Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis
1,264,973 views ・ 2016-02-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Claire Ghyselen
00:13
Democracy.
0
13200
1200
民主主義—
00:14
In the West,
1
14960
1336
西洋社会は
00:16
we make a colossal mistake
taking it for granted.
2
16320
3936
それを当たり前に考えるという
大きな間違いを犯しています
00:20
We see democracy
3
20280
1296
私たちの目には
00:21
not as the most fragile
of flowers that it really is,
4
21600
4496
花の如く実に脆い
民主主義の本当の姿ではなく
00:26
but we see it as part
of our society's furniture.
5
26120
2840
社会に備え付けのものとして
見えています
00:29
We tend to think of it
as an intransigent given.
6
29960
4000
岩のように動かないもの
あって当然のものと思いがちです
00:34
We mistakenly believe that capitalism
begets inevitably democracy.
7
34680
5216
資本主義こそが民主主義を生み出すと
誤解していますが
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
間違いです
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew
and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
シンガポール元首相リー・クアンユーと
彼を見事に真似た中国政府が
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
合理的な疑いの余地なく
証明してみせたように
00:48
that it is perfectly possible
to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
資本主義を繁栄させ
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
目覚ましい経済発展を遂げるのは
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
民主性ゼロの政治でも
完全に可能なのです
00:58
Indeed, democracy is receding
in our neck of the woods,
14
58040
4416
実際 我らが住処であるヨーロッパは
民主主義から
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
遠ざかりつつあります
01:04
Earlier this year,
while I was representing Greece --
16
64080
3376
今年2015年の初め
新しく誕生したギリシャ政府の
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
財務大臣として
ユーロ圏の財務相が集まる—
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
ユーログループに出席した際
01:12
I was told in no uncertain terms
that our nation's democratic process --
19
72960
4936
我が国の民主的プロセス
つまり選挙によって
01:17
our elections --
20
77920
1416
ギリシャで実施中の経済政策を
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
01:21
with economic policies
that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
妨げることは許されないのだと
はっきり告げられました
01:25
At that moment,
23
85120
1216
リー・クアンユーや中国共産党のやり方を
これほど正当化した話は他にない
01:26
I felt that there could be no greater
vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
その時 そう感じました
01:32
indeed of some recalcitrant
friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
実際 何か少しでも
変化を起こす恐れがあれば
01:36
that democracy would be banned
if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
民主制自体禁止されかねないと
反体制的な友人たちがいつも言っていました
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
私は今夜 ここで
真の民主主義とは何か
01:44
an economic case
for an authentic democracy.
29
104920
3160
経済的観点から
論証を行いたいと思います
01:48
I want to ask you
to join me in believing again
30
108600
4856
皆さんにも
再び信じてほしいことがあります
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
リー・クアンユーや
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
中国共産党
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
ましてや ユーログループが
01:59
are wrong in believing
that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
民主主義なしで済ませられるなどと
考えるのは誤りであり
02:03
that we need an authentic,
boisterous democracy.
35
123600
3736
我々には 議論飛び交う
真の民主主義が 必要なのです
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
民主主義なしでは
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
我々の社会はますます荒れていき
02:13
our future bleak
38
133240
2136
未来に希望はなく
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
人類の素晴らしい技術革新も
無駄になってしまいます
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
無駄といえば
02:19
allow me to point out
an interesting paradox
41
139520
2775
ひとつ 面白いパラドックスを
紹介させていただきましょう
02:22
that is threatening
our economies as we speak.
42
142320
2776
今まさに 我々の経済を
脅かしている現象です
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
「ツインピークス・パラドックス」と呼びます
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
片方のピーク(山)は
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
もう見てお分かりですね
02:30
is the mountain of debts
that has been casting a long shadow
46
150400
5056
アメリカやヨーロッパ、そして全世界に
長く暗い影を落としている—
02:35
over the United States,
Europe, the whole world.
47
155480
2816
山積みの負債のことです
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
負債の山のことは誰でもわかります
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
でも その双子の片割れが見えている人は
僅かでしょう
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
動かずに眠っている
莫大なお金の山です
02:48
belonging to rich savers
and to corporations,
51
168840
3360
金持ちや企業が溜めこみながら
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
投資に二の足を踏んでいる資金です
02:55
into the productive activities
that can generate the incomes
53
175720
3296
生産活動を通じて
収入を生み出し
02:59
from which you can extinguish
the mountain of debts
54
179040
3056
ひいては巨額の負債を
返済に充てるための投資や
03:02
and which can produce all those things
that humanity desperately needs,
55
182120
3976
例えば再生可能エネルギーのように
人類が切に必要としているものを
03:06
like green energy.
56
186120
1656
生み出すための投資です
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
ここで2つの数字に
注目してください
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
過去3ヶ月に
03:11
in the United States,
in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
アメリカ、イギリス
そしてユーロ圏にて
03:14
we have invested, collectively,
3.4 trillion dollars
60
194320
4416
富を生み出す財への投資された額を
すべて合わせると
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
3.4兆ドルにあたります
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
例えば 工場、機械
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
オフィスビル、学校
03:26
roads, railways, machinery,
and so on and so forth.
64
206720
3136
道路、鉄道、機械設備など
まだまだあります
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3.4兆ドルって 大金に聞こえますよね
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
でも 今言った国々で 同時期に
5.1兆ドルが
03:36
that has been slushing around
in the same countries,
67
216520
2696
金融機関の中で
遊んでいるだけだとしたら
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
そうも思えなくなります
03:41
doing absolutely nothing
during the same period
69
221080
3200
5.1兆ドルが まったく何もせず
03:45
except inflating stock exchanges
and bidding up house prices.
70
225440
4856
むしろ 株価と不動産価格の高騰を
招いたのみなのですからね
03:50
So a mountain of debt
and a mountain of idle cash
71
230320
5256
つまり 山積みの負債と
眠れる資産の山
03:55
form twin peaks,
failing to cancel each other out
72
235600
3696
この2つの山が
経済市場の通常の活動の中では
03:59
through the normal
operation of the markets.
73
239320
2816
相殺できていないのです
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
これが賃金の停滞につながり
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds
in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
アメリカ、日本、ヨーロッパにおける
25歳から54歳までの4人に1人は
04:11
out of work.
76
251040
1496
失業者です
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
結果 総需要も上がらないという
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
悪循環は止まらず
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
投資する側は悲観的になります
04:20
who, fearing low demand,
reproduce it by not investing --
80
260880
3816
需要不足を恐れて控えた投資が
みずから需要を減らしているのです
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
オイディプスの父親と全く同じ状況です
04:27
who, terrified
by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
実の息子に殺されるであろうという
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
神託を恐れるあまりに
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
図らずして
息子のオイディプスに
04:34
that ensured that Oedipus,
his son, would kill him.
85
274680
3000
本当に殺されるための
お膳立てをしてしまう話です
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
資本主義がおかしいと思うのはここです
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
全体的な無駄や
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
この眠れる大金こそ
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
人々の生活の質を向上するため
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
人材を開発するため
04:50
and indeed to finance
all these technologies,
91
290360
2856
そして何より
様々な技術を開発するため—
04:53
green technologies,
92
293240
1256
特に 地球を守るために必要不可欠な
04:54
which are absolutely essential
for saving planet Earth.
93
294520
2760
環境に優しい技術開発に
投資するべきです
04:58
Am I right in believing
that democracy might be the answer?
94
298280
3256
民主主義がこの課題を解決すると
信じていいのでしょうか?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
私は信じていますが
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
次の話に移る前に
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
民主主義の定義を見ておきましょう
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
アリストテレスによれば
05:08
as the constitution
in which the free and the poor,
99
308960
4936
大多数を占める 自由人や貧乏人が
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
政府を支配する制度を指します
05:17
Now, of course Athenian democracy
excluded too many.
101
317000
3296
もちろん アテネの民主政は
多くの人を除外するものでした
05:20
Women, migrants and,
of course, the slaves.
102
320320
3040
女性、移民、そして当然
奴隷も除外されていました
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
しかし 除外された人がいたからと言って
05:25
to dismiss the significance
of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
古代アテネの民主政の重要性を
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
否定するのは間違いだと思います
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
それより重要なのは
05:32
and continues to be so
about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
低所得の労働者は
含まれていたという点です
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
今でも大事なことです
05:40
who not only acquired
the right to free speech,
109
340360
4696
言論の自由も得ていましたが
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
それより重要な 肝心な点は
05:47
they acquired the rights
to political judgments
111
347360
2616
労働者階級が参政権を持ち
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
一人一人が 同じ重みを与えられて
05:52
in the decision-making
concerning matters of state.
113
352400
3656
国を動かす意思決定に関わったのです
05:56
Now, of course, Athenian
democracy didn't last long.
114
356080
3056
もちろん アテネの民主政は
長続きしませんでした
05:59
Like a candle that burns brightly,
it burned out quickly.
115
359160
4416
輝くろうそくのように
すぐに燃え尽きてしまいました
06:03
And indeed,
116
363600
1216
事実
06:04
our liberal democracies today
do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
今日の自由民主主義の根源は
古代アテネではありません
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
むしろ マグナ・カルタや
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
1688年の名誉革命や
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
アメリカ合衆国憲法から
発展したものです
06:17
Whereas Athenian democracy
was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
アテネの民主政は
所有者のいない市民を中心に据え
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
貧しい労働者階級に力を与えたのに対し
06:25
our liberal democracies are founded
on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
我々の自由民主主義は
マグナ・カルタ—
06:29
which was, after all,
a charter for masters.
124
389440
3096
つまり支配者のための憲章という
伝統に基づいています
06:32
And indeed, liberal democracy
only surfaced when it was possible
125
392560
4296
事実 自由民主主義が
浮上したのは
06:36
to separate fully the political sphere
from the economic sphere,
126
396880
3856
政治を経済の領域から
完全に切り離して
06:40
so as to confine the democratic process
fully in the political sphere,
127
400760
5056
民主政治のプロセスを政治の領域内に
限定することができてからでした
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
これにより 経済の領域—
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
いわば 営利企業の世界が
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
民主主義とは無関係になりました
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
さて 現代の民主主義においては
06:56
this separation of the economic
from the political sphere,
132
416720
3496
経済と政治の領分の分離
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
これが始まった途端に
07:02
it gave rise to an inexorable,
epic struggle between the two,
134
422520
4296
双方の間に 手のつけられない
壮大な争いが勃発しました
07:06
with the economic sphere
colonizing the political sphere,
135
426840
3216
経済界が 政界に侵食し
政治を乗っ取り始めたのです
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians
are not what they used to be?
137
432480
3400
昔に比べると ろくな政治家がいないと
思ったことはありませんか?
07:16
It's not because their DNA
has degenerated.
138
436560
2416
DNAが劣化したからではありませんよ
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(笑)
07:20
It is rather because one can be
in government today and not in power,
140
440640
4616
現代では 内閣の一員だからといって
権力者だとは限りませんん
07:25
because power has migrated
from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
権力が 政界から離れて
経済界に移動してしまったせいです
07:28
which is separate.
142
448600
1240
07:31
Indeed,
143
451160
1576
先ほど
07:32
I spoke about my quarrel
with capitalism.
144
452760
2296
資本主義はおかしいと思う
と言いましたが
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
考えてみると
07:36
it is a little bit like
a population of predators,
146
456840
3320
これは 例えるならば
肉食動物が
07:41
that are so successful in decimating
the prey that they must feed on,
147
461080
4720
食糧である被食動物を獲りすぎて
根絶やしにしてしまい
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
最終的には
飢えに苦しむようなものです
07:48
Similarly,
149
468720
1216
これと同じように
07:49
the economic sphere has been colonizing
and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
経済界による政治の
乗っ取りや共食いが
07:53
to such an extent
that it is undermining itself,
151
473680
3376
あまりに行きすぎて
経済そのものが蝕まれ
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
経済危機が起きているのです
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
企業が持つ力は拡大し
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
「政治財」の価値は下がります
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
不平等が進み
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
総需要が収縮し
08:06
and CEOs of corporations are too scared
to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
企業経営者達は 自社資金での
投資を渋るというわけです
08:13
So the more capitalism succeeds
in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
つまり 資本主義が 民主主義から
人民(デモス)を除外すればするほど
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
2つの山は高くなり
08:21
and the greater the waste
of human resources
160
501560
3536
人材の無駄や
人類の富の無駄が
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
増すばかりなのです
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
これが正しいとすれば
08:30
we must reunite the political
and economic spheres
163
510520
3056
政治と経済の領域を
合体させねばなりません
08:33
and better do it
with a demos being in control,
164
513600
3496
できれば 人民が中心となって
行うべきでしょう
08:37
like in ancient Athens
except without the slaves
165
517120
2936
古代アテネに倣うのです
ただし 奴隷はなしで
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
女性や移民を除外せずに行うべきです
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
これは何も目新しい考えではなく
08:45
The Marxist left
had that idea 100 years ago
168
525880
2775
100年前 マルクス主義左派が
既に唱えていました
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
でも失敗しましたね
08:50
The lesson that we learned
from the Soviet debacle
170
530840
3416
ソヴィエト崩壊からの学びは
08:54
is that only by a miracle
will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
新たな残虐行為や無駄を生み出さすことなく
低所得労働者が 古代アテネのように
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
再び力を得るのは
09:02
without creating new forms
of brutality and waste.
173
542640
3760
奇跡が起こらないと無理だ
ということでした
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
でも 解決策はあります
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
低所得労働者をなくせばいい
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
資本主義では
09:12
by replacing low-wage workers
with automata, androids, robots.
177
552640
4880
低賃金労働者を自動機械、アンドロイド
ロボットなどで置き換えています
09:19
The problem is
178
559080
1216
ここでの問題は
09:20
that as long as the economic
and the political spheres are separate,
179
560320
3216
政治と経済の領域が
別々に存在する限りは
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
どんなに自動化を進めても
2つの山はさらに高くなり
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
ゴミの山は積み上がり
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
社会の葛藤は深くなるのみ
09:32
including --
183
572480
1200
もうすぐ
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
中国のような地域でも
09:35
in places like China.
185
575880
1600
そうなるでしょう
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
だから我々は
今までのやり方を見直し
09:41
we need to reunite the economic
and the political spheres,
187
581160
3656
経済と政治の領域を
再び合体させねばなりません
09:44
but we'd better do it
by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
ただし 合体した領域を
民主化させる必要があります
09:50
lest we end up with
a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
さもなくば がんじがらめに監視された
超独裁世界が待っています
09:55
that makes The Matrix, the movie,
look like a documentary.
190
595960
4016
『マトリックス』が
ドキュメンタリー映画になってしまいます
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(笑)
10:01
So the question is not
whether capitalism will survive
192
601600
3416
ここでの問題は
次々に生まれる技術革新の中で
10:05
the technological innovations
it is spawning.
193
605040
2320
資本主義が生き延びるかでは
ありません
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
それよりも
10:09
is whether capitalism will be succeeded
by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
資本主義が『マトリックス』のような
暗黒世界に取って代わられるか
10:15
or something much closer
to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
それとも『スタートレック』のように
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
機械が人間に仕え
10:22
and the humans expend their energies
exploring the universe
198
622200
4416
人間は宇宙の探検に力を注ぎ
10:26
and indulging in long debates
about the meaning of life
199
626640
4296
古代アテネのアゴラ(政治を論ずる場)の
ハイテク版を作り
10:30
in some ancient, Athenian-like,
high tech agora.
200
630960
4000
人生の意味について存分に議論できる
世界に発展するかです
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
楽観的に見る余地はあると思いますが
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
暗黒の『マトリックス』より
10:42
what would it look like
203
642720
1976
『スタートレック』ユートピアを
実現するには
10:44
to have this Star Trek-like utopia,
instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
どうしたらよくて
どんな世界になるのでしょうか?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
現実的な観点で
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
手短に 2つの例について
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
お話しましょう
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
まずは 企業のレベルで
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
働くほど資本が増える資本市場を
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
思い浮かべてください
11:02
and where your capital follows you
from one job to another,
211
662880
5336
仕事を移ったり
会社を移ると
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
資本もついてきます
11:09
and the company --
213
669760
1256
会社の方は
11:11
whichever one you happen
to work at at that time --
214
671040
3456
その時 自分が
どの会社で働いていても
11:14
is solely owned by those who happen
to work in it at that moment.
215
674520
4320
内部で働く人間が
完全に所有しています
11:19
Then all income stems
from capital, from profits,
216
679400
4696
収入はすべて
資本や利益から発生し
11:24
and the very concept
of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
賃金労働の概念自体が
時代遅れのものとなります
11:28
No more separation between those
who own but do not work in the company
218
688520
6616
会社を所有してはいるが
中で働いてはいない人と
11:35
and those who work
but do not own the company;
219
695160
3256
働いているが所有しない人との
乖離がなくなります
11:38
no more tug-of-war
between capital and labor;
220
698440
3200
資本と労働の間の
綱引き競争は終わりです
11:42
no great gap between
investment and saving;
221
702440
4136
投資と貯金の間の
深い溝が無くなります
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
高くそびえる
負債と余剰金の山も消えます
11:50
At the level of the global
political economy,
223
710600
2376
世界政治経済のレベルでは
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
我々の国の通貨が
11:54
that our national currencies
have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
自由に変動する相場を持ち
11:59
with a universal,
global, digital currency,
226
719960
3776
IMFやG−20が
人類を代表して発行する—
12:03
one that is issued
by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
世界共通のデジタル通貨に
なったとしたら
12:07
the G-20,
228
727800
1216
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
どうでしょうか
12:11
And imagine further
230
731600
1216
さらに発展させて
12:12
that all international trade
is denominated in this currency --
231
732840
4336
この共通通貨—
仮に「コズモス」とします—
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
国際貿易はすべて
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
コズモス建てで行います
12:21
with every government agreeing
to be paying into a common fund
234
741720
4376
どの国の政府も
共通の通貨基金に
12:26
a sum of cosmos units proportional
to the country's trade deficit,
235
746120
5536
貿易赤字 または
貿易黒字に比例する額を
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
コズモス建てで
払い入れる協定を結びます
12:35
And imagine that that fund is utilized
to invest in green technologies,
237
755720
5216
この基金を
環境のための技術への投資に活用し
12:40
especially in parts of the world
where investment funding is scarce.
238
760960
5320
特に 世界の中でも
投資が不足している地域に投入します
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
これは何も新しい考えではなく
12:48
It's what, effectively,
John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
ジョン・メイナード・ケインズが
事実上
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
1944年のブレトンウッズ会議で
提案したものです
12:56
The problem is
242
776080
1216
問題は 当時
12:57
that back then, they didn't have
the technology to implement it.
243
777320
3296
この考えを実践するための
技術がなかったことです
13:00
Now we do,
244
780640
1216
でも 今はあります
13:01
especially in the context
of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
政治と経済を融合すれば
もっと確実です
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
今お話している世界は
様々な側面を有しています
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
まず自由主義—
13:13
in that it prioritizes
empowered individuals,
248
793560
4576
個人に力を与えることを
優先するからです
13:18
Marxist,
249
798160
1216
次にマルクス主義—
13:19
since it will have confined
to the dustbin of history
250
799400
3216
資本と労働の間の境界を
過去のものとして
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
捨て去るからです
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
3つめは 世界規模の
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
ケインズ主義です
13:30
But above all else,
254
810320
1576
しかし何よりも
13:31
it is a world in which we will be able
to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
その世界では
真の民主主義が実現できるのです
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
そんな世界が来るでしょうか?
13:40
Or shall we descend
into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
『マトリックス』の暗黒世界に
堕ちるほうがいいでしょうか?
13:44
The answer lies in the political choice
that we shall be making collectively.
258
824920
4120
答えは 我々が集団として行う
政治的選択にかかっています
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
選ぶのは我々自身です
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
ですから
民主的に選ぶべきでしょう
13:54
Thank you.
261
834280
1256
ありがとうございました
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(拍手)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
ブルーノ・ジュッサーニ:ヤニス…
14:03
It was you who described yourself
in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
自己紹介文に「自由マルクス主義者」と
書いておられましたね
14:10
What is the relevance
of Marx's analysis today?
265
850400
2520
マルクスの分析は
現代にどう当てはまるのでしょうか?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was
any relevance in what I just said,
266
854000
3336
ヤニス・ バルファキス:
今の話に少しでも納得いただけるなら
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
マルクスも通用すると言えます
14:18
Because the whole point of reunifying
the political and economic is --
268
858600
3496
政治と経済を再統合する意義とは
すなわち
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
もし統合しなければ
14:23
then technological innovation
is going to create
270
863360
2256
技術革新が総需要の激減を
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
もたらしてしまう というものです
14:27
what Larry Summers
refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
ラリー・サマーズが
長期的経済停滞と呼ぶ現象です
14:32
With this crisis migrating
from one part of the world,
273
872760
2856
経済危機が 世界の一部から
他所へ移動している今
14:35
as it is now,
274
875640
1536
14:37
it will destabilize
not only our democracies,
275
877200
2696
この経済停滞により
我々の民主主義だけでなく
14:39
but even the emerging world that is not
that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
自由民主化に消極的な
新興世界までもが安定性を失うでしょう
14:44
So if this analysis holds water,
then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
この分析が理にかなっているのなら
マルクスの思想も大いに有効です
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
しかし ハイエクも正しいし
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
だから私は
自由マルクス主義なのですが
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
そして ケインズも正しい
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
ですから 非常に混乱しています
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(笑)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
ブルーノ:ごもっとも
おそらく私たちもです
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(笑)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(拍手)
15:01
YV: If you are not confused,
you are not thinking, OK?
286
901400
2776
ヤニス:混乱していない人は
頭を使っていないのです
15:04
BG: That's a very, very Greek
philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
ブルーノ:かなりギリシャ哲学的な
発言ですね
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
ヤニス:アインシュタインの引用ですがね
15:09
BG: During your talk
you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
ブルーノ:お話の中に
シンガポールや中国が登場し
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
昨晩の講演者向け夕食会でも
15:13
you expressed a pretty strong opinion
about how the West looks at China.
291
913720
5176
中国に対する西洋の視点について
鋭い批判をされていました
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
ここでも お話されませんか?
15:20
YV: Well, there's a great
degree of hypocrisy.
293
920520
2160
ヤニス:はい
かなり偽善的だと思います
15:23
In our liberal democracies,
we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
我々の自由民主主義は
表面上は民主的に見えます
15:27
It's because we have confined,
as I was saying in my talk,
295
927720
2736
講演の中で申し上げたように
民主主義を
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
政治の領域に閉じ込めて
15:32
while leaving the one sphere
where all the action is --
297
932160
3456
実際に事が起きている領域—
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
つまり経済の領域には—
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
民主主義が存在しないからです
15:39
In a sense,
300
939280
1256
ある意味—
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
挑発的な発言をお許し頂ければ—
15:43
China today is closer to Britain
in the 19th century.
302
943880
4416
今日の中国は 19世紀のイギリスに
より近いのです
15:48
Because remember,
303
948320
1256
理由は 前述のとおり
15:49
we tend to associate
liberalism with democracy --
304
949600
2336
自由主義を民主主義と
関連して考えるのは
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
歴史的には間違いだからです
15:53
Liberalism, liberal,
it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
自由主義は
民主的プロセスに特に懐疑的だった―
15:56
John Stuart Mill was particularly
skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
ジョン・スチュアート・ミルに
似たスタンスです
16:00
So what you are seeing now in China
is a very similar process
308
960760
5376
今 中国で起きていることは
産業革命の時期
16:06
to the one that we had in Britain
during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
特に第一次から
第二次産業革命への移行期に
16:09
especially the transition
from the first to the second.
310
969360
2976
イギリスで起こったことと
よく似ています
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
だから
19世紀の西洋がしていたことと
16:15
for doing that which the West did
in the 19th century,
312
975680
3136
同じことをしているからと
中国を酷評する人々には
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
偽善の匂いがするわけです
16:21
BG: I am sure that many people here
are wondering about your experience
314
981520
3656
ブルーノ:ここの皆さんはきっと
今年前半 ギリシャの財務大臣を
16:25
as the Finance Minister of Greece
earlier this year.
315
985200
2736
務められていた時のことを
聞きたいはずですが
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
ヤニス:来ると思ってました
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
ブルーノ:はい
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
6か月経った今
16:32
how do you look back
at the first half of the year?
319
992000
2400
今年前半を振り返っての
感想をお願いします
16:35
YV: Extremely exciting,
from a personal point of view,
320
995920
2616
ヤニス:個人的には
ものすごく面白かった
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
でも 非常に残念でした
16:39
because we had an opportunity
to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
ユーロ圏を仕切り直す
チャンスだったからです
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
ギリシャだけでなく
ユーロ圏全体です
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
自己満足から抜け出して
16:48
and the constant denial
that there was a massive --
325
1008840
2456
さらに ユーロ圏全体に
16:51
and there is a massive
architectural fault line
326
1011320
2856
EUの構成自体を
大きく脅かす—
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
巨大な構造的断層が
横たわっているという現実
16:56
which is threatening, massively,
the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
この現実否定からも抜け出す
チャンスでもあったからです
17:00
We had an opportunity
on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
ギリシャの財政再建プログラムが
ベースになりえたのです
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
ちなみに
17:05
was the first program
to manifest that denial --
331
1025400
4376
この現実否定について
初めて明言し 正しく表現した—
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
プログラムでした
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
しかし 残念なことに
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
ユーロ圏やユーログループの
権力者たちは
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
現実を否定したままです
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
でも 先は見えますよね
17:19
This is the experience
of the Soviet Union.
338
1039359
2056
これは ソヴィエト連邦が
辿った道です
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
政治的な意志や
独裁体制によって
17:23
an economic system
that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
構造的に生き延びれない経済体制を
17:28
through political will
and through authoritarianism,
341
1048520
2655
生かしておこうとすると
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
延命には成功しても
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
何か起きたとき
17:34
it happens very abruptly
and catastrophically.
344
1054480
2496
急激な そして破滅的な
変化が起こります
17:37
BG: What kind of change
are you foreseeing?
345
1057000
2007
ブルーノ:どんな変化が見えますか?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
ヤニス:まあ
17:40
that if we don't change
the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
ユーロ圏の構造を変えなければ
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
間違いなく 未来はありません
17:44
BG: Did you make any mistakes
when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
ブルーノ:財務大臣時代
間違いを犯したことは?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
ヤニス:毎日ですね
17:49
BG: For example?
YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
ブルーノ:例えば?
ヤニス:誰でも 振り返れば—
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(拍手)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
真面目な話
17:57
If there's any Minister of Finance,
or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
財務大臣
いや どんな大臣でも
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
6か月にわたり務めた後で
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
特に あのような緊迫した状況で
18:07
that they have made no mistake,
they're dangerous people.
357
1087080
2696
1つも間違えていない
などという人は危険です
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
もちろん 失敗もしました
18:11
The greatest mistake
was to sign the application
359
1091120
2816
最大の失敗は 2月に
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
融資延長の申請書に
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
サインしたことです
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
純粋に 我々との
18:18
that there was a genuine interest
on the side of the creditors
363
1098960
2976
共通の利害を見出そうとする
債権者がいるはずだと
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
期待していましたが
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
そうではなかった
18:24
They were simply interested
in crushing our government,
366
1104480
2616
ギリシャ政府を潰すことしか
頭になかったのです
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
なぜかって ただ
18:28
to have to deal with
the architectural fault lines
368
1108600
3136
ユーロ圏に横たわる
構造的断層の問題に
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
関わりたくないという理由と
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
ギリシャで 5年もの間
18:35
that for five years they were implementing
a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
実施されたプログラムが大失敗だったと
認めたくないという理由です
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
ギリシャは 名目GDPの
3分の1を失いました
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
大恐慌時代よりひどい結果です
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
そして 再建政策を押し付けていた—
18:45
from the troika of lenders
that have been imposing this policy
375
1125440
2936
債権者の中に 名乗りを上げて
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
「これは大変な間違いだった」
と言う人は誰一人いなかった
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
ブルーノ:そんな事実や
18:52
and despite the aggressiveness
of the discussion,
378
1132640
2336
非常に批判的なお話に反して
18:55
you seem to be remaining
quite pro-European.
379
1135000
2416
ヨーロッパをかなり肯定的に
見ておられますね
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
ヤニス:当然です
18:58
Look, my criticism
of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
だって
私のEUやユーロ圏に対する批判は
19:02
comes from a person
who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
ヨーロッパを住処とする人間の言葉です
19:07
My greatest fear is that
the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
私が最も恐れているのは
ユーロ圏が崩壊することです
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
もし 崩壊してしまったら
19:12
the centrifugal forces
that will be unleashed
385
1152760
2856
溜まっている遠心力が解放されて
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
恐ろしいことになり
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
EUは破滅するでしょう
19:19
And that will be catastrophic
not just for Europe
388
1159360
2416
そんなことが起これば
ヨーロッパだけでなく
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
世界経済全体にも
大打撃です
19:23
We are probably the largest
economy in the world.
390
1163440
4096
ヨーロッパはおそらく
世界最大の経済でしょう
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
だからもしも
19:29
to fall into a route
of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
ポストモダン1930年代と
同じ轍を踏んでしまったら—
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
今起こっていることが
まさにそうですが—
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
ヨーロッパ内外かかわらず
19:36
to the future of Europeans
and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
すべての人々の未来を
壊す結果になってしまいます
19:40
BG: We definitely hope
you are wrong on that point.
396
1180120
2416
ブルーノ:今のは絶対
間違いであって欲しいですね
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
お話 ありがとうございました
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
ヤニス:ありがとう
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。