applausi)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
No, dico sul serio.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Se c'è un Ministro delle Finanze, o comunque di qualcos'altro,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
che vi dice che, dopo sei mesi d'incarico,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
soprattutto in una situazione così stressante,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
non ha fatto errori, è una persona pericolosa.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Certo che ho sbagliato.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
L'errore più grande è stato firmare la richiesta dell'estensione dei prestiti
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
alla fine di febbraio.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Immaginavo che ci fosse un genuino interesse,
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
da parte dei creditori, per trovare un terreno d'accordo.
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
E non c'era.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Erano solo interessati a schiacciare il nostro Governo.
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
Solo perché non volevano affrontare il difetto architetturale
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
presente nell'Eurozona.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
E perché non volevano ammettere
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
che, per cinque anni, avevano implementato in Grecia un programma disastroso.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Abbiamo perso un terzo del PIL nominale!
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
È stato peggio della Grande Depressione.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
E nessuno della troika dei creditori ha confessato
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
di aver imposto questa politica,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
o ha ammesso "Questo è stato un errore colossale."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Malgrado tutto ciò,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
e malgrado l'aggressività del dibattito,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
tu sembri restare abbastanza pro Europeo.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Assolutamente.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Il mio criticismo nei confronti dell'Unione Europea e dell'Eurozona
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
arriva da una persona che vive e respira Europa.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
La mia più grande paura è che l'Eurozona non sopravviva.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Perché se non sopravvive,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
le forze centrifughe che saranno liberate,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
saranno infernali,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
e distruggeranno l'Unione Europea.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
E ciò non sarà catastrofico non solo per l'Europa,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
ma per l'intera economia globale.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Siamo, probabilmente, la più grande economia al mondo.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
E se ci permettiamo
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
di seguire la strada degli anni '30,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
che mi sembra sia ciò che stiamo facendo,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
allora questo sarà deleterio
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
per il futuro degli europei e dei non europei.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: Speriamo tutti che tu ti stia sbagliando su questo.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, grazie per essere venuto a TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Grazie a voi.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7