Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,260,554 views ・ 2016-02-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democratie.
00:14
In the West,
1
14960
1336
In het Westen maken we de kolossale fout haar voor lief te nemen.
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
00:20
We see democracy
3
20280
1296
We zien democratie
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
niet als de fragiele bloem die het in werkelijkheid is,
maar we zien haar als deel van ons maatschappelijk interieur.
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
We beschouwen het meestal als een onaantastbaar gegeven.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
We geloven abusievelijk dat kapitalisme onvermijdelijk leidt tot democratie.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Dat is niet zo.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew in Singapore en zijn grote imitatoren in Peking
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
hebben onomstotelijk aangetoond
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
dat het heel goed mogelijk is om een bloeiend kapitalisme
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
en spectaculaire groei
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
te combineren met politiek die vrij is van enige democratie.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Sterker nog: democratie is op haar retour
in onze eigen contreien, hier in Europa.
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Eerder dit jaar, toen ik Griekenland vertegenwoordigde --
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
de nieuw gekozen Griekse regering --
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
in de Eurogroep, als Minister van Financiën,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
werd mij onomwonden verteld dat ons nationale democratische proces --
01:17
our elections --
20
77920
1416
onze verkiezingen --
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
niet in de weg mocht staan van het economische beleid
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
dat in Griekenland werd geïmplementeerd.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
Op dat moment had ik het gevoel
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
dat Lee Kuan Yew en de Chinese Communistische Partij
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
volledig in het gelijk werden gesteld,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
evenals enkele recalcitrante vrienden die mij voortdurend vertelden
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
dat democratie verboden zou worden zodra ze iets zou dreigen te veranderen.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Ik wil hier vanavond een lans breken
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
voor de economische noodzaak van authentieke democratie.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Ik wil jullie vragen om samen met mij weer te gaan geloven
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
dat Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
de Chinese Communistische Partij
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
en ook de Eurogroep
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
fout zitten in hun aanname dat democratie overboord kan;
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
dat we een authentieke, levendige democratie nodig hebben.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Zonder democratie
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
zijn onze samenlevingen onplezieriger,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
ziet onze toekomst er grauw uit
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
en zijn al onze geweldige nieuwe technologieën niet veel waard.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Dat is zonde.
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
Net als het volgende:
er is een interessante paradox die momenteel onze economieën bedreigt.
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Ik noem het de twin peaks paradox.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Een piek daarvan kent iedereen:
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
dat is de berg schulden die zijn lange schaduw werpt
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
over de Verenigde Staten, Europa, de hele wereld.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Die schuldenberg herkent iedereen.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Weinig mensen ontwaren echter zijn tweelingbroertje.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Een berg sluimerend kapitaal
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
van rijke spaarders en van bedrijven,
die te bang zijn dit te investeren
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
in de productieve activiteiten die de inkomens kunnen genereren
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
waarmee je de schuldenberg teniet kan doen
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
en die alle dingen produceren die de mensheid hard nodig heeft,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
zoals groene energie.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Ik geef je twee cijfers.
Gedurende de afgelopen 3 maanden
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
hebben we in de VS, Groot Britannië en de Eurozone
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
gezamenlijk 3,1 biljoen euro geïnvesteerd
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
in alle welvaart brengende goederen --
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
dingen als fabrieken, machines, kantoorgebouwen, scholen,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
wegen, spoorlijnen, machines, enzovoort.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,1 biljoen euro lijkt veel geld
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
tot je het vergelijkt met de 4,7 biljoen euro
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
die in diezelfde landen lag te sluimeren in onze financiële instellingen,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
waar het gedurende die periode geen enkele functie had
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
behalve hete lucht pompen in de aandelenbeurzen en de huizenmarkt.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Je hebt dus een berg schulden en een berg sluimerend geld,
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
twee pieken die verzuimen elkaar op te heffen
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
door de normale werking van de markten.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Dit resulteert in stagnerende lonen,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
ruim een kwart van de 25- tot 54-jarigen in Amerika, Japan en Europa
04:11
out of work.
76
251040
1496
zit zonder werk.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
Als gevolg is er een geringe totale vraag,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
wat in een vicieuze cirkel het pessimisme voedt van investeerders,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
die uit angst voor een geringe vraag deze voeden door niet te investeren --
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
net als de vader van Oedipus,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
die bang geworden door de voorspelling van het orakel
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
dat zijn zoon hem later zal vermoorden,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
ongewild de voorwaarden schept
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
waardoor zijn zoon Oedipus hem later inderdaad vermoordt.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Dit is mijn probleem met kapitalisme.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Het is zo zonde
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
dat al dit sluimerende geld
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
niet benut wordt om levens te verbeteren,
menselijk talent te ontwikkelen
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
en alle technologie te financieren,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
groene technologieën,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
die absoluut noodzakelijk zijn om onze planeet te redden.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Heb ik gelijk als ik denk dat democratie de oplossing is?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Dat geloof ik,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
maar voordat we verder gaan:
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
wat bedoelen we met democratie?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristoteles definieerde democratie als een structuur
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
waarin de vrije en arme mensen -- die de meerderheid uitmaken --
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
bepalen wie er regeert.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Nu sloot de Atheense democratie te veel mensen buiten.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Vrouwen, migranten en uiteraard de slaven.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Maar het zou fout zijn
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
om het belang te negeren van de oude Atheense democratie,
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
op basis van wie zij uitsloot.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Wat relevanter was en is aan de oude Atheense democratie,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
is de inclusie van de werkende armen.
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
Zij wonnen niet alleen het recht op vrije meningsuiting,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
maar belangrijker, en cruciaal:
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
zij wonnen het recht op politieke meningen die serieus werden genomen
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
in de besluitvorming inzake staatskwesties.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Nu duurde de Atheense democratie natuurlijk niet lang.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Als een fel brandende kaars doofde zij spoedig uit.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Onze liberale democratieën vandaag de dag
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
hebben hun wortels dan ook niet in het oude Athene.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Zij wortelen in de Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
in de Roemrijke Omwenteling van 1688
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
en ook in de Amerikaanse grondwet.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Waar de Atheense democratie gericht was op de vrije burger
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
en het emanciperen van de werkende armen,
steunen onze liberale democratieën op de traditie van de Magna Carta,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
dat immers een handvest was voor heersers.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Liberale democratie stak dan ook pas de kop op
toen het mogelijk was de politieke sfeer volledig te scheiden van de economische,
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
opdat het democratische proces geheel beperkt werd tot de politieke sfeer
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
en de economische sfeer --
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
de zakenwereld, zo je wil --
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
een democratie-vrije zone werd.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Toen in onze huidige democratieën
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
deze scheiding begon van de economische en de politieke sfeer,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
ontketende dit een onvermijdelijke, epische strijd tussen deze twee,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
waarin de economische sfeer de politieke sfeer koloniseerde
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
en diens macht deels overnam.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Heb je je ooit afgevraagd waarom politici niet meer zijn wat ze ooit waren?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Dat is niet omdat hun dna gedegenereerd is.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Gelach)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Dat is omdat men tegenwoordig kan regeren zonder de macht te hebben:
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
de macht is verplaatst van de politieke naar de economische sfeer,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
die er los van staat.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Ik had het over mijn probleem met het kapitalisme.
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Dat kun je zo zien:
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
het is als een populatie roofdieren
die zo succesvol zijn in het decimeren van de prooi die hun voedsel is,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
dat ze uiteindelijk verhongeren.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Op vergelijkbare wijze heeft de economische sfeer
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
de politieke sfeer gekoloniseerd en gekannibaliseerd,
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
zozeer dat ze zichzelf ondermijnt
en economische crisis veroorzaakt.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
De macht van bedrijven neemt toe,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
politieke goederen dalen in waarde,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
ongelijkheid neemt toe,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
totale vraag neemt af
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
en CEO's van bedrijven durven het geld van hun bedrijven niet te investeren.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Hoe meer dus het kapitalisme de demos uit democratie weet te halen,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
des te hoger de twee pieken
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
en des te groter de verspilling van menselijke hulpbronnen
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
en menselijke welvaart.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Het is duidelijk: als dit klopt,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
moeten we de politieke en economische sferen herenigen
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
maar dan wel met een demos aan de macht,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
zoals in het oude Athene, maar dan zonder de slaven
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
en de buitensluiting van vrouwen en migranten.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Dit is geen origineel idee.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
De Marxisten hadden dit idee 100 jaar geleden
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
en dat verliep niet zo geweldig.
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
De les die wij kunnen trekken uit het Sovjet-debacle,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
is dat enkel door een wonder de armen geëmancipeerd kunnen worden
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
zoals in het oude Athene,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
zonder nieuwe vormen van wreedheid en verspilling te scheppen.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Maar er is een oplossing:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
elimineer de werkende armen.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Het kapitalisme doet het
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
door arbeiders te vervangen door automaten, androids en robots.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Het probleem is
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
dat zolang de economische en politieke sferen gescheiden zijn,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
automatisering ervoor zorgt dat de twee pieken groeien,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
de verspilling toeneemt,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
en de sociale conflicten verergert,
09:32
including --
183
572480
1200
inclusief -- spoedig, denk ik --
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
in landen als China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
We moeten dus herconfigureren.
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
We moeten de economische en politieke sferen weer bijeen brengen,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
maar dan wel door de herenigde sfeer te democratiseren,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
anders hebben we straks een hyper-autocratische surveillancestaat
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
die de film De Matrix een documentaire doet lijken.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Gelach)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
De vraag is dus niet of het kapitalisme
de technologische innovaties die het voortbrengt, zal overleven.
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Interessanter is de vraag wat er volgt op kapitalisme:
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
een Matrix-achtige dystopie,
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
óf iets dat lijkt op een Star Trek-samenleving,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
waarin machines mensen dienen
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
en de mensen hun energie stoppen in het verkennen van het universum
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
en zich verliezen in lange debatten over de zin van het leven,
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
in een soort oud-Atheense high tech-agora.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Ik denk dat we optimistisch mogen zijn.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Maar wat is ervoor nodig,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
hoe zou dat eruit zien,
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
om zo'n Star Trek-achtige utopie te hebben in plaats van de Matrix-dystopie?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Praktisch gezien --
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
laat ik even een paar voorbeelden geven.
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
Op het niveau van de onderneming --
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
stel je een kapitaalmarkt voor
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
waarin je door te werken kapitaal verdient
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
en waar je kapitaal je volgt van de ene baan naar de volgende,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
van bedrijf tot bedrijf,
11:09
and the company --
213
669760
1256
en het bedrijf --
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
hetgeen waarbij je op dat moment werkt --
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
is volledig eigendom van hen die daar op dat moment werken.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Alle inkomens vloeien dan voort uit kapitaal, uit winst,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
en het hele concept van loondienst is dan achterhaald.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Geen scheiding meer
tussen wie het bedrijf bezit maar er niet werkt,
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
en zij die er werken maar het bedrijf niet bezitten.
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
Geen getouwtrek meer tussen kapitaal en arbeid;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
geen grote kloof tussen investeren en sparen;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
en géén twee torenhoge pieken.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Op het niveau van de mondiale politieke economie --
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
stel je even voor
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
dat onze nationale munten een vrij zwevende wisselkoers hebben
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
met een universele, mondiale, digitale munt
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
die wordt uitgegeven door het Internationale Monetaire Fonds,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
de G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
ten behoeve van de gehele mensheid.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Stel je verder voor
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
dat alle internationale handel plaatsvindt in deze munt --
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
laten we haar 'de cosmos' noemen --
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
in eenheden van cosmos.
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
Verder stort elke regering in een gezamenlijk fonds
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
een aantal eenheden cosmos ter hoogte van hun handelstekort
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
of juist hun nationale handelsoverschot.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Stel je voor dat dit fonds wordt benut om te investeren in groene technologieën,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
met name in delen van de wereld waar men weinig te investeren heeft.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Dit is geen nieuw idee.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Het is feitelijk wat John Maynard Keynes
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
in 1944 voorstelde op de Bretton Woods-conferentie.
Destijds was het probleem
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
dat ze de technologie niet hadden om het te implementeren.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Nu hebben we die wel, vooral in de context
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
van een herenigde politiek-economische sfeer.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
De wereld die ik je beschrijf,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
is tegelijkertijd libertair,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
want ze benadrukt de macht van het individu,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
Marxistisch, want ze verwijst de scheiding van kapitaal en arbeid
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
naar de geschiedkundige prullenmand,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
en tevens Keynesiaans ...
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
... mondiaal Keynesiaans.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Maar bovenal is het een wereld
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
waarin we ons een authentieke democratie zullen kunnen voorstellen.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Komt zo'n wereld eraan?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Of dalen we af in een Matrix-achtige dystopie?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Het antwoord ligt in de politieke keuze die wij gezamenlijk gaan maken.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Het is onze keuze,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
en die kunnen we maar beter democratisch maken.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Dank je wel.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Applaus)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Je beschreef jezelf in je bio als een libertaire Marxist.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Welke relevantie hebben de analyses van Marx tegenwoordig?
Yanis Varoufakis: Als wat ik zojuist zei enige relevantie had,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
dan is Marx relevant.
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
De hele gedachte achter hereniging van het politieke en het economische is:
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
als we het niet doen,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
zal technologische innovatie de totale vraag zozeer doen afnemen --
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
wat Larry Summers noemt: 'seculaire stagnatie'.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Een crisis die over de wereld migreert,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
zoals nu het geval is,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
zal niet alleen onze democratieën destabiliseren,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
maar zelfs de opkomende landen,
die niet zo happig zijn op liberale democratie.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Dus als deze analyse hout snijdt, is Marx zeker relevant.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Maar Hayek ook,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
daarom ben ik een liberaal Marxist.
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
En Keynes ook ...
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
... daarom ben ik totaal in de war.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Gelach)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Juist ... en wij mogelijk nu ook.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Gelach)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Applaus)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Als je niet verward bent, denk je niet na, oké?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Dat klinkt precies als een oude Griekse filosoof --
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Dat was Einstein, trouwens --
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: Gedurende je talk noemde je Singapore en China,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
en gisteravond tijdens het sprekersdiner
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
had je een heel sterke mening over hoe het Westen naar China kijkt.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Wil je die eens herhalen?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Nou, er heerst veel hypocrisie.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
In onze liberale democratieën hebben we iets dat op democratie lijkt.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
We hebben de democratie volledig begrensd tot de politieke sfeer,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
terwijl we de sfeer waarin alle bedrijvigheid plaatsvindt,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
de economische sfeer,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
volledig democratie-loos houden.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
In zekere zin --
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
als ik even mag provoceren --
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
lijkt China tegenwoordig meer op Groot Brittannië in de 19e eeuw.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Bedenk immers ...
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
dat we liberalisme meestal met democratie associëren,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
klopt historisch gezien niet.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalisme -- dat is als John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
Die was bijzonder sceptisch over het democratische proces.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Wat je nu in China ziet, is een proces dat erg lijkt
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
op wat we hadden in Engeland gedurende de Industriële Revolutie,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
met name de transitie van de eerste naar de tweede.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
En om China te verwijten
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
dat het doet wat het Westen deed in de 19e eeuw,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
riekt naar hypocrisie.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Veel mensen zullen hier benieuwd zijn naar je ervaringen
als Minister van Financiën van Griekenland, eerder dit jaar.
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Ik wist dat dit ging komen.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Hoe kijk je zes maanden later terug op de eerste helft van het jaar?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Buitengewoon spannend, vanuit een persoonlijk perspectief,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
en zeer teleurstellend,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
want we hadden de gelegenheid tot een herstart van de Eurozone.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Niet alleen Griekenland, de Eurozone.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Om afstand te nemen van de zelfgenoegzaamheid
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
en de voortdurende ontkenning
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
dat er een enorme breuklijn zat, en zit,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
in de architectuur van de Eurozone,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
die een groot gevaar vormt voor het hele proces van de Europese Unie.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
We hadden een kans op basis van het Griekse programma --
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
dat overigens het eerste programma was
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
waarin deze ontkenning zich manifesteerde --
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
om dit te verhelpen.
Helaas koos de gevestigde macht van de Eurogroep ervoor
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
om deze ontkenning te laten voortbestaan.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
Maar je weet hoe het gaat.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Dit is de ervaring van de Sovjet Unie.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Als je tracht om een economisch systeem in leven te houden,
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
dat qua architectuur niet kan overleven,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
door politieke wil en door autoritarisme,
verleng je misschien de levensduur ervan,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
maar de verandering die komt
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
zal dan abrupt en catastrofaal zijn.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Wat voor soort verandering voorzie je?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Het staat buiten kijf
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
dat als we de architectuur van de Eurozone niet veranderen,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
de Eurozone geen toekomst heeft.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Maakte je wel eens fouten als Minister van Financiën?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Elke dag.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Bijvoorbeeld? YV: Iedereen die terugblikt --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Applaus)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Nee, maar serieus.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Elke Minister van Financiën, of van eender wat trouwens,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
die je na zes maanden in dat ambt,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
vooral in zo'n stressvolle situatie,
vertelt dat hij geen fouten maakte, is een gevaarlijk iemand.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Natuurlijk maakte ik fouten.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
De grootste fout was om de aanvraag te tekenen
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
voor de verlenging van een leenovereenkomst,
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
eind februari.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Ik vooronderstelde dat de creditoren oprecht geïnteresseerd waren
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
in het vinden van een gemeenschappelijke basis.
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Dat waren ze niet.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Zij wilden onze overheid vermorzelen,
enkel omdat ze niet bereid waren
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
iets te doen aan de breuklijnen in de architectuur van de Eurozone
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
en omdat ze niet wilden toegeven dat ze al vijf jaar
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
een catastrofaal programma uitvoerden in Griekenland.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
We verloren eenderde van ons nominale BBP.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Dat is erger dan de Grote Depressie.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
En niemand van de troika van geldschieters
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
die dit beleid opgedrongen heeft,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
heeft nog toegegeven dat dit een kolossale fout was.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Ondanks dat alles,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
en ondanks de agressie van de discussie,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
lijk je nog steeds erg pro-Europees.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Absoluut.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Kijk, mijn kritiek op de EU en de Eurozone
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
komt van iemand die Europa in zijn bloed heeft zitten.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Mijn grootste angst is dat de Eurozone niet zal overleven.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Want als het misgaat,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
zullen de centrifugale krachten die dan vrijkomen, demonisch zijn,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
en ze zullen de Europese Unie vernietigen.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Dat zal niet alleen voor Europa catastrofaal zijn,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
maar voor de hele mondiale economie.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Wij zijn waarschijnlijk 's werelds grootste economie.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Als we toestaan dat we afglijden
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
naar een postmoderne versie van de dertiger jaren,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
en daar lijkt het op,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
dan zal dat schadelijk zijn
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
voor de toekomst van zowel Europeanen als non-Europeanen.
BG: Wij hopen vurig dat je het op dat punt mis hebt.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, dank je wel voor je komst.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Dank je wel.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7