Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,264,973 views ・ 2016-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sonia Baudry Relecteur: eric vautier
00:13
Democracy.
0
13200
1200
La démocratie.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Dans les pays occidentaux,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
nous faisons l'erreur colossale de la croire acquise.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Nous voyons la démocratie
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
non pas comme elle est, la plus fragile des fleurs,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
mais comme un élément du décor de notre société.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Nous avons tendance à la concevoir comme un dû.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Nous croyons faussement que le capitalisme engendre inévitablement la démocratie.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Mais non.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew à Singapour et ses grands imitateurs à Pekin
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
ont démontré de la plus claire des manières
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
qu'il est parfaitement possible d'avoir un capitalisme fleurissant,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
une croissance spectaculaire,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
et un système politique toujours dénué de toute démocratie.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
En fait, la démocratie recule chez nous
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
ici en Europe.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Plus tôt cette année, pendant que je représentais la Grèce –
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
le gouvernement grec nouvellement élu –
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
dans l'Eurogroupe en tant que Ministre des Finances,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
on m'a dit clairement que le processus démocratique de notre nation –
01:17
our elections --
20
77920
1416
nos élections –
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
n'aurait pas le droit d'interférer
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
avec les politiques économiques mises en œuvre en Grèce.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
À ce moment,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
je sentis qu'il n'y avait pas de meilleure preuve de ce que fait Lee Kuan Yew,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
ou le Parti communiste chinois –
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
en effet, certains de mes amis, récalcitrants, me répétaient
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
qu'on interdirait la démocratie si jamais elle menaçait de changer quoi que ce soit.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Ce soir, ici, je veux vous présenter
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
le cas économique d'une démocratie authentique.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Je veux vous demander, avec moi, de croire à nouveau,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
que Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
le Parti communiste chinois
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
et en effet l'Eurogroupe
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
se trompent lorsqu'ils pensent qu'on peut se passer de démocratie –
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
et que nous avons besoin d'une vraie démocratie, avec ce côté turbulent.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Et sans la démocratie,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
nos sociétés seront plus mauvaises,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
notre futur sombre
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
et nos géniales nouvelles technologies, bien mal utilisées.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
En parlant de gaspillage,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
permettez-moi de signaler un paradoxe intéressant
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
qui menace nos économies en ce moment.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Je l'appelle le paradoxe du double sommet.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Le premier, on comprend –
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
on sait ce que c'est, on le reconnait –
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
c'est la montagne de dettes, qui a projeté sa grande ombre
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
sur les États-Unis, l'Europe, le monde entier.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Nous reconnaissons tous la montagne de dettes.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Mais peu de personnes discernent sa sœur jumelle.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Une montagne d'argent inactif
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
appartenant aux riches épargnants et aux entreprises,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
trop terrifiés pour l'investir
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
dans des activités productives pouvant générer des revenus
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
qui permettraient de faire disparaître la montagne de dettes
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
et qui pourraient produire tout ce dont l'humanité a tant besoin,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
comme des énergies vertes.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Maintenant laissez-moi vous donner deux chiffres.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Durant les trois derniers mois,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
aux États-Unis, en Grande-Bretagne et dans la zone euro,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
nous avons investi, collectivement, 3400 milliards de dollars
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
dans tous les biens créateurs de richesse –
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
des choses comme des sites industriels, de l'équipement,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
des immeubles de bureaux, des écoles,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
des routes, chemins de fer, des machines, et ainsi de suite.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3400 milliards de dollars, ça semble beaucoup d'argent
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
jusqu'à ce que l'on les compare aux 5100 milliards de dollars
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
gaspillés dans les mêmes pays,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
dans nos institutions financières,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
ne servant absolument à rien pendant cette même période
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
à part faire gonfler la bourse et le prix des maisons.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Donc cette montagne de dettes et cette montagne d'argent inactif
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
forment des montagnes jumelles, qui devraient s'éliminer mutuellement
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
si on les remettait dans la boucle normale des marchés.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Résultat : les salaires stagnent,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
plus d'un quart des 25-54 ans en Amérique, au Japon et en Europe
04:11
out of work.
76
251040
1496
est au chômage.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
Et donc, la faible demande mondiale,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
prise dans une spirale sans fin,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
renforce le pessimisme des investisseurs,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
qui, craignant la faible demande, la reproduisent en n'investissant pas –
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
exactement comme le père d'Œdipe,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
qui, terrifié par la prophétie de l'oracle
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
annonçant que son fils le tuerait,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
crée involontairement les conditions
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
amenant Œdipe, son fils, à le tuer.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Voilà en quoi je conteste le capitalisme.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Ce gaspillage indécent,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
tout cet argent inactif,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
devrait être utilisé pour améliorer nos vies,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
développer les talents,
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
et en effet, pour financer toutes ces technologies,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
les technologies vertes,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
qui sont absolument essentielles pour sauver la planète.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Ai-je raison de croire que la démocratie peut être la réponse ?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Je veux le croire,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
mais avant de continuer,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
qu'entend-on par démocratie ?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristote définit la démocratie
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
comme une organisation dans laquelle l'homme libre et le pauvre,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
étant la majorité, contrôlent le gouvernement.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Maintenant, la démocratie athénienne excluait bien sûr trop de gens.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Les femmes, les immigrés et, bien sûr, les esclaves.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Mais ce serait une erreur
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
de nier l'importance de l'ancienne démocratie athénienne
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
sur la base de qui elle excluait.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ce qui était plus pertinent,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
et qui continue de l'être à propos de l'ancienne démocratie athénienne,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
était l'intégration des travailleurs pauvres,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
qui avaient non seulement acquis le droit de s'exprimer librement,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
mais aussi celui plus important et crucial
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
d'émettre des jugements politiques
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
qui leur conférait le même poids
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
dans les prises de décision concernant les problèmes d'État.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Bien sûr, la démocratie athénienne n'a pas duré dans le temps.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Comme une bougie brillant de mille feux, elle a brûlé trop rapidement.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Et en fait,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
nos démocraties libérales ne descendent pas de l'Athènes antique.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Leurs racines puisent dans la Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
dans la Glorieuse Révolution de 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
et sans doute dans la constitution américaine.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Là où la démocratie athénienne était centrée sur le citoyen sans maître
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
et donnait du pouvoir au travailleur pauvre,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
nos démocraties libérales sont fondées sur la tradition de la Magna Carta,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
qui était, après tout, une charte pour les maîtres.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Et en fait, la démocratie libérale n'apparut que lorsqu'il fut possible
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
de bien séparer la sphère politique de la sphère économique,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
pour confiner le processus démocratique entièrement dans la sphère politique,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
laissant la sphère économique –
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
le monde des affaires, si vous voulez –
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
comme une zone non-démocratique.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Maintenant, aujourd'hui dans nos démocraties,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
cette séparation de l'économie de la sphère politique,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
dès qu'elle a commencé à se produire,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
a initié une inexorable et épique bataille entre les deux,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
la sphère économique colonisant la sphère politique,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
dévorant son pouvoir.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Vous êtes vous demandé pourquoi les politiciens ont changé ?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Ce n'est pas leur ADN qui a dégénéré.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Rires)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Mais plutôt parce qu'on peut aujourd'hui gouverner sans avoir le pouvoir,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
car le pouvoir a migré de la sphère politique à l'économique,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
qui est à part.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Et donc,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
je parlais de mon problème avec le capitalisme.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Quand on y pense,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
c'est un peu comme une population de prédateurs,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
qui sont si talentueux pour décimer les proies dont ils se nourrissent
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
qu'à la fin, ils n'ont plus rien à manger.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
De façon similaire,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
la sphère économique a colonisé et dévoré la sphère politique
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
à tel point qu'elle se sape elle-même,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
causant des crises économiques.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Le pouvoir des entreprises augmente,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
les biens politiques dévalorisés,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
les inégalités augmentent,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
la demande globale s'écroule
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
et les chefs d'entreprises ont trop peur d'investir l'argent de leurs entreprises.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Donc plus le capitalisme retire le pouvoir au peuple,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
plus hautes sont les montagnes jumelles,
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
plus on gaspille les ressources humaines
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
et la richesse de l'humanité.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
De toute évidence, si cela est juste,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
il faut que nous réunissions les sphères politique et économique
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
et autant le faire sous le contrôle du peuple
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
comme dans l'ancienne Athènes, mais sans esclaves
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
ou exclusion des femmes et des migrants.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Ce n'est pas une idée originale.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
La gauche marxiste a eu cette idée il y a 100 ans
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
et ça n'a pas bien marché, non ?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
La leçon que nous avons apprise de la débâcle soviétique
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
est qu'il faudrait un miracle pour rendre le pouvoir aux travailleurs pauvres
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
comme ils l'étaient dans l'ancienne Athènes,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
sans créer de nouvelles formes de brutalité et de gaspillages.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Mais il y a une solution :
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
éliminer les travailleurs pauvres.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Le capitalisme le fait en remplaçant
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
les emplois peu rémunérés par des automates, androïdes, ou robots.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Le problème est que tant
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
que les sphères politique et économique sont séparées,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
l'automatisation ne fera qu'alimenter les montagnes jumelles,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
augmenter le gaspillage
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
et approfondir les conflits sociaux,
09:32
including --
183
572480
1200
y compris –
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
et bientôt, je crois –
09:35
in places like China.
185
575880
1600
dans des endroits comme la Chine.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Donc il nous faut réaménager,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
il faut que nous réunissions les sphères économique et politique,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
et nous avons tout intérêt à le faire en démocratisant les sphères réunifiées,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
ou on se retrouvera sous un régime hyper-autocratique, fou de surveillance,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
qui donnera à Matrix, le film, un air de documentaire.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Rires)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Mais la question n'est pas de savoir si le capitalisme survivra
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
aux innovations technologiques qu'il a vu naître.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Il est plus intéressant de se demander
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
si ce qui succédera au capitalisme s'approchera d'une dystopie comme Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ou de quelque chose de plus proche de la société de Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
où les machines servent les humains
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
et les humains consacrent leur énergie à l'exploration de l'univers
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
et au plaisir d'échanger longuement sur le sens de la vie
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
dans des agoras high-tech, aux airs athéniens et antiques.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Je pense que nous pouvons nous permettre d'être optimistes.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Mais que faudrait-il,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
comment cela serait-ce
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
si nous vivions l'utopie de Star Trek plutôt que la dystopie de Matrix ?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Sur le plan pratique,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
permettez-moi juste de partager brièvement,
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
quelques exemples.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
Au niveau des entreprises,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaginez un marché financier,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
où vous gagnez du capital en travaillant,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
et où votre capital vous suit d'un travail à un autre,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
d'une compagnie à une autre,
11:09
and the company --
213
669760
1256
et la compagnie –
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
celle où vous travaillez à ce moment, n'importe laquelle –
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
est entièrement détenue par ceux qui y travaillent à ce moment.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Alors tous les revenus découleront du capital, des profits,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
et le concept même du salaire salarié deviendra obsolète.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Plus de clivage entre ceux qui possèdent sans travailler dans l'entreprise
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
et ceux qui travaillent mais ne possèdent pas la compagnie ;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
plus de lutte acharnée entre capital et travail ;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
plus de grand écart entre l'investissement et l'épargne ;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
en de fait, plus de montagnes jumelles immenses.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Au niveau de la politique économique mondiale,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
imaginez un moment
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
que nos devises nationales aient un taux d'échange à flottement libre,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
avec une devise digitale, universelle, mondiale,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
issue par le Fonds Monétaire International,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
le G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
au nom de toute l'humanité.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Et imaginez ensuite
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
que tous les échanges internationaux se fassent dans cette devise –
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
appelons-la « le cosmos »,
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
en unités de cosmos –
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
et que chaque gouvernement accepte de placer dans un fonds commun
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
une somme d'unités cosmos proportionnelle au déficit commercial du pays,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ou a contrario à l'excédent commercial du pays.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Et imaginez qu'on investisse ce fonds dans des technologies vertes,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
surtout dans des parties du monde où les investissements manquent.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Cette idée n'est pas nouvelle.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
C'est en réalité ce que John Maynard Keynes a proposé
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
en 1944 à la conférence de Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Le problème est
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
qu'à l'époque, ils n'avaient pas la technologie pour l'implémenter.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Maintenant nous l'avons,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
surtout dans le contexte d'une sphère politico-économique réunifiée.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Le monde que je vous décris
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
est tout à la fois libertaire,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
car il donne la priorité au pouvoir individuel,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
Marxiste,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
puis qu'il veut enfermer dans les poubelles de l'histoire
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
la division entre capital et travail,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
et Keynésien,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
Keynésien à l'échelle mondiale.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Mais par-dessus tout,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
c'est un monde qui nous permettra d'imaginer une démocratie authentique.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Un tel monde peut-il naître ?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Ou devrons-nous tomber dans une dystopie à la Matrix ?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
La réponse dépend du choix politique que nous devons faire collectivement.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
C'est notre choix,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
et il vaudrait mieux le faire démocratiquement.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Merci.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Applaudissements)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani : Yanis...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Tu te décrivais toi-même comme un marxiste libertaire dans ta bio.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Quelle est la pertinence de l'analyse de Marx aujourd'hui ?
Yanis Varoufakis : Eh bien, si on juge ce que je viens de dire pertinent,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
alors Marx est pertinent.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Car tout l'intérêt de réunifier la politique et l'économie est –
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
si nous ne le faisons pas,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
alors l'innovation technologique va créer
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
une telle chute de la demande globale,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
ce que Larry Summers appelle une stagnation séculaire.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Et cette crise, en migrant d'une partie à l'autre du monde,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
comme actuellement,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
déstabilisera non seulement nos démocraties, mais également
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
ce monde émergent qui n'est pas si enclin à la démocratie libérale.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Donc si cette analyse tient la route, alors Marx est absolument pertinent.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Mais Hayek également,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
c'est pourquoi je suis un Marxiste libertaire,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
et Keynes aussi,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
donc voilà pourquoi je suis si déconcerté.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Rires)
BG : Tout à fait, et on l'est sans doute aussi, maintenant.
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Rires)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Applaudissements)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV : Si on n'est pas déconcerté, c'est qu'on ne réfléchit pas, non ?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG : Ça fait très, très philosophe grec de dire ça –
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV : C'est d'Einstein, à vrai dire –
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG : Pendant votre discours, vous avez parlé de Singapour et la Chine,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
et la nuit dernière au dîner,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
vous exprimiez une assez forte opinion sur comment l'Occident juge la Chine.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Pourriez-vous la partager ?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV : Bon, il y a un grand degré d'hypocrisie.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Dans nos démocraties libérales, nous avons un semblant de démocratie.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Ceci car nous avons réduit, comme je disais plus tôt,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
la démocratie à la sphère politique,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
tout en laissant la sphère où précisément se passe toute l'action –
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
la sphère économique –
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
être une zone non-démocratique.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Dans un sens,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
si je peux me permettre cette provocation,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
la Chine aujourd'hui est plus proche de la Grande-Bretagne du 19ème siècle.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Parce que souvenez-vous,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
on associe souvent libéralisme et démocratie –
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
mais c'est faux, historiquement.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Libéralisme, libéral, c'est comme John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill était particulièrement sceptique quant au processus démocratique.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Et ce qu'on voit maintenant en Chine est un processus très similaire
à celui qu'il y a eu en Grande-Bretagne pendant la Révolution Industrielle,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
particulièrement la transition de la première à la seconde.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
Et reprocher à la Chine
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
de faire ce que l'Occident a fait au 19ème siècle,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
a des relents d'hypocrisie.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG : Je suis sûr que beaucoup se posent des questions à propos de votre expérience
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
comme Ministre des Finances grec, plus tôt cette année.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV : Je savais que ça viendrait.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG : Oui.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG : Six mois après,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
quel bilan tirez-vous de la première moitié de l'année ?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV : Extrêmement excitant, d'un point de vue personnel,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
et très décevant,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
car nous avions une opportunité de réinitialiser la zone euro.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Pas seulement la Grèce, la zone euro.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Pour en finir avec la complaisance
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
et le déni constant qu'il y avait une énorme –
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
qu'il y a énorme ligne de faille
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
dans la zone euro,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
qui menace, massivement, le processus entier de l'Union Européenne.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Nous avions une opportunité basée sur le programme grec –
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
qui d'ailleurs,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
était le premier programme à manifester ce déni –
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
et le rectifier.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Et, malheureusement,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
les pouvoirs de la zone euro,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
de l'Eurogroupe,
ont choisi de maintenir ce déni.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
Mais vous savez ce qui se passe.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
C'est l'expérience de l'Union Soviétique.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Quand on essaie de garder en vie
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
un système économique voué architecturalement à l'échec,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
grâce au pouvoir politique et à l'autoritarisme,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
vous pouvez réussir à le prolonger,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
mais quand le changement arrive,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
il arrive de façon très brusque et catastrophique.
BG : Quel type de changement prévoyez-vous ?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV : Eh bien, sans aucun doute,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
si l'architecture de la zone euro n'est pas changée,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
la zone euro n'a pas d'avenir.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG : Avez-vous fait des erreurs en tant que Ministre ?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV : Tous les jours. BG : Par exemple ?
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
YV : Quiconque regarde en arrière –
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Applaudissements)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Non, mais sérieusement.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Si n'importe quel Ministres des Finances, ou d'autre chose
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
vous dit après six mois à son poste,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
particulièrement dans une situation si stressante,
qu'il n'a pas fait d'erreurs, alors c'est une personne dangereuse.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Bien sûr que je me suis trompé.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
Ma plus grande erreur a été de signer l'application
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
pour l'extension des accords de prêt,
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
fin février.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
J'imaginais qu'il y avait un intérêt véritable
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
pour les créditeurs
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
à trouver un terrain d'entente.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Mais il n'y en avait pas.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Ils voulaient juste écraser notre gouvernement,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
parce qu'ils ne voulaient pas
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
avoir à s'occuper de la ligne de faille
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
qui fracture la zone euro.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
Et parce qu'ils n'ont pas voulu admettre
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
que pendant cinq ans ils appliquaient un programme catastrophique en Grèce.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Nous avons perdu un tiers de notre PIB.
Ce qui est pire que pendant la Grande Dépression.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
Et personne,
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
dans la troïka des prêteurs imposant ce programme
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
n'a admis que c'était une erreur colossale.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG : En dépit de tout ça,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
et en dépit de la véhémence de la discussion,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
vous semblez rester assez pro-Européen.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV : Absolument.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Vous voyez, la critique que j'émets sur l'Union Européenne et la zone euro
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
vient d'une personne qui ne vit que pour l'Europe.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Ma plus grande peur est que la zone euro ne survive pas.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Et si elle ne survit pas,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
les forces centrifuges qui seront libérées
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
seront monstrueuses,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
et détruiront l'Union Européenne.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Et ce sera catastrophique pas seulement pour l'Europe
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
mais pour toute l'économie.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Nous sommes probablement la plus grande économie dans le monde.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Et si nous nous laissons
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
retomber dans les pas des années 30 postmodernes,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
ce qui me semble être le cas,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
alors cela nuira
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
à l'avenir des Européens mais aussi des non-Européens.
BG : Nous espérons bien sûr que vous avez tort sur ce point.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, merci d'être venu à TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV : Merci.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7