Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis
1,260,554 views ・ 2016-02-15
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Katherine Cho
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Democracy.
0
13200
1200
민주주의.
00:14
In the West,
1
14960
1336
서양에서는
00:16
we make a colossal mistake
taking it for granted.
2
16320
3936
그것을 당연시 여김으로써
거대한 실수를 유발합니다.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
우리는 민주주의를
00:21
not as the most fragile
of flowers that it really is,
4
21600
4496
진정으로 가장 무너지기
쉬운 것이 아닌
00:26
but we see it as part
of our society's furniture.
5
26120
2840
그저 우리 사회의 가구의
일부로 생각합니다.
00:29
We tend to think of it
as an intransigent given.
6
29960
4000
우리는 민주주의를 비타협적인 것이라고
생각하는 경향이 있습니다.
00:34
We mistakenly believe that capitalism
begets inevitably democracy.
7
34680
5216
우리는 자본주의가 민주주의를
필연적으로 초래한다고 착각합니다.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
그것은 사실이 아닙니다.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew
and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
싱가폴의 리콴유와 베이징에 있는
그의 훌륭한 모방자들은
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
합리적인 의심의 여지도 없이
00:48
that it is perfectly possible
to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
융성한 자본주의와
극적인 성장을 이끄는 것이
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
완벽하게 가능하다고 확증하고 있습니다.
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
자유 민주주의로 정치 체제가
유지되면서 말입니다.
00:58
Indeed, democracy is receding
in our neck of the woods,
14
58040
4416
실제로, 민주주의는 우리가 사는 곳에서
희미해지고 있습니다.
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
이 곳 유럽에서 말이죠.
01:04
Earlier this year,
while I was representing Greece --
16
64080
3376
금년 초에, 제가 새롭게
선출된 그리스 정부에서
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
유로그룹의 재무 장관으로
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
그리스를 대표하고 있을 때
01:12
I was told in no uncertain terms
that our nation's democratic process --
19
72960
4936
저는 분명히 우리 나라의 민주적 절차가
01:17
our elections --
20
77920
1416
국민들의 선거가
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
그리스에서 시행되고 있었던
경제 정책들에
01:21
with economic policies
that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
개입할 수 있도록 용납되지
않는다는 것을 들었습니다.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
그 때에
01:26
I felt that there could be no greater
vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
저는 리콴유의 지지나
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
또는 지속해서 민주주의가 무엇을
바꾸기 위한 위협이 된다면
01:32
indeed of some recalcitrant
friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
그것은 금지될 것이라고 말하던
저항적인 친구들도 그렇고
01:36
that democracy would be banned
if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
중국 공산당의 지지보다
더한 것은 없다고 여겼습니다.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
오늘 밤, 여기서 저는 여러분들에게
01:44
an economic case
for an authentic democracy.
29
104920
3160
진정한 민주주의를 위한
경제적 사례를 보여드리고 싶습니다.
01:48
I want to ask you
to join me in believing again
30
108600
4856
저는 여러분들이 저와 함께
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
리콴유와
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
중국 공산당
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
그리고 유로그룹이
01:59
are wrong in believing
that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
우리가 민주주의를 없애버릴 수 있다고
착각하고 있다는 것과
02:03
that we need an authentic,
boisterous democracy.
35
123600
3736
우리는 진정으로 활발한 민주주의가
필요하다는 것을 믿길 바랍니다.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
그리고 민주주의가 없이는
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
우리의 사회는 점점 고약해질 것이며
02:13
our future bleak
38
133240
2136
우리의 미래는 암울해 질 것입니다.
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
그리고 우리의 훌륭한,
새로운 기술들이 낭비될 것입니다.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
낭비라고 말한 김에
02:19
allow me to point out
an interesting paradox
41
139520
2775
제게 바로 지금 우리의 경제를
위협하는 흥미로운 역설을
02:22
that is threatening
our economies as we speak.
42
142320
2776
말씀드리겠습니다.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
저는 이것을
쌍둥이 정점 역설이라고 부릅니다.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
여러분들이 이해하고
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
알고, 인식하는 하나의 정점은
02:30
is the mountain of debts
that has been casting a long shadow
46
150400
5056
미국과, 유럽, 세계 전역에
그림자를 드리우는
02:35
over the United States,
Europe, the whole world.
47
155480
2816
산더미와 같은 빚입니다.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
우리는 모두 빚더미를
인식하고 있습니다.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
하지만 대부분의 사람들은 이에
결부된 문제를 알아보지 못합니다.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
산더미 처럼 쌓인 유휴자금입니다.
02:48
belonging to rich savers
and to corporations,
51
168840
3360
부유한 저축인들과 기업들 소유로
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
그것을 투자하기를 겁냅니다.
02:55
into the productive activities
that can generate the incomes
53
175720
3296
소득을 창출할 수 있는
생산적인 활동에 투자하여
02:59
from which you can extinguish
the mountain of debts
54
179040
3056
엄청난 빚을 청산하고
03:02
and which can produce all those things
that humanity desperately needs,
55
182120
3976
인류가 간절히 원하는 것들을
생산할 수 있는데도요.
03:06
like green energy.
56
186120
1656
친환경 에너지와 같은 사업입니다.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
여러분에게 두 가지
수치를 드리겠습니다.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
지난 석 달 동안
03:11
in the United States,
in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
미국과, 영국 그리고 유로존에서
03:14
we have invested, collectively,
3.4 trillion dollars
60
194320
4416
우리는 공동으로 3조 4천억
달러를 투자했습니다.
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
모두 부를 창출하는 재화들이죠.
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
산업 단지, 기계
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
사무용 건물, 학교
03:26
roads, railways, machinery,
and so on and so forth.
64
206720
3136
도로, 철도, 기계 등등입니다.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3조 4천억이면 많은 돈인 것 같죠.
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
그것을 5조 1천억 달러와
비교해 보시면
03:36
that has been slushing around
in the same countries,
67
216520
2696
그 돈이 같은 나라에서
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
우리 금융 기관에서
03:41
doing absolutely nothing
during the same period
69
221080
3200
같은 기간 동안 아무 일도
안하고 있는 금액입니다.
03:45
except inflating stock exchanges
and bidding up house prices.
70
225440
4856
주식거래 폭증이나 주택가격
상승 입찰을 빼고는요.
03:50
So a mountain of debt
and a mountain of idle cash
71
230320
5256
그래서 거대한 빚과 유휴자금은
03:55
form twin peaks,
failing to cancel each other out
72
235600
3696
시장의 정상 작동을 위해
서로를 상쇄시키는 것을 실패하고
03:59
through the normal
operation of the markets.
73
239320
2816
두 정점을 형성하게 됩니다.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
그 결과는 정체된 임금
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds
in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
미국, 일본 그리고 유럽의 25세부터
54세의 직장인 1/4이
04:11
out of work.
76
251040
1496
실직입니다.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
그래서 결과적으로 낮은 총수요는
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
무한 주기에 빠져서
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
투자자의 비관적 전망을 부추깁니다.
04:20
who, fearing low demand,
reproduce it by not investing --
80
260880
3816
그는 낮은 수요를 우려해
투자를 하지 않음으로 반복됩니다.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
정확히 오이디푸스의 아버지가
04:27
who, terrified
by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
신탁을 두려워한 것 처럼요.
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
신탁은 그의 아들이 자라서
자신을 죽인다는 것이죠.
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
말도 안되게 상황을 만들죠.
04:34
that ensured that Oedipus,
his son, would kill him.
85
274680
3000
그의 아들 오이디푸스가
그를 죽이게 합니다.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
이것이 자본주의에 대한
저의 이견입니다.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
그것의 총체적인 낭비와
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
모든 유휴자금은
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
삶의 질을 더욱 향상시키고
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
인간의 재능을 발달시키고
04:50
and indeed to finance
all these technologies,
91
290360
2856
지구를 살리기 위해서
절대적으로 필수적인 녹색 기술과
04:53
green technologies,
92
293240
1256
그러한 모든 기술에
진정한 재원을 대기 위해서
04:54
which are absolutely essential
for saving planet Earth.
93
294520
2760
동력이 공급되어야만 합니다.
04:58
Am I right in believing
that democracy might be the answer?
94
298280
3256
민주주의가 해결책이라고
믿는 것이 맞나요?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
저는 그렇다고 생각합니다.
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
하지만 우리가 넘어가기 전에
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
우리는 말하는 민주주의는 무엇일까요?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
아리스토텔레스는
05:08
as the constitution
in which the free and the poor,
99
308960
4936
민주주의를 다수의
자유 행위자와 빈곤한 자들이
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
정부를 제어하는
헌법이라고 정의했습니다.
05:17
Now, of course Athenian democracy
excluded too many.
101
317000
3296
지금, 물론 아테네의 민주주의는
너무 많은 사람을 배제시킵니다.
05:20
Women, migrants and,
of course, the slaves.
102
320320
3040
여성, 이주자들과 노예들을 말입니다.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
하지만 누가 배제되었는지에 근거하여
05:25
to dismiss the significance
of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
고대 아테네의 민주주의의
중요성을 부정하는 것은
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
실수가 될 것입니다.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
더욱 적절하고
05:32
and continues to be so
about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
고대 아테네의 민주주의에 대해
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
지속적으로 관련된 것은
05:40
who not only acquired
the right to free speech,
109
340360
4696
자유롭게 발언할 수 있는
권한 뿐 아니라
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
더욱 중대하게
05:47
they acquired the rights
to political judgments
111
347360
2616
국가의 정세에 의사 결정을
하는 것에 있어서
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
동등한 무게가 주어진
정치적 판단에 대한 권한을 부여받은
05:52
in the decision-making
concerning matters of state.
113
352400
3656
빈곤 노동자의 포함입니다.
05:56
Now, of course, Athenian
democracy didn't last long.
114
356080
3056
물론 아테네의 민주주의는
오래 지속되지는 못했습니다.
05:59
Like a candle that burns brightly,
it burned out quickly.
115
359160
4416
양초가 밝지만 빨리
타 들어가듯이 말이죠.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
그리고 사실상
06:04
our liberal democracies today
do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
오늘날 우리의 자유 민주주의는
고대 아테네를 기반으로 하지 않았습니다.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
그것은 '마그나 카르타' 를
기반으로 하였습니다.
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
1688년 명예혁명에서
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
사실상 미국의 헌법에서 말입니다.
06:17
Whereas Athenian democracy
was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
반면에, 아테네의 민주주의는
군주가 없는 시민에 초점을 맞췄습니다.
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
그리고 빈곤 노동자들에게
자율권을 부여했습니다.
06:25
our liberal democracies are founded
on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
우리의 자유 민주주의는
결국에는 군주들을 위한 헌장이 된
06:29
which was, after all,
a charter for masters.
124
389440
3096
'마그나 카르타' 전통을
기반으로 실현되었습니다.
06:32
And indeed, liberal democracy
only surfaced when it was possible
125
392560
4296
그리고 사실상, 자유 민주주의는
민주주의적 과정을
06:36
to separate fully the political sphere
from the economic sphere,
126
396880
3856
정치적 영역에만 국한시키기 위해서
정치적인 영역을 경제적인 영역으로부터
06:40
so as to confine the democratic process
fully in the political sphere,
127
400760
5056
전적으로 분리하는 것이
가능한지만을 표면화 하였습니다.
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
경제적인 영역에
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
사업 세계를 남기면서 말입니다.
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
민주주의 없는 지역으로요.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
오늘날, 우리의 민주주의에서는
06:56
this separation of the economic
from the political sphere,
132
416720
3496
이러한 정치적 영역으로부터의
경제적 영역의 분리가
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
일어나는 바로 그 순간
07:02
it gave rise to an inexorable,
epic struggle between the two,
134
422520
4296
힘을 축내는 정치적 영역을 식민지화하는
07:06
with the economic sphere
colonizing the political sphere,
135
426840
3216
경제적 영역과 같이
그 두 영역 사이에 방대하고
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
거침없는 투쟁이 발생합니다.
07:12
Have you wondered why politicians
are not what they used to be?
137
432480
3400
여러분은 왜 정치가들이
이전과 달라졌는지 궁금해보셨나요?
07:16
It's not because their DNA
has degenerated.
138
436560
2416
그들의 DNA가 퇴화되었기
때문은 아닙니다.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(웃음)
07:20
It is rather because one can be
in government today and not in power,
140
440640
4616
오늘날에는 권력이 아닌
정부로 들어가기 때문입니다.
07:25
because power has migrated
from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
그것은 권력은 정치적 영역에서 경제적
영역으로 이주하고 있기 때문입니다.
07:28
which is separate.
142
448600
1240
별개의 것에 말이죠.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
사실상
07:32
I spoke about my quarrel
with capitalism.
144
452760
2296
저는 자본주의에 대한
제 이견을 제시하였습니다.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
여러분이 이것에 대해 생각해 보신다면
07:36
it is a little bit like
a population of predators,
146
456840
3320
이것은 먹어치울 사냥감들을
07:41
that are so successful in decimating
the prey that they must feed on,
147
461080
4720
사냥하는 것에 아주 성공적이지만
결국에 다시 배고파지는 포식자의 개체와
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
비슷하다고 생각될 것입니다.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
마찬가지로
07:49
the economic sphere has been colonizing
and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
경제적 영역은 정치적 영역을
식민지화하고
07:53
to such an extent
that it is undermining itself,
151
473680
3376
정치적 영역을 경제적 위기를
야기하며 스스로를 약화시키기까지 하며
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
소멸시키고 있습니다.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
기업의 힘은 커지고 있고
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
정치적인 것들은 가치가
낮아지고 있습니다.
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
불평등은 심화되고
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
총수요는 감소하고 있습니다.
08:06
and CEOs of corporations are too scared
to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
그리고 CEO들은 두려움 때문에
그들의 기업에 투자를 하지 못합니다.
08:13
So the more capitalism succeeds
in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
그래서 자본주의가 민주주의에서
민주당원들을 지속해서 나오게 할수록
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
쌍둥이 정점은 높아져 갈 것이고
08:21
and the greater the waste
of human resources
160
501560
3536
인적 자원과 인류의 부에
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
굉장한 낭비가 있을 것입니다.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
명확히, 만약 이것이 옳다면
08:30
we must reunite the political
and economic spheres
163
510520
3056
우리는 정치적 영역과 경제적 영역을
통합해야만 할 것입니다.
08:33
and better do it
with a demos being in control,
164
513600
3496
고대의 아테네처럼
08:37
like in ancient Athens
except without the slaves
165
517120
2936
노예가 존재하지 않는 것 또는 여성과
이주민들의 배제를 제외하고
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
민주당원들을 통제 하에 두면서 말이죠.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
오늘날, 이것은 기발한
생각이 되지는 못합니다.
08:45
The Marxist left
had that idea 100 years ago
168
525880
2775
마르크스주의자들은 100년도 전에
이러한 이념을 남겼습니다.
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
그리고 그것은 잘 적용되지
않았습니다, 그렇습니까?
08:50
The lesson that we learned
from the Soviet debacle
170
530840
3416
우리가 소련의 붕괴에서
배울 수 있는 점은
08:54
is that only by a miracle
will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
빈곤 노동자들이 기적적으로 자율권을
부여받는다는 것입니다.
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
새로운 만행이나 낭비의
형태를 만들어 내지 않고
09:02
without creating new forms
of brutality and waste.
173
542640
3760
고대 아테네에서
그랬던 것처럼 말입니다.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
하지만 해결책은 있습니다.
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
빈곤 노동자들을 없애는 것입니다.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
자본주의는
09:12
by replacing low-wage workers
with automata, androids, robots.
177
552640
4880
저임금 노동자를 자동 장치나 안드로이드
로봇으로 대체하면서 일을 해냅니다.
09:19
The problem is
178
559080
1216
문제는
09:20
that as long as the economic
and the political spheres are separate,
179
560320
3216
경제적 영역과 정치적 영역이
분리되어 있는 한
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
자동 장치는 쌍둥이 정점을
더욱 크게 만들고
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
낭비는 극심해지고
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
사회적 갈등은 깊어진다는 것입니다.
09:32
including --
183
572480
1200
여기를 포함해서요.
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
제가 생각하기로는
09:35
in places like China.
185
575880
1600
중국과 같은 나라에서 말입니다.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
그래서 우리는 변경해야만 합니다.
09:41
we need to reunite the economic
and the political spheres,
187
581160
3656
우리는 정치적 영역과
경제적 영역을 통합해야 합니다,
09:44
but we'd better do it
by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
하지만 재통합권을
민주화함으로써 해야 합니다.
09:50
lest we end up with
a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
감시에 미친 초독재정치가
되지 않으려면요.
09:55
that makes The Matrix, the movie,
look like a documentary.
190
595960
4016
다큐멘터리같은 영화, 매트릭스처럼요.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(웃음)
10:01
So the question is not
whether capitalism will survive
192
601600
3416
문제는 자본주의가
그것이 일으키는 기술적인 혁신에서
살아남을지 여부가 아닙니다.
10:05
the technological innovations
it is spawning.
193
605040
2320
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
더욱 재미있는 질문은
10:09
is whether capitalism will be succeeded
by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
자본주의가 매트릭스
반이상향 같은 것으로 이어질지
10:15
or something much closer
to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
아니면 스타트렉과 같은 사회에 가까워서
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
기계가 인류를 위해 일하고
10:22
and the humans expend their energies
exploring the universe
198
622200
4416
인류는 우주를 탐험하는데 에너지를 쓰며
10:26
and indulging in long debates
about the meaning of life
199
626640
4296
고대 아테네 같은 고도 기술 광장에서
10:30
in some ancient, Athenian-like,
high tech agora.
200
630960
4000
삶의 의미에 대한 기나긴 토론을
즐기는 것일까 하는 것이죠.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
저는 우리가 낙관적일 여유가
있다고 생각합니다.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
하지만 어떤 대가가 필요하고
10:42
what would it look like
203
642720
1976
어떤 모습일까요?
10:44
to have this Star Trek-like utopia,
instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
매트릭스같은 반이상향이 아니라
스타트렉 같은 이상향을 가지려면요.
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
실질적인 측면에서
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
조금 더 간략하게
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
몇 가지 예시를 들겠습니다.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
기업의 시각에서
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
자본 시장을 상상해 보세요.
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
여러분이 일을 해서 자본을 얻고
11:02
and where your capital follows you
from one job to another,
211
662880
5336
여러분의 자본이
한 직업에서 다른 직업으로
또 한 회사에서 다른 회사로
따라 움직이는 걸 상상해 보세요.
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
11:09
and the company --
213
669760
1256
그리고 회사는
11:11
whichever one you happen
to work at at that time --
214
671040
3456
어디든 여러분이 어느 시점에서
일하게 될 수 있는 곳은
11:14
is solely owned by those who happen
to work in it at that moment.
215
674520
4320
그 시점에 일을 하게 되는 사람들에
의해 단독으로 소유됩니다.
11:19
Then all income stems
from capital, from profits,
216
679400
4696
그리고 모든 수입은 자본으로부터,
그리고 수익으로부터 옵니다.
11:24
and the very concept
of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
그리고 급료는
구식의 개념으로 전락합니다.
11:28
No more separation between those
who own but do not work in the company
218
688520
6616
회사를 소유했지만 일하지 않는 사람과
11:35
and those who work
but do not own the company;
219
695160
3256
회사에서 일하지만 소유하지 않은
사람 사이에 더 이상 분리는 없습니다.
11:38
no more tug-of-war
between capital and labor;
220
698440
3200
더 이상 자본과 노동 사이에
줄다리기는 없습니다.
11:42
no great gap between
investment and saving;
221
702440
4136
투자와 예금 사이에
큰 차이는 없습니다.
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
사실, 높이 치솟은
쌍둥이 정점도 없습니다.
11:50
At the level of the global
political economy,
223
710600
2376
전반적인 정치경제학적 시각에서
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
잠시 상상해 보십시오.
11:54
that our national currencies
have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
우리 국가 환율이 마음대로 요동칩니다.
11:59
with a universal,
global, digital currency,
226
719960
3776
보편적이고 국제적인
전자 화폐에 따라서요.
12:03
one that is issued
by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
그것은 국제 통화 기금과
12:07
the G-20,
228
727800
1216
G20이 인류를 대신해
발행한 겁니다.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
그리고 나아가 상상해 보세요.
12:12
that all international trade
is denominated in this currency --
231
732840
4336
모든 국제적인 교류가
이 화폐로 액수가 매겨집니다.
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
이것을 "The Cosmos" 라고
부릅시다.
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
"Cosmos" 의 단위에서는
12:21
with every government agreeing
to be paying into a common fund
234
741720
4376
모든 정부가 같은 기금에
돈을 붓는 것에 동의하고
12:26
a sum of cosmos units proportional
to the country's trade deficit,
235
746120
5536
"Cosmos"의 총액은
국가의 무역 수지 적자와
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
또는 국가의
무역 수지 흑자와 비례합니다.
12:35
And imagine that that fund is utilized
to invest in green technologies,
237
755720
5216
그리고 그 기금이 녹색기술의
투자를 위해 이용된다고 상상해 보세요.
12:40
especially in parts of the world
where investment funding is scarce.
238
760960
5320
특히 자금이 부족한
전 세계의 지역에 말입니다.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
이것은 새로운 생각이 아닙니다.
12:48
It's what, effectively,
John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
이것은, 효과적으
존 메이나드 케인스가 1994년
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
브레턴우즈 회의에서 제시한 것입니다.
12:56
The problem is
242
776080
1216
문제는
12:57
that back then, they didn't have
the technology to implement it.
243
777320
3296
그 당시에, 그들은 이를 실행시킬
수 있을 만한 기술이 없었습니다.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
오늘날의 우리는 있습니다.
13:01
especially in the context
of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
특히, 재통합된 정치 경제권이라는
상황으로 봤을 때 말입니다.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
제가 여러분들께 묘사하고 있는 세상은
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
동시에 자유론적이며
13:13
in that it prioritizes
empowered individuals,
248
793560
4576
자율권을 부여받은 개인들을 우선시했고
13:18
Marxist,
249
798160
1216
마르크스주의자는
13:19
since it will have confined
to the dustbin of history
250
799400
3216
그것은 잊혀질 과거에
국한된다고 생각했습니다.
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
자본과 노동 사이의 구분과
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
케인스 경제학자들과
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
세계적인 케인스 경제학자들의
구분 때문입니다.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
하지만 무엇보다도
13:31
it is a world in which we will be able
to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
우리가 진정한 민주주의를
꿈꿀 수 있는 세상입니다.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
이런 세상이 올 거라고 생각하십니까?
13:40
Or shall we descend
into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
아니면 매트릭스와 같은
반이상향으로 서서히 빠져들까요?
13:44
The answer lies in the political choice
that we shall be making collectively.
258
824920
4120
이 질문의 답은 우리가 함께 내릴
정치적 선택에 달려있습니다.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
이것은 우리의 선택이고
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
민주주의적으로 추구해야 할 것입니다.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
감사합니다.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(박수)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
브루노 지우사니: 야니스 ...
14:03
It was you who described yourself
in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
당신은 스스로를 자유론적
마르크스주의자라고 소개했습니다.
14:10
What is the relevance
of Marx's analysis today?
265
850400
2520
오늘날 마르크스 분석의
타당성은 무엇입니까?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was
any relevance in what I just said,
266
854000
3336
야니스 바루파키스 : 음, 만약 제가 언급한 것 중
어떠한 타당성이라도 있다면
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
마르크스는 적절합니다.
14:18
Because the whole point of reunifying
the political and economic is --
268
858600
3496
왜냐하면 정치적 영역과
경제적 영역 재통합의 중요한 점은
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
만약 우리가 그것을 하지 않는다면
14:23
then technological innovation
is going to create
270
863360
2256
기술 혁신이
총수요의 급격한 감소를
불러 일으킬 것입니다.
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
14:27
what Larry Summers
refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
래리 서머스가
"장기적 침체" 라고 일컫던 것입니다.
14:32
With this crisis migrating
from one part of the world,
273
872760
2856
이렇게 세상의 한 부분에서
위기가 이동하고 있는
14:35
as it is now,
274
875640
1536
지금의 상태로는
14:37
it will destabilize
not only our democracies,
275
877200
2696
우리의 민주주의 뿐 아니라
14:39
but even the emerging world that is not
that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
자유 민주주의를 좋아하지 않는
신흥국가들을 불안정하게 만들 것입니다.
14:44
So if this analysis holds water,
then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
그래서 만약 이 분석이 이치에 맞으면,
마르크스는 절대적으로 타당합니다.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
하지만 하이에크도 그렇습니다.
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
이것이 바로 제가 자유의지적
마르크스주의자인 이유이고
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
케인스 또한 마찬가지이기 때문에
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
제가 전적으로 혼란스러운 것 입니다.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(웃음)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: 그리고 사실상,
지금 아마 우리도 그럴 것입니다.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(웃음)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(박수)
15:01
YV: If you are not confused,
you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: 만약 당신이 혼란스럽지 않다면,
당신은 생각하지 않습니다. 그렇죠?
15:04
BG: That's a very, very Greek
philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: 그것은 굉장히
그리스 철학자가 할 것 같은 말이군요.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: 사실, 아인슈타인이
한 말이었습니다.
15:09
BG: During your talk
you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: 말하는 동안,
당신은 싱가폴과 중국을 언급했습니다.
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
그리고 어젯 밤
연사 초청 저녁 자리에서
15:13
you expressed a pretty strong opinion
about how the West looks at China.
291
913720
5176
당신은 중국에 대한 서양의 시각에
대하여 확고한 의견을 제시하였습니다.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
그 의견을 알려주시겠습니까?
15:20
YV: Well, there's a great
degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: 음, 그것은 대단한 위선이군요.
15:23
In our liberal democracies,
we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
자유 민주주의에서 우리는
민주주의의 외관을 띠고 있습니다.
15:27
It's because we have confined,
as I was saying in my talk,
295
927720
2736
왜냐하면 제가 앞서 말씀드렸듯이
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
우리는 민주주의를
정치적인 영역에 제한시키고
15:32
while leaving the one sphere
where all the action is --
297
932160
3456
반면에 모든 조치가 이루어지고 있는
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
경제적 구는
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
완전히 민주주의가 없는
곳으로 놔두고 있습니다.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
어떤 의미에서는
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
만약 제가 도발하는 것이 허용된다면
15:43
China today is closer to Britain
in the 19th century.
302
943880
4416
오늘날의 중국은 19세기의
영국과 흡사합니다.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
기억하세요.
15:49
we tend to associate
liberalism with democracy --
304
949600
2336
우리는 진보주의와 민주주의를
연관시키는 경향이 있는데,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
이것은 역사학적인 실수입니다.
15:53
Liberalism, liberal,
it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
진보주의와 자유 민주적인은
John Stuart Mill 과 같습니다.
15:56
John Stuart Mill was particularly
skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill은 특히 민주적
절차에 대하여 의구심을 품었습니다.
16:00
So what you are seeing now in China
is a very similar process
308
960760
5376
오늘날의 중국에서
당신이 볼 수 있는 절차는
16:06
to the one that we had in Britain
during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
영국에서 산업 혁명 시기에 볼 수
있었던 절차와 굉장히 흡사합니다.
16:09
especially the transition
from the first to the second.
310
969360
2976
특히 처음부터 두번째까지의
변천이 그렇습니다.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
그리고 중국이
16:15
for doing that which the West did
in the 19th century,
312
975680
3136
서양이 19세기에 했던 일을
한 것에 대해서 책망하는 것은
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
위선의 낌새가 있습니다.
16:21
BG: I am sure that many people here
are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: 저는 여기에 있는
많은 사람들의 당신이
16:25
as the Finance Minister of Greece
earlier this year.
315
985200
2736
금년 초 그리스의 재무 장관으로서의
경험을 궁금해 할 것이라고 확신합니다.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: 저는 이 말을 예상했습니다.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: 그렇습니다.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: 6개월 후,
16:32
how do you look back
at the first half of the year?
319
992000
2400
당신은 당신의
6개월을 돌아보실 겁니까?
16:35
YV: Extremely exciting,
from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: 개인적인 관점으로,
굉장히 흥미롭고
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
굉장히 실망스럽습니다.
16:39
because we had an opportunity
to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
왜냐하면 우리는 유로존을 재가동 할
수 있는 기회가 있었기 때문입니다.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
그리스 뿐만 아니라, 유로존을 말입니다.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
안일한 상태와
16:48
and the constant denial
that there was a massive --
325
1008840
2456
굉장한 지속적인 부정에서
벗어날 수 있었고,
16:51
and there is a massive
architectural fault line
326
1011320
2856
단단한 유럽 연합의 절차를 위협하는
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
유로존을 통해 가는
16:56
which is threatening, massively,
the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
건축학의 단층선도 있었습니다.
17:00
We had an opportunity
on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
우리는 그리스 프로그램을
기반으로 한 기회가 있었습니다.
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
게다가
17:05
was the first program
to manifest that denial --
331
1025400
4376
그것은 부정을 명백히 하고
바로잡기 위한
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
첫 번째 프로그램 이었습니다.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
그리고 불운하게도
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
유로존의 세력은
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
유로존 안에서
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
부정을 유지하는 것을 선택하였습니다.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
하지만 당신은 어떠한 일이
일어나는지 압니다.
17:19
This is the experience
of the Soviet Union.
338
1039359
2056
이는 소련 연합의 경험이었습니다.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
당신이 건축학적으로
17:23
an economic system
that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
정치적 의지와 권위주의로
17:28
through political will
and through authoritarianism,
341
1048520
2655
절대 생존할 수 없는 경제적
시스템을 유지시키려고 노력할 때
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
당신은 아마도 시간을
지속해서 연장시킬 것이지만
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
변화는 일어날 것이고
17:34
it happens very abruptly
and catastrophically.
344
1054480
2496
굉장히 급격하고 참혹하게
발생할 것입니다.
17:37
BG: What kind of change
are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: 당신은 어떠한 종류의
변화를 예견하시는 것입니까?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: 음, 당연한것은
17:40
that if we don't change
the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
유로존의 건축을 바꾸지 않는다면
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
유로존은 미래가 없습니다.
17:44
BG: Did you make any mistakes
when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: 당신은 재무 장관일때
어떤 실수라도 범한 적 있습니까?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
EV: 매일 범했습니다.
17:49
BG: For example?
YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: 예를 들면요?
YV: 뒤를 돌아본 누군가가 --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(박수)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
아니요, 정말요.
17:57
If there's any Minister of Finance,
or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
만약 직업에서, 특히
지친 상황에 처해있을 때
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
근무한 지 6개월 만에 당신에게
자신은 아무 실수를 하지 않았다고
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
말해주는 재무부 장관이 있으면,
18:07
that they have made no mistake,
they're dangerous people.
357
1087080
2696
그들은 위험한 사람들입니다.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
물론 저는 실수를 범했습니다.
18:11
The greatest mistake
was to sign the application
359
1091120
2816
가장 큰 실수는
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
차관 계약서의 연장을 위한 신청서를
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
2월 말에 작성한 것입니다.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
저는 공통 기반을 찾기 위해
채권자의 편에 서는
18:18
that there was a genuine interest
on the side of the creditors
363
1098960
2976
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
진정한 흥미가 있다고
상상하고 있었습니다.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
그리고 그것은 존재하지 않았습니다.
18:24
They were simply interested
in crushing our government,
366
1104480
2616
그들은 그저 단순히
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
유로존으로 통하는
18:28
to have to deal with
the architectural fault lines
368
1108600
3136
건축학적 단층선을
다루어야 하는 일을 하기 싫어서
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
정부를 박살내는
것에 흥미가 있었습니다.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
그리고 그들은 5년동안 그리스에
있었던 참혹한 프로그램을
18:35
that for five years they were implementing
a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
수행했다는 사실을 인정하고
싶지 않아서였습니다.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
우리는 우리의 명목 국내 총생산의
3분의 1을 잃었습니다.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
이것은 대공황보다 더욱 나쁩니다.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
그리고 이 정책을 시행하는
대출 기관의 트로이카로부터
18:45
from the troika of lenders
that have been imposing this policy
375
1125440
2936
그 누구도
"그것은 거대한 실책이었어요." 라고
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
실토하고 나서지 않았습니다.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: 이러한 모든 사실에도 불구하고
18:52
and despite the aggressiveness
of the discussion,
378
1132640
2336
그리고 이 논쟁의 공격성에도 불구하고
18:55
you seem to be remaining
quite pro-European.
379
1135000
2416
당신은 친유럽 성향을
띠려는 것 처럼 보입니다.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: 전적으로 그렇습니다.
18:58
Look, my criticism
of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
보세요, 유럽 연합과
유로존에 대한 제 비평이
19:02
comes from a person
who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
유럽에서 살아 숨쉬는
한 사람으로부터 온 것입니다.
19:07
My greatest fear is that
the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
저의 가장 큰 두려움은 유로존이
살아남지 못하는 것 입니다.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
만약 그렇지 않으면,
19:12
the centrifugal forces
that will be unleashed
385
1152760
2856
촉발될 원심력은
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
악마같을 것이고,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
그들은 유럽 연합을 파괴할 것입니다.
19:19
And that will be catastrophic
not just for Europe
388
1159360
2416
이는 유럽 연합뿐만 아니라
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
세계 경제에 파멸을 불러올 것입니다.
19:23
We are probably the largest
economy in the world.
390
1163440
4096
아마도 우리는 세계에서
가장 큰 경제일 것 입니다.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
그리고 만약 우리 스스로
19:29
to fall into a route
of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
지금 우리가 하고 있는 것처럼 보이는
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
1930년대의 포스트모던의
길로 빠져든다면
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
유럽인들과 비유럽인들의 미래에
19:36
to the future of Europeans
and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
매우 해로울 것입니다.
19:40
BG: We definitely hope
you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: 우리는 꼭 당신이
그 요점에 대해 틀렸으면 좋겠습니다.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
야니스, TED에 와 주셔서
감사합니다.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: 감사합니다.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.