Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,652 views ・ 2016-02-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Δημοκρατία.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Στη Δύση κάνουμε το κολοσσιαίο λάθος
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
να τη θεωρούμε δεδομένη.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Δεν βλέπουμε τη δημοκρατία
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
ως το πιο εύθραυστο από τα λουλούδια, που πραγματικά είναι,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
αλλά τη βλέπουμε ως μέρος της επίπλωσης της κοινωνίας.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Έχουμε την τάση να τη θεωρούμε δεδομένη και αναπόσπαστη.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Κάνουμε το λάθος να πιστεύουμε
ότι ο καπιταλισμός γεννά αναπόφευκτα τη δημοκρατία.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Δεν είναι έτσι.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Ο Λι Κουάν Γιού της Σιγκαπούρης
και οι μεγάλοι μιμητές του στο Πεκίνο
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
έχουν αποδείξει, πέραν πάσης αμφιβολίας,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
ότι είναι απολύτως δυνατόν να έχεις καπιταλισμό που ανθεί,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
να έχεις εντυπωσιακή ανάπτυξη,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
χωρίς να έχεις δημοκρατία στην πολιτική.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Η δημοκρατία απομακρύνεται και από τη γειτονιά μας,
εδώ στην Ευρώπη.
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
Νωρίτερα αυτή τη χρονιά, ενώ εκπροσωπούσα την Ελλάδα,
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
την νεοεκλεγμένη ελληνική κυβέρνηση,
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
ως Υπουργός Οικονομικών στο Γιούρογκρουπ,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
μου είπαν ξεκάθαρα,
ότι στη δημοκρατική διαδικασία της χώρας μας,
01:17
our elections --
20
77920
1416
στις εκλογές μας,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
δεν θα της επιτραπεί να παρέμβει στην οικονομική πολιτική
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
που εφαρμόζονταν στην Ελλάδα.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
Εκείνη τη στιγμή, ένιωσα ότι αυτή ήταν η μεγαλύτερη δικαίωση του Λι Κουάν Γιού,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
του Κινέζικου Κομμουνιστικού Κόμματος,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
και κάποιοι απείθαρχοι φίλοι μου που μου έλεγαν
ότι η δημοκρατία θα απαγορευτεί αν ποτέ απειλήσει πως θα επιφέρει αλλαγές.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Απόψε, εδώ, θέλω να σας παρουσιάσω
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
την οικονομική περίπτωση μιας αυθεντικής δημοκρατίας.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Θέλω να ζητήσω, εσείς όπως κι εγώ, να πιστέψετε ξανά,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
ότι ο Λι Κουάν Γιού,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
το Κινέζικο Κομμουνιστικό Κόμμα και το Γιούρογκρουπ
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
κάνουν λάθος που πιστεύουν
ότι μπορούμε να βάλουμε στην άκρη τη δημοκρατία.
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
Ότι χρειαζόμαστε μια αυθεντική, θορυβώδη δημοκρατία
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
και ότι χωρίς τη δημοκρατία,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
οι κοινωνίες μας θα χειροτερέψουν,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
το μέλλον μας θα είναι ζοφερό,
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
και οι σπουδαίες, νέες τεχνολογίες μας θα είναι άχρηστες.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Λέγοντας άχρηστες,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
επιτρέψτε μου να σημειώσω ένα ενδιαφέρον παράδοξο
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
που απειλεί τις οικονομίες μας καθώς μιλάμε.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Tο αποκαλώ το παράδοξο των δίδυμων κορυφών.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Τη μία κορυφή την καταλαβαίνετε, την ξέρετε, την αναγνωρίζετε.
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
Eίναι το βουνό των χρεών που σκεπάζει με τη σκιά του
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
τις Ηνωμένες Πολιτείες, την Ευρώπη, ολόκληρο τον κόσμο.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Όλοι αναγνωρίζουμε το βουνό των χρεών.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Όμως λίγοι άνθρωποι διακρίνουν το δίδυμό του.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Ένα βουνό μετρητών σε αχρηστία,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
που ανήκει σε πλούσιους αποταμιευτές και σε επιχειρήσεις,
που φοβούνται πολύ να το επενδύσουν
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
σε παραγωγικές διαδικασίες που μπορούν να παράγουν τα εισοδήματα
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
μέσω των οποίων μπορεί να διαγραφεί το βουνό των χρεών
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
και που μπορεί να παράγει όλα αυτά που απεγνωσμένα χρειάζεται η ανθρωπότητα,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
όπως την πράσινη ενέργεια.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Επιτρέψτε μου να σας δώσω δύο αριθμούς.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Τους τελευταίους τρεις μήνες,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
στις Ηνωμένες Πολιτείες, στη Βρετανία και στην Ευρωζώνη,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
έχουμε επενδύσει συλλογικά, 3,4 τρισεκατομμύρια δολάρια
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
σε όλα τα πλουτοπαραγωγικά αγαθά.
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
Πράγματα όπως βιομηχανικές εγκαταστάσεις, μηχανήματα, κτίρια γραφείων, σχολεία,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
δρόμους, σιδηροδρόμους, μηχανήματα και τα λοιπά.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
Τα 3,4 τρισεκατομμύρια ακούγονται πολλά,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
μέχρι να τα συγκρίνει κανείς με τα 5,1 τρισεκατομμύρια
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
που περιφέρονται σε αυτές τις χώρες,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
στα χρηματοοικονομικά μας ιδρύματα,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
χωρίς να κάνουν απολύτως τίποτα στο διάστημα αυτό,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
εκτός από το να διογκώνουν τις τιμές στα χρηματιστήρια
και να αυξάνουν τις τιμές των ακινήτων.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Έτσι, ένα βουνό χρέους κι ένα βουνό μετρητών σε αχρηστία,
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
σχηματίζουν δίδυμες κορυφές, που η μία δεν μπορεί να ακυρώσει την άλλη
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
μέσω της φυσιολογικής λειτουργίας των αγορών.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Το αποτέλεσμα είναι στάσιμοι μισθοί,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
ανεργία σε πάνω από το ένα τέταρτο του πληθυσμού στις ηλικίες 25 έως 54
στην Αμερική, την Ιαπωνία και την Ευρώπη,
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
και συνεπώς, χαμηλή συνολική ζήτηση,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
που μέσα σε έναν ατέρμονα φαύλο κύκλο,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
ενισχύει την απαισιοδοξία των επενδυτών
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
που φοβούμενοι τη χαμηλή ζήτηση, την αναπαράγουν με το να μην επενδύουν.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Ακριβώς όπως ο πατέρας του Οιδίποδα,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
που τρομοκρατημένος από την προφητεία του μαντείου,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
ότι ο γιος του θα τον σκότωνε όταν θα μεγάλωνε,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
άθελά του προετοίμασε τις συνθήκες
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
που εξασφάλισαν ότι ο Οιδίποδας, ο γιος του, θα τον σκότωνε.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Αυτή είναι η διαφωνία μου με τον καπιταλισμό.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Η γενική σπατάλη,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
όλα αυτά τα μετρητά σε αχρηστία,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
θα έπρεπε να χρησιμοποιούνται για να βελτιώσουν ζωές,
για να αναπτύξουν τα ταλέντα των ανθρώπων,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
και για να χρηματοδοτήσουν όλες αυτές τις τεχνολογίες,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
τις πράσινες τεχνολογίες,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
που είναι απολύτως απαραίτητες για να σωθεί ο πλανήτης Γη.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Έχω δίκιο που πιστεύω ότι η δημοκρατία μπορεί να είναι η απάντηση;
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Πιστεύω πως ναι,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
αλλά προτού προχωρήσουμε,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
τι εννοούμε με τον όρο δημοκρατία;
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Ο Αριστοτέλης όρισε τη δημοκρατία
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
ως το πολίτευμα στο οποίο οι ελεύθεροι και οι φτωχοί,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
καθώς είναι η πλειοψηφία, ελέγχουν την κυβέρνηση.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Φυσικά, η αθηναϊκή δημοκρατία απέκλειε πάρα πολλούς.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Τις γυναίκες, τους μετανάστες και φυσικά τους σκλάβους.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Όμως θα ήταν λάθος να απορρίψουμε
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
τη σημασία της αρχαίας αθηναϊκής δημοκρατίας
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
λόγω εκείνων που απέκλειε.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Αυτό που ήταν πιο σημαντικό, και συνεχίζει να είναι,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
σε σχέση με την αρχαία αθηναϊκή δημοκρατία,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
είναι ότι συμπεριλάμβανε τους φτωχούς εργαζόμενους,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
οι οποίοι δεν είχαν μόνο το δικαίωμα της ελευθερίας του λόγου,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
αλλά το πιο σημαντικό και πιο κρίσιμο,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
είχαν το δικαίωμα να παίρνουν πολιτικές αποφάσεις
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
που είχαν ίση βαρύτητα
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
στη διαδικασία λήψης αποφάσεων για θέματα του κράτους.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Φυσικά, η αθηναϊκή δημοκρατία δεν κράτησε πολύ.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Σαν ένα φωτεινό κερί, κάηκε γρήγορα.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Και πράγματι, οι φιλελεύθερες δημοκρατίες μας σήμερα,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
δεν έχουν τις ρίζες τους στην αρχαία Αθήνα.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Τις έχουν στη Μάγκνα Κάρτα,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
στην Ένδοξη Επανάσταση του 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
και στο Σύνταγμα της Αμερικής.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Ενώ η Αθηναϊκή Δημοκρατία εστίαζε στον ελεύθερο πολίτη
και έδινε εξουσία στον εργαζόμενο φτωχό,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
οι φιλελεύθερες δημοκρατίες μας ιδρύθηκαν πάνω στην παράδοση της Μάγκνα Κάρτα,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
που ήταν στην ουσία, ένα καταστατικό αφεντικών.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Η φιλελεύθερη δημοκρατία εμφανίστηκε
μόνο όταν η πολιτική σφαίρα μπόρεσε να διαχωριστεί πλήρως
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
από την οικονομική σφαίρα,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
έτσι ώστε οι δημοκρατικές διαδικασίες να περιοριστούν μόνο στην πολιτική σφαίρα,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
αφήνοντας την οικονομική σφαίρα,
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
τον κόσμο των επιχειρήσεων,
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
ως μια ζώνη χωρίς δημοκρατία.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Στις δημοκρατίες μας σήμερα,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
ο διαχωρισμός της οικονομικής από την πολιτική σφαίρα,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
από τη στιγμή που ξεκίνησε,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
οδήγησε σε μια ανένδοτη επική διαμάχη μεταξύ τους,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
με την οικονομική σφαίρα να αποικεί στην πολιτική σφαίρα
και να της αφαιρεί τη δύναμή της.
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Έχετε αναρωτηθεί ποτέ γιατί οι πολιτικοί δεν είναι αυτό που ήταν κάποτε;
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Δεν είναι επειδή έχει εκφυλιστεί το DNA τους.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Γέλια)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Είναι επειδή κάποιος σήμερα μπορεί να είναι στην κυβέρνηση,
αλλά να μην έχει εξουσία,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
επειδή η εξουσία έχει μεταναστεύσει από την πολιτική στην οικονομική σφαίρα,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
που είναι ξεχωριστή.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Μίλησα για τη διαμάχη μου με τον καπιταλισμό.
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
Αν το σκεφτείτε,
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
είναι σαν ένας πληθυσμός αρπακτικών,
που κατάφερε να αποδεκατίσει τα θηράματα που τον θρέφουν
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
και τελικά θα λιμοκτονήσει.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Παρόμοια,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
η οικονομική σφαίρα έχει αποικίσει και κανιβαλίσει την πολιτική σφαίρα
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
σε τέτοιο βαθμό, που να υπονομεύει τον εαυτό της
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
και να προκαλεί οικονομική κρίση.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Η δύναμη των επιχειρήσεων αυξάνεται,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
τα πολιτικά αγαθά υποτιμούνται,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
η ανισότητα αυξάνεται,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
η συνολική ζήτηση μειώνεται,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
και οι διευθυντές των επιχειρήσεων
φοβούνται να επενδύσουν τα μετρητά των επιχειρήσεών τους.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Όσο ο καπιταλισμός αποκλείει τον δήμο από τη δημοκρατία,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
τόσο περισσότερο ανυψώνονται οι δίδυμες κορυφές
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
και τόσο μεγαλύτερη είναι η σπατάλη του ανθρώπινου δυναμικού
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
και του πλούτου της ανθρωπότητας.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Φυσικά, αν ισχύει αυτό,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
πρέπει να ενώσουμε ξανά την πολιτική με την οικονομική σφαίρα,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
και είναι καλύτερο να το κάνουμε με τον δήμο να έχει τον έλεγχο,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
όπως στην αρχαία Αθήνα, όμως χωρίς τους σκλάβους
και χωρίς να εξαιρούνται οι γυναίκες και οι μετανάστες.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Αυτή δεν είναι μια πρωτότυπη ιδέα.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Οι μαρξιστές είχαν αυτή την ιδέα πριν από 100 χρόνια
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
και δεν πήγε πολύ καλά, έτσι δεν είναι;
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Το μάθημα που πήραμε από τη Σοβιετική κατάρρευση,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
είναι ότι μόνο με ένα θαύμα θα αποκτήσουν οι εργαζόμενοι φτωχοί
τη δύναμη που είχαν στην αρχαία Αθήνα,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
χωρίς να δημιουργηθούν νέες μορφές βαναυσότητας και σπατάλης.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Όμως υπάρχει λύση:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
Να βγει από τη μέση ο εργαζόμενος φτωχός.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Ο καπιταλισμός το κάνει αυτό αντικαθιστώντας τους χαμηλόμισθους
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
με αυτόματα μηχανήματα, ανδροειδή, ρομπότ.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Το πρόβλημα είναι ότι όσο η οικονομική σφαίρα
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
παραμένει διαχωρισμένη από την πολιτική,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
ο αυτοματισμός ψηλώνει κι άλλο τις δίδυμες κορυφές,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
αυξάνει τα ελλείμματα,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
και βαθαίνει τις κοινωνικές συγκρούσεις,
09:32
including --
183
572480
1200
και σ' αυτό συμπεριλαμβάνονται -σύντομα πιστεύω-
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
μέρη όπως η Κίνα.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Πρέπει λοιπόν να κάνουμε επανασχεδιασμό,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
πρέπει να ενώσουμε την οικονομική με την πολιτική σφαίρα,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
όμως είναι καλύτερα να το κάνουμε αυτό
εκδημοκρατίζοντας την ενοποιημένη σφαίρα,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
αλλιώς θα καταλήξουμε με μια αυστηρά ελεγκτική υπερ-αυταρχία
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
που θα κάνει την ταινία Μάτριξ να μοιάζει με ντοκιμαντέρ.
(Γέλια)
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Οπότε το ερώτημα δεν είναι αν θα επιβιώσει ο καπιταλισμός
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
με τις τεχνολογικές καινοτομίες που γεννά.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Το πιο ενδιαφέρον ερώτημα είναι αν θα διαδεχθεί τον καπιταλισμό
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
κάτι που θα μοιάζει με μια δυστοπία του Μάτριξ,
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ή κάτι που θα μοιάζει περισσότερο με την κοινωνία του Σταρ Τρεκ,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
όπου τα μηχανήματα είναι στην υπηρεσία των ανθρώπων
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
και οι άνθρωποι χρησιμοποιούν την ενέργειά τους
για να εξερευνήσουν το διάστημα
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
και για να κάνουν μακροσκελείς συζητήσεις για το νόημα της ζωής,
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
σε μια Αγορά υψηλής τεχνολογίας που μοιάζει με την αρχαία αθηναϊκή.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Νομίζω πως μπορούμε να είμαστε αισιόδοξοι.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Όμως τι χρειάζεται,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
πώς θα ήταν να έχουμε την ουτοπία του Σταρ Τρεκ
αντί της δυστοπίας του Μάτριξ;
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Με πρακτικούς όρους,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
επιτρέψτε μου να μοιραστώ μαζί σας μερικά παραδείγματα.
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
Στο επίπεδο των επιχειρήσεων,
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
φανταστείτε μια κεφαλαιαγορά,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
όπου θα μπορείτε να αποκτήσετε κεφάλαια καθώς εργάζεστε,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
και όπου τα κεφάλαιά σας
θα σας ακολουθούν από τη μία εργασία στην άλλη,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
από τη μία εταιρία στην άλλη,
11:09
and the company --
213
669760
1256
και όπου η εταιρία
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
-όποια κι αν είναι εκείνη όπου εργάζεστε εκείνη την περίοδο-
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
θα ανήκει μόνο σε εκείνους που εργάζονται εκεί εκείνη την περίοδο.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Έτσι, όλα τα εισοδήματα θα προέρχονται από το κεφάλαιο,
από τα κέρδη,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
και η έννοια της μισθωτής εργασίας θα είναι πλέον παρωχημένη.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Δεν θα υπάρχει πλέον διαχωρισμός
ανάμεσα σε όσους τους ανήκει η εταιρία αλλά δεν εργάζονται σ' αυτήν,
και σε όσους εργάζονται εκεί αλλά δεν τους ανήκει η εταιρία.
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
Δεν θα υπάρχουν πλέον διαμάχες
μεταξύ του κεφαλαίου και του εργατικού δυναμικού.
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
Δεν θα υπάρχει πλέον μεγάλο κενό
μεταξύ των επενδύσεων και των αποταμιεύσεων.
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
Για την ακρίβεια, δεν θα υπάρχουν πια πανύψηλες δίδυμες κορυφές.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Στο επίπεδο της παγκόσμιας πολιτικής οικονομίας,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
φανταστείτε για μια στιγμή,
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
να είχαν τα εθνικά μας νομίσματα μια ελεύθερα κυμαινόμενη ισοτιμία
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
με ένα παγκόσμιο ψηφιακό νόμισμα,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
που θα εκδίδεται από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
την G-20,
εκ μέρους ολόκληρης της ανθρωπότητας.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Και φανταστείτε επίσης,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
πως όλο το διεθνές εμπόριο θα γίνεται με αυτό το νόμισμα
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
-ας το αποκαλέσουμε «κόσμο»-
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
σε μονάδες «κόσμου»,
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
όπου κάθε κυβέρνηση θα συμφωνεί να καταθέτει σε ένα κοινό ταμείο
ένα πόσο από μονάδες «κόσμου»,
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
ανάλογο με το εμπορικό έλλειμμα της χώρας,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ή με το εμπορικό πλεόνασμα της χώρας.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Φανταστείτε επίσης, ότι το ταμείο αυτό
θα χρησιμοποιείται για επενδύσεις στην πράσινη τεχνολογία,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
ιδιαίτερα στα μέρη του κόσμου όπου σπανίζουν οι επενδύσεις.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Αυτή δεν είναι μια καινούργια ιδέα.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Την είχε προτείνει ο Τζον Μέιναρντ Κέινς το 1944,
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
στη Σύνοδο του Μπρέτον Γουντς.
Το πρόβλημα είναι ότι τότε
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
δεν είχαν την τεχνολογία για να την εφαρμόσουν.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Τώρα την έχουμε,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
ιδιαίτερα στο πλαίσιο μιας επανενωμένης πολιτικοοικονομικής σφαίρας.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Ο κόσμος που σας περιγράφω,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
είναι ταυτόχρονα φιλελεύθερος,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
υπό την έννοια ότι δίνει προτεραιότητα στη δύναμη του ατόμου,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
μαρξιστικός,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
δεδομένου ότι θα έχει κλείσει στο χρονοντούλαπο της ιστορίας
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
τoν διαχωρισμό του κεφαλαίου από το εργατικό δυναμικό,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
και κεϋνσιανός,
παγκοσμίως κεϋνσιανός.
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Όμως πάνω απ' όλα,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
θα είναι ένας κόσμος στον οποίο όλοι θα μπορούμε να φανταστούμε
την αυθεντική δημοκρατία.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Θα ξημερώσει ένας τέτοιος κόσμος
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
ή θα βυθιστούμε σε μια δυστοπία όπως αυτή του Μάτριξ;
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Η απάντηση βρίσκεται στην πολιτική επιλογή
που θα κάνουμε συλλογικά.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Είναι δική μας η επιλογή,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
και καλύτερα να την κάνουμε δημοκρατικά.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Σας ευχαριστώ.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Χειροκρότημα)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Μπρούνο Τζιουσάνι: Γιάνη,
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
στο βιογραφικό σου περιέγραψες τον εαυτό σου ως φιλελεύθερο μαρξιστή.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Ποια σχέση έχει η μαρξιστική ανάλυση με το σήμερα;
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Γιάνης Βαρουφάκης: Αν κάτι έχει σχέση με όσα μόλις είπα,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
τότε αυτό είναι ο Μαρξ,
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
επειδή ο στόχος της επανένωσης της πολιτικής με την οικονομία
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
είναι πως αν δεν το κάνουμε αυτό, οι τεχνολογικές καινοτομίες
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
θα δημιουργήσουν μια τεράστια πτώση της συνολικής ζήτησης.
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
Αυτό που ο Λάρι Σάμερς αναφέρει ως μόνιμη στασιμότητα,
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
όπου η κρίση που μεταναστεύει από το ένα μέρος του κόσμου,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
όπως γίνεται τώρα,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
θα αποσταθεροποιήσει όχι μόνο τις δημοκρατίες μας,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
αλλά ακόμα και τον αναπτυσσόμενο κόσμο
που δεν ενθουσιάζεται ιδιαίτερα με τη φιλελεύθερη δημοκρατία.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Οπότε αν αυτή η ανάλυση είναι σωστή, τότε ο Μαρξ είναι απολύτως σχετικός.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Αλλά το ίδιο και ο Χάγιεκ, και γι' αυτό είμαι φιλελεύθερος μαρξιστής,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
και το ίδιο και ο Κέινς, και γι' αυτό είμαι εντελώς μπερδεμένος.
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Γέλια)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
ΜΤ: Πράγματι. Και πιθανώς τώρα να είμαστε κι εμείς.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Γέλια)
(Χειροκρότημα)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
ΓΒ: Αν δεν μπερδεύεσαι, δεν σκέφτεσαι.
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
ΜΤ: Ακούγεται σαν κάτι που θα έλεγε ένας Έλληνας φιλόσοφος.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
ΓΒ: Για την ακρίβεια, το είπε ο Αϊνστάιν.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
ΜΤ: Στην ομιλία σου αναφέρθηκες στη Σιγκαπούρη και την Κίνα,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
και χτες το βράδυ, στο δείπνο των ομιλητών,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
έξεφρασες μια πολύ έντονη άποψη για το πώς βλέπει η Δύση την Κίνα.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Θα ήθελες να το μοιραστείς αυτό;
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
ΓΒ: Υπάρχει μεγάλη υποκρισία.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Στις φιλελεύθερες δημοκρατίες μας έχουμε κάτι που μοιάζει με δημοκρατία.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Επειδή, όπως είπα και στην ομιλία μου,
έχουμε περιορίσει τη δημοκρατία στην πολιτική σφαίρα,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
και έχουμε αφήσει τη σφαίρα όπου γίνεται όλη η δράση,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
την οικονομική σφαίρα,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
να είναι μια ζώνη χωρίς δημοκρατία.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Με μια έννοια,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
αν μου επιτρέπεται να γίνω προκλητικός,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
η σημερινή Κίνα μοιάζει περισσότερο με τη Βρετανία του 19ου αιώνα.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Θυμηθείτε ότι έχουμε την τάση
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
να συνδέουμε τον φιλελευθερισμό με τη δημοκρατία.
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
Αυτό ιστορικά είναι λάθος.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Οι φιλελεύθεροι είναι σαν τον Τζον Στιούαρτ Μιλ,
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
ο οποίος ήταν ιδιαίτερα επιφυλακτικός για τη δημοκρατική διαδικασία.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Οπότε, αυτό που βλέπετε τώρα στην Κίνα
είναι μια παρόμοια διαδικασία με αυτή της Βρετανίας
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
κατά τη βιομηχανική επανάσταση,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
ειδικά στη μετάβαση από την πρώτη στη δεύτερη.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
Και να επιπλήττουμε την Κίνα,
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
επειδή κάνει αυτό που έκανε η Δύση τον 19ο αιώνα,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
είναι τουλάχιστον υποκριτικό.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
ΜΤ: Είμαι σίγουρος ότι πολλοί εδώ αναρωτιούνται για τις εμπειρίες σου
ως Υπουργός Οικονομικών της Ελλάδας, νωρίτερα φέτος.
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
ΓΒ: Το περίμενα αυτό.
ΜΤ: Ναι.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
(Γέλια)
ΜΤ: Έξι μήνες μετά, πώς βλέπεις το πρώτο μισό της χρονιάς;
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
ΓΒ: Ως εξαιρετικά ενδιαφέρον, από προσωπική άποψη,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
και εξαιρετικά απογοητευτικό,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
επειδή είχαμε μια ευκαιρία να επανεκκινήσουμε την Ευρωζώνη.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Όχι μόνο την Ελλάδα, την Ευρωζώνη.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Να απομακρυνθούμε από τον εφησυχασμό
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
και τη διαρκή άρνηση πως υπήρχε και υπάρχει
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
ένα τεράστιο σχεδιαστικό λάθος που διαπερνά την Ευρωζώνη
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
και απειλεί ολόκληρη τη διαδικασία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Είχαμε μια ευκαιρία, με βάση το ελληνικό πρόγραμμα-
το οποίο παρεμπιπτόντως, ήταν το πρώτο πρόγραμμα
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
στο οποίο εκδηλώθηκε αυτή η άρνηση-
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
να το κάνουμε σωστά.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Και δυστυχώς, οι δυνάμεις στην Ευρωζώνη,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
στο Γιούρογκρουπ,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
επέλεξαν να παραμείνουν στην άρνηση.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Όμως ξέρετε τι γίνεται;
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Αυτή είναι η εμπειρία μας από τη Σοβιετική Ένωση.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Όταν προσπαθείς να κρατήσεις ζωντανό ένα οικονομικό σύστημα
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
το οποίο σχεδιαστικά δεν μπορεί να επιβιώσει,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
μέσω της πολιτικής βούλησης και μέσω της απολυταρχίας,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
μπορεί να κατορθώσεις να το παρατείνεις,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
αλλά όταν θα γίνει η αλλαγή,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
θα γίνει απότομα και καταστροφικά.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
ΜΤ: Τι είδους αλλαγή προβλέπεις;
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
ΓΒ: Δεν υπάρχει καμία αμφιβολία,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
πως αν δεν αλλάξουμε τον σχεδιασμό της Ευρωζώνης,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
η Ευρωζώνη δεν έχει μέλλον.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
ΜΓ: Έκανες λάθη ως Υπουργός Οικονομικών;
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
ΓΒ: Καθημερινά.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
ΜΤ: Για παράδειγμα;
ΓΒ: Όποιος κοιτάξει πίσω --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Χειροκρότημα)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
ΓΒ: Σοβαρά τώρα.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Αν υπάρξει κάποιος υπουργός οικονομικών ή οποιοσδήποτε άλλος υπουργός,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
που θα σας πει μετά από έξι μήνες σε μια θέση,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
ειδικά σε μια τόσο έντονη κατάσταση, ότι δεν έχει κάνει λάθη,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
τότε ο άνθρωπος αυτός είναι επικίνδυνος.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Φυσικά και έχω κάνει λάθη.
Το μεγαλύτερο απ' όλα ήταν που υπέγραψα την αίτηση
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
για την επιμήκυνση της συμφωνίας δανεισμού
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
στα τέλη του Φεβρουαρίου.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
Φανταζόμουν πως από την πλευρά των δανειστών
υπήρχε πραγματικό ενδιαφέρον να βρεθεί κοινό έδαφος.
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Και δεν υπήρχε.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Τους ενδιέφερε απλά να διαλύσουν την κυβέρνησή μας,
μόνο και μόνο επειδή δεν ήθελαν να αντιμετωπίσουν τα σχεδιαστικά λάθη
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
που υπάρχουν στην Ευρωζώνη
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
και επειδή δεν ήθελαν να παραδεχτούν πως επί πέντε χρόνια
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
εφάρμοζαν ένα καταστροφικό πρόγραμμα στην Ελλάδα.
Χάσαμε το ένα τρίτο του Α.Ε.Π.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Αυτό είναι χειρότερο και από τη Μεγάλη Ύφεση.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
Και κανείς από την τρόικα των δανειστών που επέβαλαν αυτή την πολιτική,
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
δεν έχει παραδεχτεί ότι αυτό ήταν ένα κολοσσιαίο σφάλμα.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
ΜΤ: Πέρα απ' όλα αυτά, και πέρα από την ένταση της συζήτησης,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
φαίνεται πως παραμένεις υπέρ της Ευρώπης.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
ΓΒ: Απολύτως.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Κοίτα, η κριτική που κάνω στην Ευρωπαική Ένωση και στην Ευρωζώνη,
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
προέρχεται από έναν άνθρωπο που ζει και αναπνέει για την Ευρώπη.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Ο μεγαλύτερος φόβος μου είναι ότι δεν θα επιβιώσει η Ευρωζώνη.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Κι αν δεν επιβιώσει,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
οι φυγόκεντρες δυνάμεις που θα ελευθερωθούν,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
θα είναι δαιμονικές και θα καταστρέψουν την Ευρωπαϊκή Ένωση.
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Και αυτό δεν θα είναι καταστροφικό μόνο για την Ευρώπη,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
αλλά και για την παγκόσμια οικονομία.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Είμαστε, μάλλον, η μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο,
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
κι αν επιτρέψουμε να πάμε σε μια μεταμοντέρνα δεκαετία του 1930,
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
που αυτό μου φαίνεται πως κάνουμε,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
τότε αυτό θα είναι καταστροφικό για το μέλλον των Ευρωπαίων,
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
αλλά και των μη Ευρωπαίων.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
ΜΤ: Ελπίζουμε πως κάνεις λάθος σ' αυτό.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Γιάνη, σ' ευχαριστώ που ήρθες στο TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
ΓΒ: Σας ευχαριστώ.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7