Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,264,973 views ・ 2016-02-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Eduardo Sierra
00:13
Democracy.
0
13200
1200
La democracia.
00:14
In the West,
1
14960
1336
En Occidente,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
hemos cometido un error colosal dándola por sentado.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Vemos la democracia
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
no como la más frágil de las flores que realmente es,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
sino como parte de los muebles de nuestra sociedad.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Tendemos a pensar en ella como un bien intransigente.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Creemos erróneamente que el capitalismo engendra inevitablemente la democracia.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
No lo hace.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew de Singapur y sus grandes imitadores en Pekín
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
han demostrado más allá de toda duda razonable
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
que es perfectamente posible tener un capitalismo floreciente,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
un crecimiento espectacular,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
mientras que la política se mantiene libre de democracia.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
De hecho, la democracia está retrocediendo frente a nuestras narices
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
aquí en Europa.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
A principios de este año, mientras representaba a Grecia
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
con el gobierno griego recién elegido
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
en el Eurogrupo como su ministro de Finanzas,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
me dejaron claro que los procesos democráticos de nuestra nación,
01:17
our elections --
20
77920
1416
nuestras elecciones,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
no podían interferir
con las políticas económicas que se están aplicando en Grecia.
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
01:25
At that moment,
23
85120
1216
En ese momento,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
sentí que no podía haber una mayor reivindicación de Lee Kuan Yew,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
o del Partido Comunista de China,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
de hecho, algunos amigos recalcitrantes míos me decían
que la democracia estaba prohibida si alguna vez amenazaba con cambiar algo.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Esta noche, aquí, quiero presentarles
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
una alternativa económica para una auténtica democracia.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Quiero pedirles que me acompañen a creer de nuevo
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
que Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
el Partido Comunista de China
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
y de hecho el Eurogrupo
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
se equivocan al creer que podemos prescindir de la democracia,
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
que necesitamos una auténtica democracia bulliciosa.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Sin democracia,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
nuestras sociedades serían más desagradables,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
nuestro futuro sombrío
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
y las nuevas y grandes tecnologías vanas.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Hablando de desperdicios,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
permítanme señalar una paradoja interesante
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
que está amenazando nuestra economía en estos momentos.
Lo llamo la paradoja de los picos gemelos.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Un pico entienden,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
lo reconocen,
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
es la montaña de deudas que lanza una larga sombra
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
sobre Estados Unidos, Europa, todo el mundo.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Todos reconocemos la montaña de deudas.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Pero pocas personas disciernen su gemelo.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Una montaña de dinero en efectivo inactivo
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
perteneciente a los ahorristas ricos y a las corporaciones,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
demasiado aterrorizados para invertirlo
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
en actividades productivas que pueden generar ingresos
desde donde se puede extinguir la montaña de deudas
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
y que puede producir lo que necesita desesperadamente la humanidad,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
como la energía verde.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Ahora les daré dos números.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
En los últimos tres meses,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
en Estados Unidos, en Gran Bretaña y la Eurozona,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
hemos invertido, en conjunto, USD 3,4 billones
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
en todos los bienes de producción de riqueza
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
como plantas industriales, maquinarias,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
edificios de oficinas, escuelas,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
carreteras, ferrocarriles, maquinaria, etc.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
USD 3,4 billones parece mucho dinero
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
hasta que se compara con los USD 5,1 billones
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
que se ha evaporado en los mismos países,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
de nuestras instituciones financieras,
sin hacer absolutamente nada durante el mismo período,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
excepto inflar las bolsas de valores y elevar los precios de las casas.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Una montaña de deudas y una montaña de dinero inactivo
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
forman picos gemelos que no pueden anularse entre sí
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
a través de la operación normal de los mercados.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
El resultado es el estancamiento de los salarios,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
más de un cuarto de las personas de entre 25 y 54 años EE.UU., Japón y Europa
04:11
out of work.
76
251040
1496
no tienen empleo.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
Y, en consecuencia, baja la demanda agregada
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
que, en un ciclo sin fin,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
refuerza el pesimismo de los inversores,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
que, por temor a la baja demanda, la reproducen al no invertir,
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
exactamente igual que el padre de Edipo,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
que, aterrorizado por la profecía del oráculo
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
de que su hijo crecería hasta matarlo,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
sin saberlo crea las condiciones
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
que aseguran que Edipo, su hijo, lo matara.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Esta es mi pelea con el capitalismo.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Su derroche repugnante,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
todo este dinero ocioso,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
se debe usar para mejorar la vida,
para desarrollar el talento humano,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
y de hecho para financiar todas estas tecnologías,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
tecnologías verdes,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
absolutamente esenciales para salvar el planeta Tierra.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
¿Tengo razón al creer que la democracia podría ser la respuesta?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Eso creo,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
pero antes de continuar,
¿qué entendemos por democracia?
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristóteles define la democracia
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
como la constitución en el que el libre y los pobres,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
siendo la mayoría, controlan el gobierno.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Ahora, por supuesto, la democracia ateniense excluía a demasiados.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
A las mujeres, los migrantes y, por supuesto, los esclavos.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Pero sería un error
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
desestimar la importancia de la antigua democracia ateniense
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
sobre la base de quién se excluye.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Lo que era más pertinente,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
y sigue siéndolo sobre la antigua democracia ateniense,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
es la inclusión de los trabajadores pobres,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
que no solo tenían el derecho a la libre expresión,
sino lo más importante, sobre todo,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
adquirieron los derechos de los juicios políticos
a los que se les concedía la misma importancia
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
en la toma de decisiones sobre los asuntos de Estado.
Por supuesto, la democracia ateniense no duró mucho.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Como una vela que arde brillantemente, se quemó rápidamente.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Y de hecho,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
las democracias liberales de hoy no tienen raíces en la antigua Atenas.
Tienen sus raíces en la Carta Magna,
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
en la Gloriosa Revolución de 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
de hecho, en la Constitución de Estados Unidos.
Mientras que la democracia ateniense se centra en el ciudadano sin dueño
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
y el empoderamiento de los trabajadores pobres,
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
nuestras democracias liberales se basan en la tradición de la Carta Magna,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
que era, después de todo, una carta para amos.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Y, en efecto, la democracia liberal solo surgió cuando fue posible
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
separar completamente la esfera política de la esfera económica,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
con el fin de limitar el proceso democrático
plenamente en la esfera política, dejando la esfera económica,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
el mundo empresarial si lo prefieren,
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
como una zona libre de democracia.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
En nuestras democracias actuales,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
esta separación de lo económico de la esfera política,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
justo cuando comenzó,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
dio lugar a una inexorable lucha épica entre ambas,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
con la esfera económica colonizando la esfera política,
devorando su poder.
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
¿Se han preguntado por qué los políticos no son lo que solían ser?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
No es porque su ADN haya degenerado.
(Risas)
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Más bien es porque uno puede estar en el gobierno hoy y no en el poder,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
porque el poder ha migrado desde la política a la esfera económica,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
que es independiente.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Ciertamente,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
hablé de mi pelea contra el capitalismo.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Si lo piensan bien,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
es un poco como una población de depredadores,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
que tienen tanto éxito en diezmar a la presa con la que se alimentan
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
que al final se mueren de hambre.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Del mismo modo,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
la esfera económica ha colonizando y canibalizado la esfera política
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
hasta tal punto que está socavándose a sí misma,
provocando crisis económicas.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
El poder corporativo es cada vez mayor,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
los bienes políticos se están devaluando,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
la desigualdad aumenta,
la demanda agregada está cayendo
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
y los empresarios tienen miedo de invertir el dinero de sus corporaciones.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Entre más triunfa el capitalismo en quitar el demos de la democracia,
más altos son los picos gemelos
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
y mayor es la pérdida de recursos humanos
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
y de riqueza de la humanidad.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Está claro que si esto es cierto,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
debemos reunir las esferas políticas y económicas
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
y es mejor hacerlo con el demos en el control,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
como en la antigua Atenas, excepto sin los esclavos
o la exclusión de las mujeres y los migrantes.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Esto no es una idea original.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
La izquierda marxista tenía esa idea hace 100 años
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
y no le fue muy bien, ¿verdad?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
La lección que hemos aprendido de la debacle soviética
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
es que solo con un milagro los trabajadores pobres se reempoderarán
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
como lo eran en la antigua Atenas,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
sin crear nuevas formas de brutalidad y desperdicios.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Pero hay una solución:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminar a los trabajadores pobres.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
El capitalismo lo hace al sustituir
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
los trabajadores con salarios bajos por autómatas, androides, robots.
09:19
The problem is
178
559080
1216
El problema es
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
que mientras las esferas de la economía y la política sean independientes,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
la automatización hace que los picos gemelos sean más altos,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
los desechos más elevados
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
y los conflictos sociales más profundos,
09:32
including --
183
572480
1200
incluso,
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
pronto, creo,
09:35
in places like China.
185
575880
1600
en lugares como China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Tenemos que volver a reconfigurar,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
tenemos que reagrupar lo económico y lo político,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
y será mejor hacerlo democratizando la esfera reunificada,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
no sea que nos encontremos con una hiperautocracia vigilante loca
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
que haga que Matrix, la película, parezca un documental.
(Risas)
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
La pregunta no es si el capitalismo sobrevivirá
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
a las innovaciones tecnológicas que están surgiendo.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Una pregunta más interesante
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
es si el capitalismo será reemplazado por algo parecido a una distopía Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
o algo mucho más cercano a una sociedad como Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
donde las máquinas sirven a los seres humanos
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
y los humanos gastan sus energías en explorar el universo
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
y disfrutando de largos debates sobre el significado de la vida
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
de una manera antigua, como en un ágora de Atenas de alta tecnología.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Creo que podemos darnos el lujo de ser optimistas.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Pero ¿qué haría falta,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
cómo sería
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
tener esta utopía Star Trek en lugar de la distopía Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
En términos prácticos,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
les compartiré brevemente,
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
un par de ejemplos.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
A nivel de la empresa,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaginen un mercado de capitales,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
donde ganan capital a medida que trabajan,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
y donde su capital los sigue de un trabajo a otro,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
de una compañía a otra,
11:09
and the company --
213
669760
1256
y la empresa,
con quien sea que trabajen en ese momento,
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
es propiedad exclusiva de aquellos que trabajen ahí en ese momento.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Entonces todos los ingresos por el capital, a partir de las ganancias,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
y el propio concepto de trabajo asalariado se vuelven obsoletos.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
No hay separación entre aquellos que poseen, pero no trabajan en la empresa
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
y los que trabajan pero no son propietarios de la empresa;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
no más guerra entre el capital y el trabajo;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
ninguna brecha entre inversión y ahorro;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
de hecho, no hay imponentes picos gemelos.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
En el ámbito de la economía política global,
imaginen por un momento
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
que nuestras monedas nacionales tienen un tipo de cambio de libre flotación,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
con una moneda universal, global, digital,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
emitida por el Fondo Monetario Internacional,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
el G-20,
en beneficio de toda la humanidad.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
E imaginen además
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
que todo el comercio internacional se realiza en esta moneda,
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
vamos a llamarla "cosmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
en unidades de cosmos,
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
con todos los gobiernos acordando a pagar a un fondo común
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
una suma de cosmos proporcional al déficit comercial del país,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
o al superávit comercial de un país.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
E imaginen que ese fondo se usa para invertir en tecnologías verdes,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
especialmente en partes del mundo donde la financiación es escasa.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Esta no es una idea nueva.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Es lo que, efectivamente, John Maynard Keynes propuso
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
en 1944 en la Conferencia de Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
El problema es
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
que en ese entonces no tenían la tecnología para llevarla a cabo.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Ahora la tenemos,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
especialmente en el contexto de una esfera político-económico reunificada.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
El mundo que estoy describiéndoles
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
es al mismo tiempo libertario,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
en que se da prioridad a las personas empoderadas,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marxista,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
ya que se ha confinado al basurero de la historia
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
la división entre capital y trabajo,
y keynesiano,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
keynesiano global.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Pero por encima de todo, es un mundo en el que
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
vamos a ser capaces de imaginar una auténtica democracia.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
¿Sería el amanecer del mundo?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
¿O vamos a caer en una distopía Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
La respuesta está en la decisión política que tomemos colectivamente.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Es nuestra elección,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
y será mejor que lo hagamos democráticamente.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Gracias.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplausos)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis,
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
tú te describiste como marxista libertario.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
¿Cuál es la relevancia del análisis de Marx hoy en día?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
YV: Bueno, si lo que acabo de decir tiene alguna relevancia,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
entonces Marx es relevante.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Porque la idea de reunificar la política y la económica,
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
si nosotros no lo hacemos,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
entonces la innovación tecnológica va a crear
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
una caída masiva de la demanda agregada,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
lo que Larry Summers llamaba estancamiento secular.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Con esta crisis migratoria de una parte del mundo,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
como hoy en día,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
desestabilizará no solo nuestras democracias,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
sino también en el mundo emergente que no es tan dado a la democracia liberal.
Así que si este análisis es importante, entonces Marx es absolutamente relevante.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Pero también lo es Hayek,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
es por eso que soy un marxista libertario,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
y también Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
así que por eso estoy totalmente confundido.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Risas)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: En efecto y posiblemente también lo estamos.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Risas)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Aplausos)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Si no estás confundido, no estás pensando, ¿cierto?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Es algo muy de filósofos griegos decir eso.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Lo dijo Einstein, en realidad.
BG: Durante tu charla mencionaste a Singapur y China,
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
y ayer en la cena con los oradores,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
expresaste una opinión muy fuerte sobre cómo Occidente mira a China.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
¿Quieres compartir eso?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Bueno, hay un alto grado de hipocresía.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
En nuestras democracias liberales, tenemos una apariencia de democracia.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Es porque hemos limitado, como decía en mi charla,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
la democracia a la esfera política,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
dejando la esfera donde está toda la acción,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
la esfera económica,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
como una zona completamente libre de democracia.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
En un sentido,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
si se me permite ser provocador,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
China hoy en día está más cerca de la Gran Bretaña del siglo XIX.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Porque recuerda,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
solemos asociar el liberalismo con la democracia,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
eso es un error, históricamente.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
El liberalismo, liberal, es como John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill era particularmente escéptico sobre el proceso democrático.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Lo que estamos viendo ahora en China es un proceso muy similar
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
al que tuvimos en Gran Bretaña durante la Revolución Industrial,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
especialmente la transición de la primera a la segunda.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
Y castigar a China
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
por hacer lo que Occidente hizo en el siglo XIX,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
huele a hipocresía.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Estoy seguro de que mucha gente aquí se pregunta sobre tu experiencia
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
como Ministro de Finanzas de Grecia a principios de este año.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Lo veía venir.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Sí.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Seis meses después,
¿cómo vez la primera mitad del año?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Extremadamente interesante, desde un punto de vista personal,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
y muy decepcionante,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
porque tuvimos la oportunidad de reiniciar la Eurozona.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
No solo Grecia, la zona euro.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Para alejarnos de la complacencia
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
y la negación constante de que hay una falla,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
y hay una falla masiva en la arquitectura
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
en la Eurozona,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
que amenaza, masivamente, a la totalidad del proceso de la Unión Europea.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Tuvimos una oportunidad con base en el programa griego
que, por cierto,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
fue el primer programa en manifestar esa negación,
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
para poner las cosas bien.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Y, desafortunadamente,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
los poderes de la Eurozona,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
en el Eurogrupo,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
optaron por mantener la negación.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Pero ya sabes lo que pasa.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Es la experiencia de la Unión Soviética.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Cuando intentas mantener vivo
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
un sistema económico que arquitectónicamente no puede sobrevivir,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
a través de la voluntad política y a través de autoritarismo,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
puedes tener éxito en extenderla,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
pero cuando se produce el cambio
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
sucede muy abrupta y catastróficamente.
BG: ¿Qué tipo de cambio prevés?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
YV: Bueno, no hay duda
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
de que si no cambiamos la arquitectura de la Eurozona,
esa zona no tiene futuro.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: ¿Cometiste errores cuando eras Ministro de Finanzas?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Todos los días.
BG: ¿Por ejemplo? YV: Cualquiera que mira hacia atrás...
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Aplausos)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
No, pero en serio.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Si hay algún ministro de hacienda o de cualquier otra cosa,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
que dice al cabo de seis meses en un trabajo,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
especialmente en una situación estresante,
que no se ha equivocado, es gente peligrosa.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Por supuesto que cometí errores.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
El mayor error fue firmar la solicitud
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
para la ampliación de un contrato de préstamo
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
en el final de febrero.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Me imaginaba
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
que había un interés genuino en el lado de los acreedores
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
para encontrar un terreno común.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Y no lo había.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Estaban simplemente interesados ​ en aplastar nuestro gobierno,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
solo porque no querían
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
tener que enfrentar las fallas en la arquitectura
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
que hay en la Eurozona.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
Y porque no quieren admitir
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
que durante cinco años se aplicó un programa catastrófico en Grecia.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Hemos perdido una tercera parte del PBI nominal.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Es peor que la Gran Depresión.
Y nadie ha llegado limpio
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
de la troika de prestamistas que han impuesto esta política
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
a decir: "Fue un error colosal".
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: A pesar de todo esto,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
y a pesar de la agresividad de la discusión,
pareces bastante proeuropeo.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Por supuesto.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Mira, mi crítica a la Unión Europea y a la Eurozona
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
viene de una persona que vive y respira Europa.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Mi mayor temor es que la Eurozona no sobreviva.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Porque si no sobrevive,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
las fuerzas centrífugas que se desataron
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
serán demoníacas
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
y van a destruir a la Unión Europea.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Y eso sería catastrófico no solo para Europa
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
sino para toda la economía mundial.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Somos probablemente la mayor economía del mundo.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Y si nos dejamos
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
caer en una ruta de lo posmoderno de 1930,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
que me parece que es lo que estamos haciendo,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
entonces será perjudicial
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
para el futuro de los europeos y no europeos por igual.
BG: Definitivamente espero que estés equivocado en ese punto.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, gracias por venir a TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Gracias.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7