Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views

2016-02-15 ・ TED


New videos

Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views ・ 2016-02-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Hossein Parsanezhad Reviewer: Leila Ataei
00:13
Democracy.
0
13200
1200
دموکراسی.
00:14
In the West,
1
14960
1336
در غرب
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
ما با پذیرفتنِ بی چون و چرای دموکراسی اشتباه بزرگی مرتکب شدیم.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
نگرش ما به دموکراسی
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
بعنوان پدیده‌ی شکننده‌ای که واقعا هست نبود،
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
بلکه آن را یکی از اجزای ضروری جوامع خود می‌دانیم.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
ما تمایل داریم به دموکراسی، متعصبانه فکر کنیم.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
ما به اشتباه معتقدیم که سرمایه‌داری لاجرم به دموکراسی ختم می‌شود.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
در حالی که اینگونه نیست.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
لی‌یوان‌یو [اولین نخست وزیر سنگاپور که این کشور را متحول کرد] و پیروان بزرگش در پکن
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
بدون شک نشان داده‌اند که
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
کاملا ممکن است که سرمایه‌داری شکوفا و
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
رشد فوق‌العاده‌ای داشت
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
در حالی که نظام سیاسی عاری از دموکراسی است.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
در واقع، دموکراسی در اطراف ما در حال تضعیف است،
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
در همین جا، اروپا.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
دراوایل سال اخیر، زمانی که من بعنوان وزیر اقتصاد
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
نماینده‌ دولت جدید یونان
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
در اتحادیه اروپا بودم،
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
با قطعیت به من گفته شد که فرآیند دموکراتیک ملی ما
01:17
our elections --
20
77920
1416
یا به عبارتی انتخابات ما،
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
نمی‌بایست مجاز به مداخله در
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
سیاست‌های اقتصادی باشد که در یونان به اجرا گذاشته شده بود.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
در آن زمان،
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
حس کردم بهترین از این نمی‌توان توجیهی برای افکارِ لی‌کوان‌یو،
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
یا حزب کمونیست چین یافت،
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
در حالی که برخی از دوستان سرکشم دائما به من می‌گویند که
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
اگر دموکراسی تهدید به تغییر چیزی کند، باید جلوی آن را گرفت.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
امشب، اینجا، مایلم به شما
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
جنبه‌ی اقتصادیِ یک دموکراسی راستین را ارائه کنم.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
مایلم از شما بخواهم که به من ملحق شوید برای باور دوباره به اینکه
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
لی‌ کوان یو،
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
حزب کمونیست چین
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
و البته اتحادیه اروپا
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
به اشتباه فکر می‌کنند که می‌توانیم دموکراسی را نادیده بگیریم،
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
که ما به یک دموکراسی مستحکم و قابل اطمینان نیاز داریم.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
و بدون دموکراسی،
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
جوامعِ ما زشت‌تر خواهند بود،
02:13
our future bleak
38
133240
2136
آینده‌مان نامطمئن
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
و تکنولوژی‌های بزرگمان تباه خواهند شد.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
حرف از تباهی شد،
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
اجازه بدید به پارادوکسی جالب اشاره کنم
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
که در حال حاضر اقتصادهای‌ ما را تهدید می‌کند،
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
من نام آنرا «پارادوکس قله دوقلو» می‌گذارم.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
یک قله را شما می‌فهمید،
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
می‌شناسید و تشخیصش می‌دهید
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
که همان قله‌ی بدهی‌ها است که سایه‌ی بلندی بر پیکره‌ی
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
امریکا، اروپا و کل جهان انداخته است.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
همه ما قله‌ی بدهی‌ها را می‌شناسیم.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
اما افراد کمی دوقلوی آن را تشخیص می‌دهند.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
قله‌ی پول‌های بیکار
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
که متعلق به پس‌انداز کنندگان ثروتمند و شرکت‌هایی است که
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
می‌ترسند آن را سرمایه‌گذاری کنند
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
در فعالیت‌های پربازده که درآمدزا هستند
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
که از طریق این [درآمدها] می‌توان قله‌ی بدهی را از میان برد
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
و از طریق آن می‌توان چیزهایی تولید کرد که بشر به آن نیاز دارد،
03:06
like green energy.
56
186120
1656
مانند انرژی سبز.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
حال بگذارید دو عدد به شما نشان دهدم.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
طی سه ماه اخیر،
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
در امریکا، انگلستان و اتحادیه اروپا،
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
ما مجموعا۳/۴ تریلیون دلار روی
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
ثروت‌‌هایی که به تولید کالا کمک می‌کنند سرمایه‌گذاری کردیم
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
چیزهایی مثلِ طرح‌های صنعتی، ماشین آلات
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
ساختمان‌های ادارای، مدرسه‌ها،
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
جاده‌ها، راه‌آهن، ماشین آلات و چیزهایی از این قبیل.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
۳/۴ تریلیون دلار پول زیادی به نظر می‌رسد
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
تا زمانی که آن را با ۵/۱ تریلیون دلاری مقایسه می‌کنید که
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
در این کشورها در حال گردش است،
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
در بازارهای مالی ما،
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
و در همین دوره مطلقا کاری انجام نمی‌دهد
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
بجز اینکه قیمت سهام‌ها و مسکن را افزایش دهند.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
بنابراین یک قله‌ی بدهی و یک قله‌ی پول‌های بیکار
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
قله‌های دو قلوای را شکل می‌دهند که قادر به خنثی کردن یکدیگر
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
طی فرآیندهای معمول بازارها نیستند.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
که نتیجه‌ی آن، راکد ماندن دستمزدها و
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
بیکاریِ بیش از یک‌چهارم جمعیت ۲۵ تا ۵۴ ساله در امریکا،
ژاپن و اروپاست.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
و به تبع آن، کمبود تقاضای کل،
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
که طی یک چرخه‌ی بی‌پایان،
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
بدبینی سرمایه‌گذاران را تقویت می‌کند،
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
و همان کسانی که از تقاضای پایین هراس دارند با عدم سرمایه‌گذاری، موجب آن می‌شوند
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
دقیقا مانند پدرِ ادیپ [از اساطیر یونان]،
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
که وحشت زده از حرف پیشگو بود
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
که پسرش بزرگ شده و او را خواهد کشت،
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
و او ناخواسته شرایطی را مهیا کرد
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
که مطمئنا نتیجه‌ آن این بود که بدست پسرش ادیپ کشته خواهد شد.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
و نزاع من با سرمایه‌داری در همینجاست.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
سرمایه‌داری سبب انباشتِ بی‌فایدگی می‌شود،
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
همه‌ی این پول‌های بیکار،
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
می‌بایست برای بهبود زندگی‌ ما بکار گرفته شوند،
تا استعدادهای بشری را پرورش دهند،
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
و البته تکنولوژی‌ها را تامین مالی کنند،
04:53
green technologies,
92
293240
1256
مانند تکنولوژی‌های سبز،
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
که برای حفاظت از سیاره زمین ضروری هستند.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
حال، حق دارم دموکراسی را آن چیزی بدانم که برای این هدف نیاز داریم؟
05:01
I believe so,
95
301560
1216
به عقیده ی من بله.
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
اما قبل از اینکه ادامه دهیم،
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
منظورمان از دموکراسی چیست؟
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
ارسطو دموکراسی را
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
بعنوان قانونی که در آن مردمِ آزاد و فقیر،
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
که اکثریت را تشکیل می‌دهند، دولت را کنترل کنند.
البته که دموکراسی آتنی بسیاری از مردم را استثنا کرده بود.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
زنان، مهاجران و البته بردگان.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
اما درست نیست که
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
اهمیتِ دموکراسی آتنی را نادیده بگیریم
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
بخاطر کسانی که در آن استثنا شده‌اند.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
جنبه‌ی مثبت دموکراسی آتنی
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
که هنوز هم اینگونه است،
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
شمولِ طبقه‌ی کارگرِ فقیر است که
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
نه تنها حق آزادی بیان بدست می‌آورد،
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
بلکه مهمتر از آن
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
حقِ قضاوتِ سیاسی
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
که سببِ سهمِ برابر
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
در تصمیم‌گیری‌های مربوط به کشور می‌شد را بدست می‌آوردند.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
حال، با اینکه دموکراسی آتنی چندان با دوام نبود،
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
مانند شمعی که بسیار فروزان است، زودتر خاموش شد.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
و در حقیقت
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
لیبرال دموکراسی‌های امروز ما ریشه در یونان باستان ندارند،
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
بلکه ریشه در منشور کبیر [ماگنا کارتا، منشور قانونی انگلستان]
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
و انقلابِ بزرگِ ۱۶۸۸ انگلستان
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
و قانون اساسی امریکا دارند.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
در حالی که دموکراسی‌ آتنی بر شهروندانِ آزاد
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
و توانمندسازی طبقه‌ی کارگر فقیر تمرکز می‌کرد
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
لیبرال دموکراسی‌های ما بر پایه‌ی سنتِ منشور کبیر،
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
که یک منشور برای اربابان بود بنا شده است.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
و در واقع لیبرال دموکراسی تنها زمانی روی کار می‌آمد که امکانِ
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
تفکیکِ کاملِ فضای سیاسی و فضای اقتصادی وجود داشت،
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
برای اینکه بتوان فرآیندهای دموکراتیک را کاملا محدود به فضای سیاسی کرد
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
و آن را دور از فضای اقتصادی
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
یا به عبارتی دنیای کمپانی‌ها، نگه داشت
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
بعنوان منطقه‌ی عاری از دموکراسی.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
حال در دموکراسی‌های امروز،
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
زمانی که تفکیک میانِ فضای سیاسی و اقتصاد
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
آغاز می‌شود،
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
سبب کشمکشِ سنگینی بین این دو می‌شود،
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
بطوری که فضای اقتصادی، فضای سیاسی را به استعمار خود در آورده،
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
و آن را تحت سلطه خود درمی‌آورد.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
برای شما عجیب نیست که چرا سیاستمداران آنگونه که قبلا بودند، نیستند؟
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
علت آن فاسد شدن دی.ان.ای آنها نیست
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(خنده)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
بلکه بخاطر این است که امروزه می‌توان در دولت بود، اما قدرت نداشت،
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
چون قدرت از فضای سیاسی به فضای اقتصادی منتقل شده است،
07:28
which is separate.
142
448600
1240
که این دو فضا، منفک هستند.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
در حقیقت
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
من در مورد ستیزم با سرمایه‌داری صحبت کردم.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
اگر در این مورد فکر کنید،
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
کمی شبیه حالتی است که گروهی از شکارچیان
آنچنان به شکارشان که باید ازآن تغذیه کنند آسیب برسانند که،
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
سرانجام به گرسنگی بیافتند.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
به همین صورت،
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
فضای اقتصادی، فضای سیاسی را تحت سلطه خود قرار داده
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
به گونه‌ای که به تضعیف خودش منجر شده
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
و سبب بحران‌های اقتصادی شده است.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
قدرت کمپانی‌ها رو به افزایش است،
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
مصالح سیاسی کم ارزش شده‌اند،
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
نابرابری افزایش یافته،
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
تقاضای کل تنزل یافته
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
و مدیران از سرمایه‌گذاری پول کمپانی‌هایشان هراسان هستند.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
بنابراین، هرچه سرمایه‌داری بیشتر توده مردم را از دموکراسی دور نگه‌ دارد،
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
قله‌های دوقلو بلندتر
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
و هدر رفتن منابع انسانی
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
و ثروت بشری بیشتر خواهد بود.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
واضح است که اگر این مسئله درست باشد
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
باید فضای اقتصادی و سیاسی را دوباره متحد کنیم
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
و بهتر است آن را تحت کنترلِ توده مردم انجام دهیم،
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
همانند آتن باستان البته بدونِ استثنا قرار دادن برده‌ها
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
زنان و مهاجران.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
حال، این یک ایده‌‌ی نو نیست.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
جریان چپِ مارکسیستی این ایده را ۱۰۰ سال دنبال کرده است
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
و البته نتیجه‌ی آن مطلوب نبود.
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
درسی که از جماهیر شوروی گرفته‌ایم
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
این است که تنها با یک معجزه طبقه‌ی کارگر می‌تواند دوباره قدرتمند شود،
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
همانگونه که در آتن باستان بودند،
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
بدون اینکه اشکال جدیدی از بی رحمی و اتلاف [منابع] ایجاد شوند.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
اما راه حلی وجود دارد:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
از بین بردن طبقه کارگر.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
سرمایه‌داری همین کار را می‌کند
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
با جایگزین کردن ماشین‌ها و ربات‌ها به جای کارگران با دستمزد پائین،
مشکل اینجاست که
09:19
The problem is
178
559080
1216
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
تا زمانی که فضای سیاسی و اقتصادی تفکیک شده‌اند
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
ماشینی سازی قله‌های دوقلو را بلندتر کرده،
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
اتلاف [منابع] بیشتر،
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
و نزاع‌های اجتماعی شدیدتر خواهند بود
09:32
including --
183
572480
1200
از جمله
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
به اعتقاد من، به زودی
09:35
in places like China.
185
575880
1600
در کشورهایی همچون چین [این پدیده رخ خواهد داد].
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
بنابراین، نیاز به تغییر ساختار داریم،
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
نیاز داریم که فضای اقتصادی و سیاسی را بار دیگر متحد کنیم
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
اما بهتر است اینکار را با دموکراتیزه کردن فضای متحد شده انجام دهیم،
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
تا سرانجام گرفتارنظام اَبَر استبداد دیوانه‌واری نشویم که
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
فیلمی همچون ماتریکس، مانند مستندی واقعی جلوه کند
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(خنده)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
بنابراین سوال این نیست که آیا سرمایه‌داری از دستِ
ابداعات تکنولوژیکی که بوجود می‌آورد، دوام می‌آورد یا نه.
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
سوال جالب‌تر این است که
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
آیا سرمایه‌داری با چیزی شبیه به ناکجاآباد ماتریکس موفق [به زنده ماندن] خواهد بود
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
یا چیزی شبیه به جامعه‌ی پشتازان فضا،
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
جایی که ماشین‌ها به انسان خدمت می‌کنند
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
و بشر توانایی خود را برای کاوشِ جهان گسترش می‌دهد
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
و غرق در مباحثاتی پیرامون معنای زندگی
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
در محافل پیشرفته، مشابه آنچه در آتن باستان بود هستند.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
فکر می‌کنم می‌توانیم خوشبین باشیم.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
اما چقدر طول می‌کشد،
10:42
what would it look like
203
642720
1976
و چگونه خواهد بود،
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
رسیدن به آرمان‌شهری همچون پیشتازان فضا بجای ناکجاآبادی همچون ماتریکس؟
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
به لحاظ عملی،
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
اجازه دهید بصورت خلاصه
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
به چند مثال اشاره کنم.
در سطح بنگاه،
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
بازار سرمایه‌ای را در نظر بگیرید،
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
که در آن به ازای کار کردن، سرمایه دریافت می‌کنید،
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
و سرمایه شما همراه با شما منتقل می‌شود، از یک کار به کار دیگر،
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
و از یک شرکت به شرکت دیگر.
11:09
and the company --
213
669760
1256
و بنگاهی
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
که شما در هر زمان در آن کار می‌کنید
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
منحصرا در مالکیت کسانی است که در آن زمان در آن بنگاه کار می‌کنند.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
در نتیجه، تمام درآمد از سرمایه و سود نشات می‌گیرد،
و اصلِ کارِ مزدی [دریافت مزد در قبال کار] منسوخ می‌شود.
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
دیگر تفکیک بین کسانی که مالک بنگاه هستند ولی در آن کار نمی‌کنند
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
و کسانی که کار می‌کنند ولی مالک آن نیستند وجود نخواهد داشت؛
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
دیگر کشمکشِ بین سرمایه و نیروی کار وجود نخواهد داشت؛
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
دیگر فاصله‌ی عمیق بین سرمایه‌گذاری و پس‌اندازها
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
که در حقیقت همان قله‌های دوقلو هستند وجود نخواهد داشت.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
در سطحِ اقتصاد سیاسی بین‌المللی،
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
لحظه‌ای تصور کنید که
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
نرخ‌های ارز شناور هستند، نسبت به
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
یک ارزِ دیجیتالیِ بین‌المللی
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
که توسط صندوق بین‌المللی پول یا
12:07
the G-20,
228
727800
1216
گروه ۲۰
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
به نمایندگی از طرف تمام مردم منتشر می‌شود.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
فراتر از این، تصور کنید
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
که تمام مبادلات تجاری با این واحدِ پولی
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
که اسمش را می‌گذاریم «عالم»
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
به واحدِ عالم مبادله می‌شود
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
که تمام دولت‌ها موافقت می‌کنند مبالغی را به یک صندوق مشترک
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
متناسب با کسری تجاری [اختلاف بین واردات و صادرات]
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
یا مازاد تجاریشان پرداخت کنند.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
و تصور کنید این صندوق، برای سرمایه‌گذاری در تکنولوژی‌های سبز بکار برده شوند،
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
بخصوص در مناطقی که صندوق‌های سرمایه‌گذاری چندانی وجود ندارد.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
این یک ایده‌ی جدید نیست.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
این چیزی است که جان مینارد کینز
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
در کنفرانس برتون وودز سال ۱۹۴۴ مطرح کرد.
12:56
The problem is
242
776080
1216
مشکل این است که
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
آن زمان آنها تکنولوژی لازم برای پیاده کردن این ایده را نداشتند،
13:00
Now we do,
244
780640
1216
اما الان ما می‌توانیم،
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
بخصوص در قالب یک اتحاد بین فضای اقتصادی و سیاسی.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
جهانی که من برایتان شرح می‌دهم
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
بطور همزمان، آزادی‌خواهانه است،
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
بطوری که به افراد توانمند الویت می‌دهد،
13:18
Marxist,
249
798160
1216
و مارکسیستی است
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
بطوری که تضمین می‌کند که تمایز بین کار و سرمایه
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
به زباله‌دان تاریخ می‌پیوندد،
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
و کینزی
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
یا کینزی بین‌المللی است.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
اما فراتر از اینها
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
جهانی است که قادریم در آن دموکراسی آتنی را تصور کنیم.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
آیا چنین جهانی فرو خواهد ریخت؟
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
یا آیا به ناکجا آباد ماتریکسی نزول خواهیم کرد؟
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
پاسخ این سوال، در گرو انتخاب سیاسی است که ما بصورت جمعی اتخاذ می‌کنیم.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
این انتخاب ماست،
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
و بهتر است بصورت دموکراتیک این کار را انجام دهیم.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
متشکرم.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(تشویق)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
برونو جیوسانی: یانیس...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
شما در زندگی‌نامه‌تون، خودتون رو یک مارکسیست آزادی‌خواه معرفی کردید.
کجای تحلیل‌های مارکس با تجربه امروز ما همخوانی دارد؟
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
یانیس واروفاکیس: خب، اگر چیزی که من الان گفتم، درست باشد
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
پس [تحلیل‌های] مارکس هم درست هستند
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
چون نکته اصلی در متحد کردن فضای سیاسی و اقتصادی این است که
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
اگر اینکار را نکنیم،
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
نوآوری‌های تکنولوژیک سبب می‌شوند که
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
چنان نزولی در تقاضای کل رخ دهد،
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
که لری سامرز آن را «رکود سکولار» نام نهاده
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
وقتی این بحران از بخشی از جهان کوچ می‌کند
14:35
as it is now,
274
875640
1536
همانطور که الان در حال رخ دادن است،
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
نتنها سبب بی‌ثبات شدن دموکراسی‌ در کشورهای ما [غرب]،
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
بلکه حتی در کشورها‌ی نوظهوری که چندان متکی به لیبرال دموکراسی نیستند، می‌شود.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
بنابراین، اگر این تحلیل درست باشد، پس اندیشه‌های مارکس درست هستند.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
و همینطور هایک،
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
به همین دلیل من یک مارکسیست آزادی‌خواه هستم
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
و همینطور کینز
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
بخاطر همین من کاملا گیج شدم!
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(خنده)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
جیوسانی: واقعا، حالا هر دومون اینطوریم!
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(خنده)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(تشویق)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
واروفاکیس: اگرگیج نشده باشی، در حال فکر کردن نیستی، درسته؟
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
جیوسانی: این چیزیه که از یه فیلسوف یونانی انتظار میره بشنوی
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
واروفاکیس: در اصل، این گفته اینشتین بوده!
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
جیوسانی: حین صحبت‌هات به چین و سنگاپور اشاره کردی،
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
و شب گذشته
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
ایده‌ی قوی‌ای در مورد نحوه‌ی نگاه غرب به چین مطرح کردی.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
مایلی اونو بازگو کنی؟
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
واروفاکیس: خب، شدت بالایی از دورویی تو این مسئله وجود داره.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
در لیبرال دموکراسی‌های ما، تظاهر دموکراسی دیده می‌شه.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
همانطور که در صحبتم اشاره کردم، بخاطر اینکه ما دموکراسی را
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
به فضای سیاسی محدود کرده‌ایم،
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
در حالی که فعالیت‌های دیگر حوزه
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
یعنی فضای اقتصادی
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
کاملا عاری از دموکراسی است.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
به یک معنا،
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
اگر مجاز باشم تحریک آمیز صحبت کنم،
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
چینِ امروز، بسیار شبیه به بریتانیا در قرن نوزدهم است.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
بخاطر بیارید که
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
تمایل داریم که لیبرالیسم و دموکراسی را وابسته بدانیم،
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
که این یک اشتباه تاریخی است،
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
لیبرایسم یا یک لیبرال، کسی است مشابه جان استوارت میل.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
استوارت میل به روشنی در مورد فرآیندهای دموکراتیک شکاک بود.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
بنابراین چیزی که امروز در چین مشاهده می‌کنید، بسیار مشابه فرآیندی است که
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
در بریتانیا در دوره‌ی انقلاب صنعتی داشتیم،
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
بخصوص در گذار از انقلاب صنعتی اول به دوم.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
و تقبیح چین
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
بخاطر انجام چیزی که غرب در قرن نوزده انجام داد
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
کاملا دورویی است.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
جیوسانی: مطمئنم که بسیاری در اینجا از تجربه شما
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
بعنوان وزیر اقتصاد یونان در سال اخیر متعجب هستند.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
واروفاکیس: می‌دونستم این رو مطرح می‌کنید!
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
جیوسانی: بله.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
شش ماه بعد،
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
چگونه به نیمه‌ی گذشته‌ی سال نگاه می‌کنی؟
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
واروفاکیس: از دید شخصی، بسیار با هیجان
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
و بسیار با ناامیدی،
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
بخاطر اینکه فرصت راه‌اندازی [بهبود] مجدد اتحادیه اروپا رو داشتیم.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
نتنها یونان، بلکه اتحادیه اروپا.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
برای دور شدن از سرخوشی بیجا
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
و انکارِ دائمِ اینکه
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
شکاف‌های ساختاری بزرگی در پیکره‌ی اتحادیه اروپا
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
وجود داشته و دارد.
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
چیزی که بشدت کل فرآیندهای اتحادیه را تهدید می‌کند.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
بر مبنای برنامه‌ی یونان، فرصتی داشتیم
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
که به هر حال،
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
اولین برنامه‌ای بود که این انکار را آشکار ساخت
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
و در جهت ترمیم آن بود.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
و متاسفانه،
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
قدرت‌های اروپایی
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
و اتحادیه اروپا،
تصمیم به حفظِ این انکار گرفتند.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
اما می‌دانید چه رخ داد.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
این تجربه‌ی شوروی است.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
زمانی که تلاش می‌کنید
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
نظامِ اقتصادی را زنده نگه دارید که از نظر ساختاری امکان زنده ماندن ندارد،
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
از طریق اراده سیاسی و استبداد و خودکامگی
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
ممکن است حیات این نظام را طولانی‌تر کنید،
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
اما وقتی تغییر رخ دهد
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
بسیار ناگهانی و فاجعه‌بار خواهد بود.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
جیوسانی: چه تغییری را پیش‌بینی می‌کنید؟
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
واروفاکیس: شکی وجود ندارد
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
که اگر ما ساختار اتحادیه اروپا را تغییر ندهیم،
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
اتحادیه اروپا آینده‌ای ندارد.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
جیوسانی: آیا زمانی که وزیر اقتصاد بودید، اشتباهی مرتکب شدید؟
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
واروفاکیس: هر روز.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
جیوسانی: مثلا؟ واروفاکیس: هر کسی به گذشته نگاه کند
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(تشویق)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
نه، ولی جدا
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
اگر وزیر اقتصاد یا هر کسی در چنین جایگاهی،
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
بعد از ۶ ماه فعالیت به شما بگوید که،
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
بخصوص در چنین شرایط پرتنشی،
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
که هیچ اشتباهی نکرده‌‌، در اینصورت آدم خطرناکیه
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
البته که من اشتباهاتی داشتم.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
بزرگترین اشتباه امضایِ برنامه‌ای
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
برای تمدید قرارداد وام بود
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
در اواخر فوریه.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
تصور می‌کردم که
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
تمایل واقعی از طرفِ ارائه دهنده وام
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
برای دستیابی به زمینه‌های مشترک وجود دارد.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
و اینطور نبود.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
آنها به له کردنِ دولتِ ما علاقه‌مند بودن
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
تنها به این خاطر که مایل نبودند
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
با خطاهای ساختاری که در اتحادیه اروپا وجود دارد
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
رودررو شوند.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
و بخاطر اینکه نمی‌خواستند اعتراف کنند
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
که طی ۵ سالی که برنامه‌های مصیبت‌بارشان را در یونان اجرا می‌کردند
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
ما یک سوم از تولید ناخالص داخلی اسمی خود را از دست دادیم.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
این رکود، بدتر از رکود بزرگ [امریکا دهه۳۰] بود.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
و کسی هنوز از میانِ
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
این قرض‌دهندگان که این سیاست‌ها را تحمیل کرده‌اند
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
این حقیقت را به زبان نیاورده است که، این [سیاست‌ها] اشتباه بزرگی بودند.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
جیوسانی: علیرغم اینها
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
و با وجود این مجادله‌ی شدید،
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
به نظر می‌رسد هنوز کاملا مدافع ایده‌ی اتحادیه اروپا هستید.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
واروفاکیس: کاملا.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
انتقاد من از اتحادیه اروپا
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
از زبان کسی است که در اروپا نفس می‌کشد و زندگی می‌کند.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
بزرگترین ترس من این است که اتحادیه اروپا زنده نماند.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
چون اگراینگونه شود،
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
نیروهای گریزی که بوجود خواهند آمد
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
بسیار خطرناک خواهند بود،
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
و اتحادیه اروپا را نابود خواهد کرد.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
و این نه تنها برای اروپا فاحعه‌بار است
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
بلکه برای اقتصاد جهانی خطرناک است.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
احتمالا ما [اروپا] بزرگترین اقتصاد دنیا هستیم.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
و اگر به خود اجازه دهیم
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
که قدم در راهِ پست‌مدرن دهه‌ی ۳۰ بگذاریم،
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
که به نظرم در حال حاضر همینکار را می‌کنیم،
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
در اینصورت ضربه‌ای سنگین
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
به آینده اروپایی‌ها و همینطور غیر اروپایی‌ها وارد خواهد شد.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
جیوسانی: امیدوارم در این مورد، اشتباه کنید.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
یانیس، ممنون از اینکه به «TED» اومدی
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
واروفاکیس: ممنون از شما
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7