Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views ・ 2016-02-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democracia.
00:14
In the West,
1
14960
1336
No Ocidente,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
fazemos um erro colossal ao considerá-la um facto adquirido.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Vemos a democracia
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
não como a mais frágil das flores, o que ela é na realidade,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
mas como fazendo parte do mobiliário da nossa sociedade.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Temos tendência para pensar nela como um dado definitive.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Acreditamos erradamente que o capitalismo gera inevitavelmente a democracia.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Mas não gera.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew, de Singapura, e os seus grandes imitadores em Pequim,
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
demonstraram, para além de qualquer dúvida,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
que é perfeitamente possível ter um capitalismo florescente,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
de crescimento espetacular,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
mantendo uma política isenta de democracia.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
A democracia está a regredir no nosso terreno, aqui na Europa
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
No início deste ano, quando eu estava a representar a Grécia
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
— no recém-eleito governo grego —
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
no Eurogrupo, enquanto ministro das Finanças,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
disseram-me muito claramente que o processo democrático do nosso país
01:17
our elections --
20
77920
1416
— as nossas eleições —
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
não podia interferir com as políticas económicas
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
que estavam a ser implementadas na Grécia.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
Naquele momento,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
senti que não podia haver maior justificação de Lee Kuan Yew,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
nem do Partido Comunista Chinês,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
nem de alguns amigos meus, recalcitrantes, que estavam sempre a dizer-me
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
que a democracia seria banida se ameaçássemos alterar fosse o que fosse.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Esta noite, quero apresentar-vos
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
um cenário económico para uma autêntica democracia.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Quero pedir-vos que se juntem a mim para voltar a acreditar
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
que Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
o Partido Comunista Chinês
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
e o Eurogrupo também
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
estão errados, ao acreditarem que podemos dispensar a democracia.
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
Precisamos duma democracia autêntica e tempestuosa.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Sem democracia,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
a nossa sociedade será mais desagradável,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
o nosso futuro mais sombrio
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
e as nossas ótimas novas tecnologias serão um desperdício.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Por falar em desperdício,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
vou assinalar um paradoxo interessante
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
que está a ameaçar a nossa economia, neste momento.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Chamo-lhe o paradoxo dos dois picos gémeos.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Um dos picos, já sabem, vão reconhecê-lo,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
é a montanha de dívidas que tem lançado uma longa sombra
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
nos Estados Unidos da América, na Europa, no mundo inteiro.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Todos reconhecemos a montanha de dívidas.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Mas pouca gente conhece a sua gémea,
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
uma montanha de dinheiro improdutivo
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
que pertence aos aforradores ricos e às grandes empresas,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
demasiado aterrorizados para o investirem
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
nas atividades produtivas que podem gerar as receitas
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
com que podemos eliminar as montanhas de dívidas
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
e que podem produzir todas as coisas
de que a humanidade necessita desesperadamente,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
como a energia verde.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Agora vou dar-vos dois números.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Nos últimos três meses,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
nos EUA, na Grã-Bretanha e na Zona do Euro,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
investimos coletivamente 3,4 biliões de dólares
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
em todos os bens que produzem riqueza
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
— coisas como instalações industriais, maquinaria,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
edifícios de escritórios, escolas,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
estradas, caminhos-de-ferro, equipamentos, etc., etc.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 biliões de dólares parece muito dinheiro
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
até o compararmos com os 5,1 biliões
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
que andam a passear por esses mesmos países
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
nas nossas instituições financeiras,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
sem fazer absolutamente nada durante o mesmo período
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
a não ser inflacionar as bolsas de valores e a fazer subir os preços das casas.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Assim, uma montanha de dívidas e uma montanha de dinheiro improdutivo
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
formam dois picos gémeos, que não se anulam um ao outro
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
no funcionamento normal dos mercados.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
O resultado são salários estagnados,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
o desemprego de mais de 1/4 de trabalhadores, dos 25 aos 54 anos,
nos EUA, no Japão e na Europa.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
E em consequência, uma procura global baixa
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
que, num ciclo infindável,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
reforça o pessimismo dos investidores
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
que, com medo da baixa procura, reproduzem-na, não investindo,
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
tal como o pai de Édipo
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
que, aterrorizado pela profecia do oráculo
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
de que o filho o mataria, quando crescesse,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
engendrou involuntariamente as condições
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
que levaram o seu filho Édipo a matá-lo.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
É esta a minha guerra com o capitalismo.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
O seu desperdício enorme,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
todo esse dinheiro improdutivo
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
devia ser utilizado para melhorar vidas,
para desenvolver os talentos humanos,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
e para financiar todas essas tecnologias, as tecnologias verdes,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
que são totalmente essenciais para salvar o planeta Terra.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Terei razão em acreditar que a democracia pode ser a resposta?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Acho que sim.
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
Mas, antes de avançarmos,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
o que é que queremos dizer com democracia?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristóteles definiu a democracia
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
como um sistema em que os homens livres e os pobres,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
sendo a maioria, controlam o governo.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Claro que a democracia ateniense excluía demasiada gente.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Mulheres, imigrantes e os escravos, claro.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Mas seria um erro
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
desdenhar do significado da democracia ateniense da Antiguidade,
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
baseando-nos naqueles que ela excluía.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
O que foi mais pertinente — e continua a ser —
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
na democracia ateniense da Antiguidade,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
foi a inclusão dos trabalhadores pobres,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
que adquiriram o direito de livre expressão
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
e, mais importante ainda, mais crucialmente,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
adquiriram o direito a opiniões políticas
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
que tinham o mesmo peso
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
na tomada de decisões relativas às questões de estado.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
A democracia ateniense não durou muito tempo.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Tal como uma vela que arde com brilho, extinguiu-se rapidamente.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
E, na verdade,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
as nossas democracias liberais atuais não têm raízes em Atenas antiga.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Têm raízes na Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
na Gloriosa Revolução de 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
e na constituição dos EUA.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Enquanto a democracia ateniense se concentrava no cidadão livre
e em dar poder ao trabalhador pobre,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
as nossas democracias liberais fundaram-se na tradição da Magna Carta
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
que, no fim de contas, foi uma carta para os patrões.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
A democracia liberal só aflorou,
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
quando foi possível separar totalmente a esfera política da esfera económica,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
de forma a encerrar o processo democrático totalmente dentro da esfera política,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
deixando a esfera económica
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
— o mundo empresarial, se preferirem —
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
como uma zona isenta de democracia.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Nas nossas democracias atuais,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
a partir do momento em que começou
esta separação das esferas económica e política,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
originou-se uma luta épica, inexorável, entre as duas,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
em que a esfera económica colonizou a esfera política,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
engolindo o seu poder.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Já pensaram porque é que os políticos já não são o que costumavam ser?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Não é porque o seu ADN tenha degenerado.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Risos)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
É porque hoje podemos estar no governo sem estar no poder,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
porque o poder migrou da esfera política para a esfera económica
07:28
which is separate.
142
448600
1240
que está separada.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Com efeito, falei da minha guerra com o capitalismo.
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Se pensarem nisso, é um pouco como uma população de predadores,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
que têm tanto êxito em dizimar a presa de que se alimentam
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
que acabam por morrer à fome.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
Do mesmo modo,
a esfera económica tem estado a colonizar e a canibalizar a esfera política
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
em tão grande medida que está a destruir-se a si mesma,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
provocando uma crise económica.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
O poder das grandes empresas está a aumentar,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
os valores políticos estão a desvalorizar-se,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
a desigualdade aumenta,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
a procura global diminui
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
e os diretores das empresas têm receio de investir o dinheiro das suas empresas.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Quanto maior êxito tiver o capitalismo em retirar o "demos" da democracia,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
mais alto fica o pico gémeo
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
e maior é o desperdício dos recursos humanos
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
e da riqueza da humanidade.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Obviamente, se isto estiver correto,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
temos que juntar as esferas política e económica
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
e o melhor é fazê-lo com um "demos" no seu controlo,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
como em Atenas antiga, embora com a exceção dos escravos
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
ou a exclusão de mulheres e de imigrantes.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Isto não é uma ideia original.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
A esquerda marxista já tinha esta ideia há 100 anos
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
e não correu muito bem, pois não?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
A lição que aprendemos com o colapso soviético
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
é que só, por milagre os trabalhadores pobres voltam a ter poder
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
— como aconteceu em Atenas antiga —
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
sem criarem novas formas de brutalidade e desperdício.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Mas há uma solução:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminar os trabalhadores pobres.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
O capitalismo está a fazê-lo
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
substituindo os trabalhadores de salários baixos
por autómatos, androides, robôs.
09:19
The problem is
178
559080
1216
O problema é que,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
enquanto as esferas económica e política estejam separadas,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
a automação torna os picos gémeos mais altos,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
o desperdício mais elevado
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
e os conflitos sociais mais profundos,
09:32
including --
183
572480
1200
incluindo — dentro de pouco tempo, segundo creio —
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
em locais como a China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Por isso, precisamos de reconfigurar,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
precisamos de juntar as esferas económica e política,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
mas é melhor fazê-lo democratizando a esfera reunificada,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
senão acabamos com uma hiper autocracia com a mania da vigilância
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
que fará com que o filme Matrix pareça um documentário.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Risos)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
A questão não é se o capitalismo sobreviverá
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
às inovações tecnológicas, que está a implantar.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
A questão mais interessante
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
é se ao capitalismo sucederá uma coisa parecida com a distopia Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ou qualquer coisa mais parecida com uma sociedade tipo Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
em que as máquinas servem os homens
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
e os homens gastam as energias a explorar o universo
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
e se entregam a longos debates sobre o significado d vida
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
em ágoras de alta tecnologia, tipo as de Atenas antiga.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Penso que podemos estar otimistas.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Mas o que seria preciso?
10:42
what would it look like
203
642720
1976
Como seria esta utopia tipo Star Trek, em vez da distopia tipo Matrix?
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Em termos práticos,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
vou dar brevemente alguns exemplos.
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
A nível da empresa,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaginem um mercado de capitais,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
em que ganhamos capital enquanto trabalhamos
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
e em que o nosso capital nos segue de um emprego para outro,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
de uma empresa para outra.
11:09
and the company --
213
669760
1256
E a empresa
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
— qualquer que seja onde estejamos a trabalhar na altura —
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
é propriedade apenas dos que ali trabalham nesse momento.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Aí, todas as receitas provêm do capital, dos lucros,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
e o próprio conceito de trabalho assalariado torna-se obsoleto.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Deixa de haver separação entre os que são donos
mas não trabalham na empresa
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
e os que trabalham mas não são donos da empresa.
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
Deixa de haver luta entre o capital e a força de trabalho.
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
Deixa de haver um grande fosso entre investimento e poupança.
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
Deixa de haver gigantescos picos gémeos.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
A nível da economia política global,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
imaginem por instantes
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
que as nossas divisas nacionais têm uma taxa de câmbio de flutuação livre,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
com uma divisa digital global, universal,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
emitida pelo Fundo Monetário Internacional,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
pelo G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
em nome de toda a humanidade.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Imaginem mais ainda,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
que todo o comércio internacional é denominado nessa divisa
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
— chamemos-lhe "o cosmos" —
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
em unidades de cosmos,
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
em que todos os governos concordam em pagar, para um fundo comum,
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
uma quantia de cosmos proporcional ao défice comercial do seu país,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ou ao superavit comercial a um país.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Imaginem que esse fundo é utilizado para investir em tecnologias verdes,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
especialmente em partes do mundo
em que o financiamento para investimento é escasso.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Isto não é uma ideia nova.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Efetivamente, foi o que John Maynard Keynes propôs
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
em 1944 na Conferência Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
O problema é que, nessa altura, não havia tecnologia para o implementar.
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Agora, temos,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
especialmente no contexto duma esfera político-económica reunificada.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
O mundo que vos descrevi
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
é simultaneamente libertário,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
porque dá prioridade e poder aos indivíduos,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
é marxista,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
visto que terá enviado para o caixote do lixo da História
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
a divisão entre capital e trabalho
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
e é keynesiano, totalmente keynesiano.
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Mas, acima de tudo,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
é um mundo em que podemos imaginar uma democracia autêntico.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Chegaremos a um mundo destes?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Ou afundar-nos-emos numa distopia tipo Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
A resposta reside na opção política que tomarmos coletivamente.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
A escolha é nossa,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
e é melhor tomá-la democraticamente.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Obrigado.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplausos)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Você descreveu-se na nossa biografia como um marxista libertário.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Qual é a relevância atual da análise de Marx?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Yanis Varoufakis: Se houve relevância naquilo que acabei de dizer,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
Marx é relevante.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Porque, se não reunificarmos a política e a economia,
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
a inovação tecnológica vai criar uma queda maciça na procura global.
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
aquilo a que Larry Summers se refere como estagnação secular.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Esta crise, a migrar duma parte do mundo,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
como acontece agora,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
vai desestabilizar as nossas democracias e também o mundo emergente
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
que não está lá muito empenhado na democracia liberal.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Portanto, se esta análise está certa, Marx é plenamente relevante.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Mas Hayek também é,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
por isso é que eu sou marxista libertário, tal como Keynes.
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
É por isso que estou totalmente confuso.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Risos)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: É natural, possivelmente nós também.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Risos)
(Aplausos)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Se não estivermos confusos, é porque não estamos a pensar.
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: É assim que fala um grande filósofo grego.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Isto era de Einstein.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: Na sua palestra, referiu-se a Singapura e à China
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
e a noite passada, ao jantar,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
exprimiu uma forte opinião sobre como o Ocidente olha para a China.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Quer partilhar isso connosco?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Há um alto grau de hipocrisia.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Nas nossas democracias liberais, temos uma aparência de democracia.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Isto porque, como disse na palestra,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
reduzimos a democracia à esfera política,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
deixando a outra esfera em que se passa toda a ação
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
— a esfera económica —
uma zona totalmente isenta de democracia.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
Em certo sentido — se me permitem ser provocador —
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
a China hoje está mais perto da Grã-Bretanha do século XIX.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Porque, não se esqueçam,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
temos tendência para associar o liberalismo à democracia.
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
Historicamente, isso é um erro.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
O liberalismo, o liberal, é como John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill era muito cético quanto ao processo democrático.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
O que vemos hoje na China é um processo muito semelhante
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
ao que tivemos na Grã-Bretanha durante a Revolução Industrial,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
especialmente a transição da primeira para a segunda.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
E, para castigar a China,
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
por ter feito o que o Ocidente fez no século XIX,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
montes de hipocrisia.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: De certeza que muita gente aqui interroga-se sobre a sua experiência
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
como ministro das Finanças da Grécia no início deste ano.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Já sabia que isso iria aparecer.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
(Risos)
BG: Seis meses depois, como avalia a primeira metade do ano?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Extremamente excitante, do ponto de vista pessoal
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
e muito desapontante
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
porque tivemos uma oportunidade de reiniciar a Zona Euro.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Não apenas a Grécia, mas a Zona Euro.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Abandonar a complacência
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
e a negação permanente de que havia e há uma falha arquitetural
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
por toda a Zona Euro
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
que está a ameaçar, grandemente, todo o processo da União Europeia.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Tivemos uma oportunidade com base no programa grego
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
— que, a propósito,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
foi o primeiro programa a manifestar essa negação —
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
a oportunidade de a endireitar.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Infelizmente,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
as potências da Zona Euro e no Eurogrupo,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
optaram por manter a negação.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Mas sabem o que aconteceu.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Esta é a experiência da União Soviética.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Quando tentamos manter vivo
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
um sistema económico que arquiteturalmente não pode sobreviver,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
através da vontade política e através do autoritarismo,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
podemos conseguir prolongá-lo.
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
Mas, quando acontece uma mudança,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
acontece abrupta e catastroficamente.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Que tipo de mudança está a prever?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Não tenho dúvidas
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
de que, se não mudarmos a arquitetura da Zona Euro,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
a Zona Euro não tem futuro.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Fez algumas asneiras quando foi ministro das Finanças?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Todos os dias.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
(Aplausos)
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
A sério.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Se algum ministro das Finanças, ou já agora, qualquer pessoa,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
disser que, ao fim de seis meses num cargo,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
em especial numa situação tão difícil,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
não fez nenhuma asneira, é uma pessoa perigosa.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Claro que fiz asneiras.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
A maior asneira foi assinar o pedido
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
para a extensão dum acordo de empréstimo
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
no final de Fevereiro.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
Eu julgava que os credores tinham um verdadeiro interesse
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
em encontrar um campo comum.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Mas não havia.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Só estavam interessados em esmagar o nosso governo
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
só porque não queriam ter que lidar
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
com as linhas da falha arquitetural
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
que estavam a percorrer a Zona Euro
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
e porque não queriam reconhecer que, durante cinco anos,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
tinham estado a implementar um programa catastrófico na Grécia.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Perdemos um terço do nosso PIB nominal.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
É pior do que a Grande Depressão.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
E não apareceu ninguém da troika dos emprestadores
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
que tinham imposto esta política, a dizer:
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
"Foi um erro colossal".
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Apesar disso tudo,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
e apesar da agressividade da discussão,
parece que se mantém muito a favor da Europa.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Completamente.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
A minha crítica à União Europeia e à Zona Euro
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
provém duma pessoa que vive e respira a Europa.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
O meu maior receio é que a Zona Euro não sobreviva.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Porque, se não sobreviver,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
as forças centrífugas que se desencadearão
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
serão diabólicas
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
e destruirão a União Europeia.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Isso será catastrófico, não só para a Europa
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
mas para toda a economia global.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Provavelmente, somos a maior economia do mundo.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Se nos deixarmos cair numa via dos anos 30 pós-modernos,
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
que é o que me parece que estamos a fazer,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
isso será prejudicial
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
tanto para o futuro dos europeus como dos não europeus.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: Esperamos que esteja enganado quanto a esse ponto.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, obrigado por ter vindo ao TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: obrigado.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7