Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views ・ 2016-02-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Demokratija.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Na Zapadu
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
pravimo kolosalnu grešku uzimajući je zdravo za gotovo.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Vidimo demokratiju
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
ne kao najkrhkiji cvet, što uistinu jeste,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
već je vidimo kao deo društvenog nameštaja.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Imamo naviku da mislimo o njoj kao o beskompromisnoj datosti.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
U zabludi smo da kapitalizam neizbežno stvara demokratiju.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Ne stvara.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Li Kvan Ju iz Singapura i njegovi veliki podražavaoci iz Pekinga
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
su protestovali van razumne sumnje
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
da je savršeno moguće imati procvat kapitalizma,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
spektakularan rast,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
a da politika bude bez demokratije.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Uistinu, demokratija je u opadanju u našem kutku sveta,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
ovde u Evropi.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Ranije ove godine, dok sam predstavljao Grčku -
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
novoizabranu grčku vladu -
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
u Evrogrupi kao njen ministar finansija,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
nedvosmisleno mi je saopšteno da demokratski procesi naše nacije -
01:17
our elections --
20
77920
1416
naši izbori -
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
ne bi smeli da se mešaju
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
u ekonomsku politiku koja se primenjuje u Grčkoj.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
U tom trenutku
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
sam osećao da nema boljeg opravdanja za Li Kvana Jua
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
ili za Kinesku komunističku partiju,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
i zaista za neke moje neposlušne prjatelje koji mi stalno govore
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
da će da zabrane demokratiju čim postane pretnja bilo kakvim promenama.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Večeras vam ovde želim predstaviti
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
ekonomski argument za autentičnu demokratiju.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Želim da zatražim od vas da mi se pridružite u ponovnoj veri
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
da Li Kvan Ju,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
Kineska komunistička partija
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
kao i Evrogrupa
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
greše u ubeđenju da možemo bez demokratije -
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
i da nam je potrebna autentična, žestoka demokratija.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
A bez demokratije,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
naša društva bi bila gnusnija,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
naša budućnost mračna
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
a naša sjajna, nova tehnologija bi bila protraćena.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Govoreći o traćenju,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
dozvolite da ukažem na jedan zanimljiv paradoks
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
koji trenutno preti našim ekonomijama.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Zovem ga paradoksom blizanačkih vrhova.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Jedan vrh razumete -
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
poznat vam je, prepoznajete ga -
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
to je planina dugova koja baca veliku senku
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
preko Sjedinjenih Država, Evrope, čitavog sveta.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Svima nam je poznata planina dugova.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Ali nekolicina raspoznaje njenu bliznakinju.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Planinu ležećeg novca
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
koja pripada bogatim štedišama i korporacijama,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
koji su suviše uplašeni da ga ulože
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
u produktivne delatnosti koje bi proizvodile dobiti
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
kojima biste mogli da eliminišete planinu duga
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
i koji bi mogli da proizvedu sve ono što je čovečanstvu očajnički potrebno,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
poput ekološke energije.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Sada mi dozvolite da vam ponudim dva broja.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
U protekla tri meseca
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
u Sjedinjenim Državama, Britaniji i Evrozoni
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
smo uložili, sveukupno, 3,4 biliona dolara
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
na sve tekovine za proizvodnju bogatstva -
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
stvari poput industrijskog bilja, mašina,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
kancelarija, škola,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
puteva, železnica, mašina i tako dalje.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 biliona zvuči kao mnogo novca,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
sve dok ga uporedite sa 5,1 biliona dolara
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
koji se prebacuju okolo u istim tim državama,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
u našim finansijskim institucijama,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
sve to vreme ne radeći ništa,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
osim što dovodi do inflacije na našim berzama i uvećava cene nekretnina.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Dakle, planina duga i planina ležećeg novca
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
formiraju blizanačke vrhove koji ne uspevaju da se ponište
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
kroz normalan rad tržišta.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Rezultat toga je stagnacija plata,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
više od četvrtine onih od 25 do 54 godine u Americi, Japanu i Evropi
04:11
out of work.
76
251040
1496
su bez posla.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
I posledično, niska ukupna potražnja
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
koja u beskrajnom ciklusu,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
učvršćuje pesimizam investitora,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
koji iz straha od niske potražnje ne investiraju i tako stvaraju istu -
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
baš poput Edipovog oca,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
koji, preplašen proročanstvom iz proročišta
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
da će ga njegov odrasli sin ubiti,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
nenamerno stvara uslove
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
koji će obezbediti da ga ubije njegov sin Edip.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Ovo je moje neslaganje s kapitalizmom.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Njegova sveukupna protraćenost,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
sav taj ležeći novac
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
bi trebalo da bude podstaknut da unapređuje živote,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
da razvija ljudske talente
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
i zaista da finansira svu ovu tehnologiju,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
ekološku tehnologiju,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
sve to je apsolutno ključno za spas planete Zemlje.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Jesam li u pravu što verujem da bi demokratija mogla da bude rešenje?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Verujem da da,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
no pre nego što nastavimo,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
šta podrazumevamo pod demokratijom?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristotel je definisao demokratiju
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
kao uređenje u kome slobodni i siromašni
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
kao većina upravljaju vladom.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Sad, naravno atinska demokratija je izuzimala mnoge.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Žene, migrante i naravno robove.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Međutim, bila bi greška
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
odbaciti značaj antičke atinske demokratije
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
na osnovu toga koga je isključivala.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ono što je bilo značajnije,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
i danas je tako, kod atinske demokratije
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
to je uključenje siromašnih radnika,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
koji ne samo da su stekli pravo na slobodu govora,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
već značajnije, krucijalnije,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
stekli su pravo na političke sudove
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
koji su im obezbeđivali jednaku težinu
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
u donošenju odluka koje se tiču državnih pitanja.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Sad, naravno, atinska demokratija nije dugo trajala.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Poput sveće koja jarko svetli, brzo je sagorela.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
I zaista
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
naše današnje liberalne demokratije nemaju korene u antičkoj Atini.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Njihovi koreni su u Velikoj povelji,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
u Slavnoj revoluciji iz 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
kao i u američkom ustavu.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Dok se atinska demokratija usredsređivala na slobodnog građanina
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
i na jačanje siromašnih radnika,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
naše liberalne demokratije su zasnovane na tradiciji Velike povelje,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
koja je, sve u svemu, bila povelja za gospodare.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
I, uistinu, liberalna demokratija je tek isplivala s mogućnošću
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
potpunog razdvajanja političke i ekonomske sfere,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
kako bi se demokratski procesi ograničili u potpunosti na političku sferu,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
ostavljajući ekonomsku sferu -
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
korporativni svet, ako hoćete -
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
kao prostor oslobođen demokratije.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Sad, u našim današnjim demokratijama
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
ova razdvojenost ekonomske od političke sfere,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
u trenutku kad se počela dešavati
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
dovela je do neumoljive, epske borbe između njih,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
pri čemu je ekonomska sfera kolonizovala političku sferu,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
nagrizavši njenu moć.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Jeste li se ikad zapitali zašto političari nisu što su nekad bili?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
To nije zbog degeneracije njihovog DNK.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Smeh)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Već zato što danas pojedinac može da bude u vladi, ali ne na vlasti
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
jer je vlast prešla iz političke u ekonomsku sferu,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
koja je oodvojena.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Zaista,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
govorio sam o mom neslaganju s kapitalizmom.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Ako razmislite o tome,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
on je nalik na populaciju grabljivica,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
koje su toliko uspešne u desetkovanju plena kojim se hrane
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
da na kraju umiru od gladi.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Slično,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
ekonomska sfera je kolonizovala i kanibalizovala političku sferu
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
do te mere da je počela da podriva samu sebe,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
uzrokujući ekonomske krize.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Korporativna moć raste,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
politička dobra gube vrednost,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
nejednakost je u usponu,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
ukupna potražnja je u padu,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
a izvršni direktori korporacija
su isuviše uplašeni da ulažu novac svojih korporacija.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Pa, što je kapitalizam uspešniji u uklanjanju demosa iz demokratije,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
to su blizanački vrhovi viši
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
i sve se više traće ljudski resursi
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
i ljudsko bogatstvo.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Očito, ako je ovo tačno,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
moramo da ponovo ujedinimo političke i ekonomske sfere
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
i bolje da to učinimo s narodom na vlasti.
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
Kao u antičkoj Atini, samo bez robova
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
ili isključivanja žena i migranata.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Sad, ovo nije originalna zamisao.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Marksistički levičari su imali ovu zamisao pre 100 godina
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
i nisu se baš proslavili, zar ne?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Lekcija koju smo naučili iz sovjetskog debakla
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
je da će samo uz pomoć čuda siromašni radnici biti ponovo osnaženi,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
kao što su bili u antičkoj Atini,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
bez stvaranja novih oblika brutalnosti i traćenja.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Međutim, postoji rešenje:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
uklonite siromašne radnike.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Kapitalizam to radi,
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
zamenjujući loše plaćene radnike automatima, androidima, robotima.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Problem je
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
da dok su god ekonomska i politička sfera razdvojene,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
automatizacija povećava blizanačke vrhove,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
traćenje je blagorodnije,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
a društveni konflikti dublji,
09:32
including --
183
572480
1200
uključujući -
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
verujem uskoro -
09:35
in places like China.
185
575880
1600
na mestima poput Kine.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Zato moramo da rekonfigurišemo,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
moramo da ponovo ujedninimo ekonomske i političke sfere,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
ali bolje da to učinimo demokratizacijom nanovo ujedinjenih sfera,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
inače ćemo da završimo u hiperautokratiji opsednutoj nadzorom
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
zbog koje film "Matriks" izgleda poput dokumentarca.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Smeh)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Zato nije u pitanju to da li će kapitalizam preživeti
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
tehnološke inovacije koje stvara.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Zanimljivije je pitanje
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
da li će kapitalizam naslediti nešto što liči na distopiju iz "Matriksa"
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ili nešto što je bliže društvu iz "Zvezdanih staza",
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
gde su mašine u službi ljudi,
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
a ljudi troše svoju energiju u istraživanje univerzuma
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
i u upuštanju u duge rasprave o smislu života
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
u nekakvoj antičkoj, nalik atinskoj, visoko tehnološkoj agori.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Mislim da možemo sebi priuštiti optimizam.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Ali šta bi nas koštalo,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
kako bi izgledalo
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
da imamo ovu utopiju iz "Zvezdanih staza" umesto distopije iz "Matriksa"?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Prostim rečima,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
dozvolite da podelim s vama sažeto
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
nekoliko primera.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
Zamislite glavno tržište na nivou preduzeća,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
gde možete da steknete kapital dok radite,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
i gde vas vaš kapital prati s jednog posla na drugi,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
od jedne do druge firme,
11:09
and the company --
213
669760
1256
a firma -
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
u kojoj god da radite u tom trenutku -
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
je u potpunosti u posedu onih koji u tom trenutku rade u njoj.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Tako sav prihod proizilazi iz kapitala, iz profita,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
a sam koncept plaćenog rada postaje prevaziđen.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Nema više razdvajanja između onih koji poseduju firmu, ali ne rade u njoj
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
i onih koji rade, ali ne poseduju firmu;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
nema više rastrgnutosti između kapitala i rada;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
nema velikog jaza između investicije i štednje;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
uistinu, nema više gomilanja blizanačkih vrhova.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Na nivou globalne političke ekonomije,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
zamislite na trenutak
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
da naše nacionalne monete imaju slobodno-plutajuću stopu razmene,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
sa univerzalnom, globalnom, digitalnom monetom,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
koju bi izdavali Međunarodni monetarni fond,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
u ime celokupnog čovečanstva.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Zamislite još
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
da je sva međunarodna trgovina izražena u ovoj moneti -
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
nazovimo je "kosmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
u jedinicama kosmosa -
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
uz dogovor svih vlada da će uplaćivati u zajednički fond
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
sumu kosmičkih jedinica proporcionalnu trgovinskom deficitu te zemlje
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ili, zapravo, trgovinskom višku te zemlje.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
I zamislite da se taj fond koristi za ulaganje u ekološke tehnologije,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
naročito u delovima sveta gde su investicioni fondovi oskudni.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Ovo nije nova zamisao.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
To je u suštini nešto što je Džon Majnard Kejns predložio
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
1944. nakonferenciji Breton Vuds.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Problem je
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
da tada nisu imali tehnologiju da bi ovo primenili.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Sada imamo,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
naročito u kontekstu ponovnog ujedinjenja političko-ekonomske sfere.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Svet koji vam opisujem
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
je istovremeno libertarijanski,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
u smislu da mu je prioritet osnaživanje pojedinaca,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marksistički,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
pošto bi poslao na đubrište istorije
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
podelu između kapitala i rada
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
i kejnsijanistički,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
globalni kejnsijanizam.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Ali iznad svega
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
to je svet u kome bismo bili u stanju da zamislimo autentičnu demokratiju.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Hoće li takav svet da se začne?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Ili ćemo da skliznemo u distopiju nalik Matriksu?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Odgovor leži u političkom izboru koji ćemo kolektivno da napravimo.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Izbor je na nama
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
i bolje bi nam bilo da ga napravimo demokratski.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Hvala vam.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplauz)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Đuzani: Janise...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
ti si sebe u biografiji opisao kao libertarijanskog marksistu.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Koji je značaj Marksove analize danas?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Janis Varufakis: Pa, ako je iole značajno ono što sam upravo ispričao,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
onda je Marks značajan.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Jer je čitava svrha ponovnog ujedinjenja politike i ekonomije -
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
ako to ne uradimo,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
onda će tehnološke inovacije stvoriti
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
tako velik pad u sveukupnoj potražnji,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
nešto što Leri Samers označava kao sekularnu stagnaciju.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Uz migraciju ove krize iz jednog dela sveta u drugi,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
kao što imamo danas,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
to će destabilizovati, ne samo naše demokratije,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
već čak i svet u razvoju koji nije toliko naklonjen liberalnoj demokratiji.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Pa, ako ova analiza pije vodu, onda je Marks apsolutno relevantan.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Ali je i Hajek,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
zato sam ja libertarijanski marksista,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
kao što je i Kejns,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
eto zašto sam potpuno zbunjen.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Smeh)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BĐ: Uistinu, a verovatno smo sad i mi.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Smeh)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Aplauz)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
JV: Ako niste zbunjeni, ne razmišljate, u redu?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BĐ: To baš zvuči kao nešto što bi rekli grčki filozofi -
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
JV: Ovo je zapravo rekao Ajnštajn -
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BĐ: Tokom svog govora, pomenuo si Singapur i Kinu,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
a sinoć na večeri za govornike,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
izrazio si veoma snažan stav o tome kako Zapad gleda na Kinu.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Da li bi želeo da podeliš taj stav?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
JV: Pa, radi se o velikom stepenu licemerja.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
U našim liberalnim demokratijama imamo naličje demokratije.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
To je zato što smo ograničili, kao što sam rekao u govoru,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
demokratiju na političku sferu,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
dok smo ostavili jednu sferu u kojoj se sve događa -
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
ekonomsku sferu -
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
u potpunosti lišenu demokratije.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
U smislu,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
ako mi dozvoljavate da budem provokativan,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
da je današnja Kina bliža Britaniji iz 19. veka.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Jer upamtite,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
često poistovećujemo liberalizam s demokratijom -
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
to je istorijska greška.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalizam, liberalnost, to je poput Džona Stjuarta Mila.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
Džon Stjuart Mil je bio naročito sumnjičav po pitanju demokratskih procesa.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Ono što trenutno gledate u Kini je veoma sličan proces
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
onome koji smo imali u Britaniji tokom Industrijske revolucije,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
naročito prelaz iz prve u drugu.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
A kritikovati Kinu
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
zato što radi ono što je Zapad radio u 19. veku
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
ima šmek licemerstva.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BĐ: Siguran sam da se mnogi ovde pitaju o tvom iskustvu
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
ministra finansija Grčke ranije ove godine.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
JV: Očekivao sam to pitanje.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BĐ: Da.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
Šest meseci kasnije,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
kako sad gledaš na prvu polovinu godine?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
JV: Izuzetno je uzbudljivo, s lične tačke gledišta
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
i veoma razočaravajuće
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
jer smo imali šansu da nanovo definišemo Evrozonu.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Ne samo Grčku, već Evrozonu.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Da napravimo otklon od samozadovoljstva
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
i stalnog poricanja da smo imali ogromnu -
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
i dalje imamo ogromnu arhitektonsku pukotinu
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
koja prolazi Evrozonom,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
koja masivno preti celokupnim procesima Evropske unije.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Imali smo šansu, na osnovu grčkog programa -
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
koji je usput
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
bio prvi program koji je obelodanio to poricanje -
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
da ispravimo stvari.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
A, nažalost,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
snage u Evrozoni,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
u Evrogrupi,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
biraju da održavaju to poricanje.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Ali znate o čemu se radi.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
To je iskustvo Sovjetskog saveza.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Kada pokušavate da održite u životu
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
ekonomski sistem, koji arhitektonski ne može da preživi,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
političkom voljom i autoritarnošću,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
možda ćete uspeti da ga produžite,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
ali kada dođe do promene,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
ona se dešava naglo i katastrofalno.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BĐ: Kakvu promenu predviđaš?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
JV: Pa, nema sumnje
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
da ako ne promenimo arhitekturu Evrozone,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
Evrozona nema budućnost.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BĐ: Da li si napravio neku grešku dok si bio ministar finansija?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
JV: Svakodnevno.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BĐ: Na primer? JV: Svako ko se osvrne -
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Aplauz)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Ne, ozbiljno.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Ako postoji ijedan ministar finansija ili bilo čega drugog,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
koji vam nakon šest meseci na poslu kaže,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
naročito u tako stresnoj situaciji,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
da nisu napravili nikakvu grešku, radi se o opasnim ljudima.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Naravno da sam grešio.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
Najveća greška je što sam potpisao molbu
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
za produženje dogovora o zajmu
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
krajem februara.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Zamišljao sam
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
da postoji stvarna zainteresovanost od strane kreditora
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
da se nađe zajednički jezik.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Međutim nije tako bilo.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Jedino ih je interesovalo da sruše našu vladu,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
samo zato što nisu želeli
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
da budu prinuđeni da se bave arhitektonskim pukotinama
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
koje se šire Evrozonom.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
I zato što nisu želeli da priznaju
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
da su tokom pet godina primenjivali katastrofalan program u Grčkoj.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Izgubili smo trećinu našeg nominalnog BDP-a.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Ovo je gore od Velike depresije.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
A niko nije izneo na videlo,
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
od strane kreditorske trojke koja je primenjivala ovu politiku
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
priznanje: "Ovo je bila kolosalna greška."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BĐ: Uprkos svemu ovome,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
i uprkos agresivnosti diskusije,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
čini se da si i dalje prilično pro-Evropljanin.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
JV: Apsolutno.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Vidite, moja kritika Evropske unije i Evrozone
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
dolazi od osobe koja živi i diše Evropu.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Moj najveći strah je da Evrozona neće preživeti.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Jer, ako ne preživi,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
centrifugalne sile koje će se osloboditi
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
će da budu demonske
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
i uništiće Evropsku uniju.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
A to će da bude katastrofalno, ne samo za Evropu,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
već za celokupnu globalnu ekonomiju.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Mi smo najverovatnije najveća ekonomija na svetu.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
I, ako dozvolimo sebi
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
da skliznemo na trasu postmodernih 1930-ih,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
a čini mi se da to radimo,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
onda će to da bude štetno
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
po budućnost Evropljana i sličnih neevropljana.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BĐ: Definitivno se nadamo da grešiš po tom pitanju.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Janise, hvala što si došao na TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
JV: Hvala vama.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7