Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,580 views ・ 2016-02-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gyula Rácz Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Demokrácia.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Nyugaton
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
iszonyúat tévedünk, amikor ezt magától értetődőnek vesszük.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
A demokráciára
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
nem úgy tekintünk, mint a legtörékenyebb virágra, ami pedig valójában,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
hanem mint társadalmi berendezkedésünk részére.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Hajlamosak vagyunk úgy gondolni rá, hogy megrendíthetetlenül adott dolog.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Tévesen úgy véljük, hogy a kapitalizmus elkerülhetetlenül demokráciát szül.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Ez nincs így.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
A szingapúri Lee Kuan Yew és az ő nagy követõi Pekingben
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
kétséget kizáróan bizonyították,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
hogy nagyon is lehetséges virágzó kapitalizmus,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
látványos növekedés,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
miközben a politika mentes marad a demokráciától.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Valójában a demokrácia a térségünkben is hanyatlóban van,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
itt Európában.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Az év elején, amikor Görögországot képviseltem -
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
az újonnan megválasztott görög kormányt --
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
az Eurogroupban, mint pénzügyminiszter,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
nagyon világosan értésemre adták, hogy nemzetünk demokratikus folyamata --
01:17
our elections --
20
77920
1416
választásaink -
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
nem zavarhatják meg
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
a gazdaságpolitikát, amely Görögországban bevezetésre került.
Abban a pillanatban éreztem,
01:25
At that moment,
23
85120
1216
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
hogy semmi sem igazolná jobban Lee Kuan Yew -t,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
vagy a Kínai Kommunista Pártot,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
sőt, néhány ellenzéki barátomat, akik azt mondogatták,
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
hogy a választás be lenne tiltva, ha a változás fenyegetését hordozná.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Ma, itt, szeretnék önöknek bemutatni
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
egy gazdaságot egy hiteles demokráciához.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Meg szeretném kérni önöket, hogy higgyenek velem együtt abban,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
miszerint Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
a Kínai Kommunista Párt
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
és egyébként az Eurogroup
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
rosszul gondolja, hogy meglennénk a demokrácia nélkül --
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
szükségünk van egy hiteles, energikus demokráciára.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Demokrácia nélkül
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
társadalmunk romlottabb lenne,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
a jövőnk sivár,
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
nagyszerű, új technológiánk veszendőbe menne.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Ha már a pazarlás szóba került,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
engedjék meg, hogy rámutassak egy érdekes paradoxonra, mely
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
a beszédem alatt is fenyegeti gazdaságunk.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Iker-csúcs paradoxonnak neveztem el.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Az egyik csúcsot értik,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
ismerik, felismerik,
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
ami a hitelek csúcsa, mely hosszú árnyékot vetett
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
az Egyesült Államokra, Európára, az egész világra.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Mindannyian felismerjük a hitelhegyeket ,
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
de kevesen ismerjük fel ikertestvérét,
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
a parlagon álló pénzhegyeket.
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
Ezek gazdag betétesekhez és vállalatokhoz tartoznak,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
akik túlságosan félnek befektetni
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
a termelésbe, amely pedig olyan bevételeket hozhatna,
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
amely képes eltűntetni az adóssághegyeket,
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
és előteremteni mindazt, amire az emberiségnek nagy szüksége volna,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
mint pl. zöld energia.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Had mondjak két számot!
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Az elmúlt három hónap alatt
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
az USA -ban, Angliában és az Eurozónában
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
3,4 milliárd dollárt fektettünk be együttesen
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
az összes jóléti javakba --
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
ipari üzemekbe, gépekbe,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
irodaházakba, iskolákba,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
utakba, vasutakba, gépesítésbe, és így tovább,.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 milliárd rengeteg pénznek tűnik mindaddig,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
amíg össze nem vetjük az 5.1 milliárddal,
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
ami ugyanezekben az országokban,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
ugyanebben a periódusban kerengett
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
pénzügyi intézeteinkben tétlenül,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
inflálva a tőzsdéket és felverve a házárakat.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Szóval egy adóssághegy és egy pangó pénzhegy
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
a piac normál üzletmenetén keresztül formál ikertüskéket,
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
anélkül, hogy ki tudná ütni egymást.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Az eredmény: stagnáló bérek,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
a 25 - 54 éves korosztály több mint negyedét érintő munkanélküliség
Amerikában, Japánban és Európában;
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
következésképp alacsony az összesített kereslet,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
amely így, visszacsatolva
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
tovább erősíti a befektetők pesszimizmusát,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
akik – félve az alacsony kereslettől – továbbra sem fektetnek be.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Pontosan úgy, ahogy Oidipusz apja,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
aki megrémülve a jóslattól,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
mely szerint a fia felnőve meg fogja ölni őt,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
akaratlanul olyan feltételeket teremtett,
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
hogy a fia, Oidipusz, valóban megölje.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Ezért perlekedek a kapitalizmussal.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
A bruttó pazarlás,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
mindez a tétlen pénz,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
az élet jobbátételéhez kéne lendületet adjon,
az emberi tehetség kiteljesítéséhez,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
sőt, finanszíroznia kéne mindezen technológiákat,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
a zöld technológiákat,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
melyek elengedhetetlenek Földünk megmentéséhez.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Helyesen gondolom, hogy a demokrácia a lehetséges válasz?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Úgy hiszem,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
de mielőtt tovább mennénk,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
mit is értünk demokrácia alatt?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Arisztotelész így definiálta a demokráciát:
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
felépítmény, amely alapján a szabadok és a szegények,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
többséget képezve irányítják kormányt.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Persze az athéni demokrácia túl sokakat zárt ki.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
A nőket, az idegeneket, és természetesen a rabszolgákat.
Azonban hiba volna a ókori athéni
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
demokrácia jelentőségét alábecsülni
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
azon az alapon, hogy kiket zártak ki belőle.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ami lényegesebb,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
és folyamatosan fennáll athéni demokráciával kapcsolatban,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
az a dolgozó szegények bevonása,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
akik nem csak a szólásszabadság jogát szerzeték meg,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
de ami még fontosabb, döntöbb,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
jogokat kaptak a politikai döntésekhez,
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
azonos súllyal vettek részt
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
az államügyekkel kapcsolatos döntéshozatalban.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Persze az athéni demokrácia nem tartott sokáig,
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
mint a gyertya, mely fényesen ég, de hamar kialszik.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
És egyébként
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
a mai liberális demokráciánk gyökerei nem az ókori Athénból valók.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
A Magna Cartában találhatóak,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
az 1688-as angol polgári forradalomban,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
sőt, az amerikai alkotmányban.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Míg az athéni demokrácia központjában a szabad polgár állt,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
és a dolgozó szegényeket juttatta hatalomhoz,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
a mi demokráciáink a Magna Cartán alapulnak,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
amely, a látszat ellenére az uralkodói jogokat írja elő.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Valójában a liberális demokrácia csak akkor bukkant fel, amikor lehetséges volt
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
a politikai és gazdasági szféra teljes szétválasztása,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
hogy a demokratikus folyamatok megmaradjanak a politikai szférán belül,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
érintetlenül hagyva a gazdaságot,
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
vagy ha úgy tetszik a cégvilágot --
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
mint olyan zónát, amely kívül esik rajta.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Tehát mai demokráciánkban,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
az a pillanat, amikor a gazdasági és politikai szféra
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
szétválása elkezdődött,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
feltartóztathatatlan, ádáz küzdelmet indított el a kettő között,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
azzal, hogy a gazdaság a befolyást szerzett a politika felett,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
belekóstolva annak hatalmába.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Gondolkoztak már azon, vajon miért nem olyanok a politikusok, mint régen?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Nem azért, mert DNS-ük degenerálódott volna.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Nevetés)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Inkább, mert valaki lehet ma úgy kormányon, hogy nincs hatalma,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
mivel a hatalom a politikai szférából a gazdaságiba tevődött át,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
és a kettő elkülönült egymástól.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Egyébként
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
említettem a vitámat a kapitalizmussal.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Ha belegondolunk,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
ez egy kicsit olyan, mint a ragadozók egy csoportja,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
mely annyira sikeresen tizedeli zsákmányát, amivel táplálkoznia kell,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
hogy végül éhen hal.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Hasonló módon,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
a gazdasági szféra befolyása alá vette és kannibálként felfalta a politikai szférát
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
addig a pontig, mígnem ezzel már saját magát ássa alá,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
gazdasági válságot okozva.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
A cégek ereje növekszik,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
a politikai értékek devalválódnak,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
az egyenlőtlenség növekszik,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
az összkereslet csökken,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
cégvezetők félnek befektetni cégük pénzét.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Szóval minél sikeresebb a kapitalizmus a "démosz" demokráciából való kivonásában,
annál magasabb a két ikertüske,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
annál nagyobb humánerőforrás és az
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
emberiség jólétének pazarlása.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Egyszerűen, ha ez igaz,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
újra kell egyesítenünk a politikai és a gazdasági szférát,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
és jobban tesszük, ha ezt a "démosz" felügyelete alatt tesszük,
mint az ókori athéniek, eltekintve attól, hogy nincsenek rabszolgák,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
és nem zárjuk ki a nőket és az idegeneket.
Na most, ez ugye nem egy eredeti ötlet.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
A marxista baloldalnak megvolt ez az ötlete 100 éve
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
és nem valami jól sült el, igaz?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
A lecke, amit megtanultunk a szovjet összeomlásból,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
az az, hogy csakis egy csoda által lesznek a dolgozók újra felhatalmazva,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
mint az ókori Athénban,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
a brutalitás és a pazarlás új formái nélkül.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
De van egy megoldás:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
megszabadulni a dolgozó szegényektől.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
A kapitalizmus ezt is teszi
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
alacsony keresetű munkásokat automatákra, androidokra és robotokra lecserélve.
09:19
The problem is
178
559080
1216
A probléma az az,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
hogy amíg a gazdasági és a politikai szféra szeparáltak,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
az automatizálás megnyújtja az ikertüskéket,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
a tornyosuló pazarlást,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
és mélyíti a társadalmi konfliktusokat,
09:32
including --
183
572480
1200
beleértve --
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
hamarosan, úgy hiszem -
09:35
in places like China.
185
575880
1600
olyan helyeken is, mint Kína.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Szóval újra kell konfiguráljuk,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
újra kell egyesítsük a gazdasági és a politikai szférát,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
de jobban tesszük, ha demokratizáljuk az egyesített területet,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
nehogy a végén egy "megfigyelésőrült" hiper-autokrácia valósuljon meg,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
mely a Mátrixból, a filmből dokumentumfilmet csinál.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Nevetés)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Szóval a kérdés nem az, hogy vajon a kapitalizmus túl fogja-e élni
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
a technológiai újítások terjedését.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Sokkal érdekesebb kérdés az,
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
hogy a kapitalizmust vajon egy Mátrixra emlékeztető rémálom teszi sikeressé,
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
vagy valami sokkal inkább Star Trek -szerű társadalom,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
ahol a gépek az emberiséget szolgálják,
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
és emberek az univerzum felfedezésére használják energiájukat,
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
ideértve a véget nem érő vitákat is az élet értelméről,
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
valami high-tech agórán. mint az ókori Athénban,
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Azt hiszem, lehetünk optimisták.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
De mire volna ehhez szükség,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
hogyan nézne ki
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
ez a Star Trek-szerű utópia a Mátrix-szerű disztópia helyett?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Gyakorlati szempontból -
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
engedjék meg, hogy megosszak röviden
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
néhány példát.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
A vállalkozások szintjén,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
képzeljünk el egy tőkepiacot,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
ahol munkánk során tőkét termelünk,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
és ahol a tőkénk követ minket egyik munkahelyről a másikra,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
egyik cégtől a másikhoz,
11:09
and the company --
213
669760
1256
és a cég --
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
bármelyiknél is dolgozunk éppen --
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
kizárólag annak a tulajdonában van, aki épp ott dolgozik.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Akkor minden jövedelem - tőkéből, nyereségből -
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
és maga a munkabér fogalma is feleslegessé válik.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Nincs több elkülönülés a tulajdonos, aki nem dolgozik a cégnél,
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
és a dolgozó között, aki nem tulajdonosa a cégnek;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
nincs több kötélhúzás tőke és a munka között;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
nincs nagy szakadék beruházás és megtakarítás között;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
sőt, nincsenek tornyosuló ikercsúcsok.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
A globális politikai gazdaságtan szintjén,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
képzeljük el egy pillanatra,
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
hogy a nemzeti valutáinknak van egy szabadon lebegő árfolyama,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
egy univerzális, globális, digitális valutára vonatkozólag,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
amelyet a Nemzetközi Valutaalap
12:07
the G-20,
228
727800
1216
a G-20 bocsájtott ki
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
az egész emberiségre vonatkozólag.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Gondoljuk tovább,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
a nemzetközi kereskedelem ebben a pénznemben lenne elszámolva --
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
hívjuk mondjuk "kozmosz" -nak --
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
kozmosz-egységben.
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
megegyezés alapján, minden kormány befizet egy közös alapba
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
egy bizonyos összeget, arányosan az ország kereskedelmi hiányával,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
vagy éppenséggel a többletével.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
A fenti alap a környezetbarát technológiák befektetésében hasznosulna,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
különösen a világ azon részein, ahol a befektetési finanszírozás szűkös.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Ez nem egy új gondolat.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Ez az, amit John Maynard Keynes ténylegesen javasolt
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
1944 -ben a Bretton Woods Konferencián.
A probléma az volt,
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
hogy akkoriban nem rendelkeztek technológiával ennek megvalósításához.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Most mi már rendelkezünk vele,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
különösen a politikai-gazdasági szféra újraegyesítésének körülményei között.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
A világ, melyet lefestek számotokra,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
egyszerre libertariánus,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
abban, hogy prioritást ad az egyén felhatalmazásának,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marxista,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
mivel a tőke és a munkaerő történelmi szétválásának
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
kukába kerülésére fókuszálna,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
és keynesi
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
globálisan keynesi.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
De mindenek felett,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
ez olyan világ, amelyben képesek leszünk elképzelni egy hiteles demokráciát.
Vajon olyan idilli lesz, mint a World's Dawn, az internetes játék?
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Vagy be kell érjük a Mátrix-szerű antiutópiával?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
A válasz a politikai választásban rejlik, amit együtt kellene meghozzunk.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
A mi választásunk,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
és demokratikusan volna jobb meghozni.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Köszönöm.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Taps)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Te voltál az aki a bemutatkozásában libertariánus marxistaként írtad le magad.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Mennyiben érvényes Marx elemzése manapság?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Yanis Varoufakis: Nos, ha az, amit mondtam, érvényes,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
akkor Marx mindenképp.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Mivel a politika és gazdaság újraegyesítése a lényeg --
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
ha nem tesszük meg,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
akkor a technológiai fejlesztés olyan mértékű
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
visszaesést fog eredményezni az összkeresletben,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
melyre Larry Summers hosszútávú stagnálásként hivatkozik.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Ezzel a világ egyik részéből tovaterjedő válsággal,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
amilyen most van,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
destabilizálni fogja nem csak demokráciánkat,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
de még a fejlődő világot is, amely nem lelkesedik a liberális demokráciáért.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Szóval, ha az analízisem helytálló, akkor Marx abszolút érvényes.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
De ugyanígy Hayek is,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
ezért vagyok libertariánus marxista,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
és így Kaynes is,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
szóval, ezért vagyok teljesen összezavarodva.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Nevetés)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Valóban, és esetleg mi is most.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Nevetés)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Taps)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Ha nem vagyunk összezavarodva, akkor nem is gondolkodunk. Igaz?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Hát, ezt akár egy gőrőg filozófus is mondhatta volna --
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
TV: Einstein mondta, de tényleg --
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: A beszéded alatt említetted Szingapúrt és Kínát,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
és tegnap este az előadók vacsoráján
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
elég erősen fejeztél ki egy véleményt arról, hogy a Nyugat hogyan tekint Kínára.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Volna kedved megosztani?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Nos, van egy nagyfokú képmutatás.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
A liberális demokráciánkban - látszat demokráciánk van -
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
ahogy említettem, ez azért van, mert a demokráciát
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
a politikai szférába szorítjuk ki,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
miközben az egyik szférát, ahol minden tevékenység zajlik --
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
a gazdasági szférát --
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
egy teljes mértékben demokráciamentes zónának hagyjuk.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Bizonyos értelemben,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
ha megengedik, hogy provokatív legyek,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
A mai Kína hasonlít a 19. századi Nagy-Britanniára.
Emlékezzünk csak,
15:48
Because remember,
303
948320
1256
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
hajlamosak vagyunk a liberalizmust demokráciával társítani --
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
ez egy történelmi tévedés.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
A liberalizmus, liberális, olyan, mint John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill különösen szkeptikus volt a demokratikus folyamatok irányába.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Tehát, amit most Kínában látunk, az egy nagyon hasonló folyamat ahhoz,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
ami az ipari forradalom idején Nagy-Britanniában zajlott,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
különösen az elsőből a másodikba való átmenet idején.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
És hogy valami olyanért büntessük Kínát,
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
amit a Nyugat is megtett a 19. században,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
az maga a képmutatás.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Biztos vagyok benne, hogy sokan kíváncsiak az év elején,
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
görög pénzügyminiszterként, szerzett tapasztalataidra.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Számítottam erre.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Igen.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Fél évvel később,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
hogyan tekintesz vissza az első felére az évnek?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Rendkívül izgalmas személyes szempontból,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
és nagyon kiábrándító,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
mert megvolt a lehetőségünk, hogy újraindítsuk az Eurozónát.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Nemcsak Görögországot, de az Eurozónát.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Eltávolodni a önelégültségtől
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
és az állandó elutasítástól, mely elég komoly volt --
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
és van egy nagy szerkezeti törésvonal,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
mely keresztülhalad az Eurozónán,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
ami komolyan fenyegeti az Európai Unió egészét.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Lehetőségünk volt a görög program alapján --
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
mely apropó,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
az első program volt, amiben az elutasítás megmutatkozott --
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
a dolgot kijavítani
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
És sajnos,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
a hatalmasak az Eurozónában,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
az Eurogroupban
az elutasítás fenntartása mellett döntöttek.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
De tudjuk, mi történik.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Ez a Szovjetunió tapasztalata.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Amikor életben próbálunk tartani
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
egy gazdasági rendszert, ami szerkezetileg életképtelen,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
politikai akarattal és tekintéllyel,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
sikeresen meghosszabíthatjuk azt,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
de amikor megtörténik a változás,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
ez nagyon hirtelen és viharosan történik.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Milyen változást vetítesz előre?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Nos, nincs kétség,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
ha nem változtatunk az Eurozóna szerkezetén,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
akkor az Eurozónának nincs jövője.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Követtél el bármi hibát pénzügyminiszterséged alatt?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Minden egyes nap.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Például? YV: Bárki, aki visszatekint --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Taps)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Nem, de most komolyan.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Ha van bármilyen pénzügyminiszter, vagy bárki más, ami azt illeti,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
aki azt mondja 6 hónap munka alatt,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
különösen egy ilyen stresszes helyzetben,
hogy nem követett el semmilyen hibát, az egy veszélyes ember.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Persze, hogy követtem el hibákat.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
A legnagyobb hiba egy hitelszerződés kiterjesztésének
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
az aláírása volt,
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
február végén.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Azt képzeltem,
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
hogy a hitelezőknek valódi érdekük
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
a közös alap megtalálása.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
És nem volt.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Őket egyszerűen csak kormányunk lezúzása érdekelte,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
csak mert nem akartak
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
foglalkozni a szerkezeti törésvonalakkal.
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
amik átszövik az Eurozónát.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
És mert nem akarták beismerni,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
hogy öt éven keresztül hülyeségeket csináltak Görögországban.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Elvesztettük a nominális GDP egyharmadát.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Ez rosszabb, mint a nagy gazdasági válság.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
És senki nem jött tisztázni
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
a hitelező trojkától, hogy amit ránk erőltettek,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
"kolosszális hiba volt."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Mindezek ellenére,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
a heves vita ellenére,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
úgy tűnik, megmaradtál Európa-pártinak.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Abszolút!
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Nézd, az Európai Unió és az Eurózóna kritikája
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
egy Európával együtt élő és lélegző személytől származik.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
A legnagyobb félelmem az, hogy az Eurózóna nem fog túlélni.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Mert ha nem fog,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
a felszabduló centrifugális erők hatása
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
ördögi lesz,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
és elpusztítja az Európai Uniót.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
És ez nem csak Európára nézve lesz katasztrofális,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
hanem a globális gazdaságra is.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Talán a világ legnagyobb gazdasága vagyunk.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
És ha megengedjük magunknak,
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
hogy a 1930 -as évek útjára lépjünk,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
szerintem pontosan ezt tesszük,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
akkor ennek káros kihatása lesz
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
európaiak és nem európaiak jövőjére egyaránt.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: Kimondottan reméljük, hogy ezen ponton tévedsz.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, köszönöm, hogy eljöttél a TED -re.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Köszönöm.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7