Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,652 views

2016-02-15 ・ TED


New videos

Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,652 views ・ 2016-02-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Djurdjica Ercegovac Recezent: Martina Juranic
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Demokracija.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Mi na Zapadu
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
činimo ogromnu grešku uzimajući je kao gotovu činjenicu.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Demokraciju vidimo
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
ne kao najkrhkiji cvijet, što ona ustvari jeste,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
već je vidimo kao dio pokućstva našeg društva.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Skloni smo o njoj misliti kao o beskompromisnoj datosti.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Pogrešno vjerujemo da kapitalizam neizbježno rađa demokraciju.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
To nije tako.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Singapurski Lee Kuan Yew i njegovi veliki imitatori u Pekingu
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
pokazali su, van svake sumnje,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
da je savršeno moguće imati napredni kapitalizam,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
spektakularni rast,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
dok politika ostaje bez demokracije.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Uistinu, demokracija uzmiče na našem terenu,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
ovdje u Europi.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Početkom ove godine, dok sam predstavljao Grčku --
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
novoizabranu grčku vladu --
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
u Eurogrupi, kao ministar financija,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
izravno mi je rečeno da demokratski proces naše zemlje --
01:17
our elections --
20
77920
1416
naši izbori --
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
ne smiju ometati
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
ekonomske mjere koje su se uvodile u Grčkoj.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
U tom času sam pomislio
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
da ne može biti boljeg opravdanja za Lee Kuan Yewa,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
ili kinesku Komunističku partiju,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
zapravo i nekih mojih svojeglavih prijatelja koji su mi stalno govorili
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
da će demokracija biti zabranjena ako ikada zaprijeti bilo kakvom promjenom.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Večeras vam ovdje želim predstaviti
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
ekonomski primjer jedne autentične demokracije.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Želim od vas zatražiti da mi se pridružite u vjerovanju
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
da Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
kineska Komunistička partija
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
i zapravo Eurogrupa
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
griješe vjerujući da možemo bez demokracije --
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
da nam je potrebna autentična, glasna demokracija.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
A bez demokracije,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
naša će društva biti opasnija,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
naša budućnost mračna
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
i naše velike, nove tehnologije potraćene.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Govoreći o rasipanju,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
dozvolite mi da istaknem jedan zanimljiv paradoks
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
koji prijeti našim ekonomijama u ovom času dok pričamo.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Ja to nazivam paradoks vrhova blizanaca.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Jedan vrh razumijete --
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
znate ga, prepoznajete ga --
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
je brdo dugova koje baca dugačku sjenu
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
preko Sjedinjenih država, Europe, cijelog svijeta.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Svi mi prepoznajemo brdo dugova.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Ali tek nekolicina razaznaju njegovog blizanca.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Brdo neaktivne gotovine
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
koja pripada bogatim štedišama i korporacijama,
previše uplašenima da bi je investirali
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
u produktivne djelatnosti koje mogu stvoriti dohotke
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
od kojih možete iskorijeniti brdo dugova
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
i koji mogu proizvesti sve one stvari koje čovječanstvo očajnički treba,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
kao što je zelena energija.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Dozvolite da vam dam dva broja.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
Tijekom zadnja tri mjeseca
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
u Sjedinjenim državama, u Britaniji i Eurozoni,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
investirali smo, kolektivno, 3,4 trilijuna dolara
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
u sve robe koje proizvode bogatstvo --
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
stvari poput industrijskih postrojenja, strojeva,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
poslovnih zgrada, škola,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
cesta, pruga, strojeva i tako dalje i tako dalje.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 trilijuna dolara zvuči kao mnogo novca
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
dok to ne usporedite s 5,1 trilijun dolara
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
koji su bili razbacani naokolo u tim istim zemljama,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
u našim financijskim ustanovama,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
ne čineći apsolutno ništa u tom istom razdoblju
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
osim napuhavanja burzi i podizanja cijena stanova.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Tako brdo dugova i brdo neaktivne gotovine
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
tvore vrhove blizance, koji se ne uspijevaju međusobno poništiti
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
kroz normalno funkcioniranje tržišta.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Rezultat je stagnacija plaća,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
više od četvrtine ljudi u dobi od 25 do 45 u Americi, Japanu i Europi su
04:11
out of work.
76
251040
1496
bez posla.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
I stoga, niska agregatna potražnja,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
koja u beskonačnom ciklusu,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
učvršćuje pesimizam investitora
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
koji je, bojeći se slabe potražnje, reproduciraju ne investirajući --
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
upravo kao Edipov otac
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
koji je, užasnut proročanstvom
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
da će mu sin odrasti i ubiti ga,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
nesvjesno isplanirao okolnosti
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
koje su osigurale da ga Edip, njegov sin, ubije.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
To je moja svađa s kapitalizmom.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Njegova glupa rasipnost,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
sva ta neaktivna gotovina,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
trebala bi biti aktivirana za poboljšanje života,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
za razvoj ljudskih talenata,
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
i ustvari za financiranje svih tih tehnologija,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
zelenih tehnologija,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
koje su apsolutno ključne za spašavanje planete Zemlje.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Jesam li u pravu vjerujući da bi demokracija mogla biti odgovor?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Vjerujem da jesam,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
no prije nego što nastavimo,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
što mislimo pod demokracijom?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristotel je demokraciju definirao
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
kao uređenje u kojem slobodni i siromašni,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
budući da su u većini, kontroliraju vladu.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Naravno da je atenska demokracija isključivala previše njih.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Žene, migrante i, naravno, robove.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
No bilo bi pogrešno
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
zanemariti značaj drevne atenske demokracije
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
na osnovu toga koga je sve isključivala.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ono što je bilo značajnije,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
a i dalje je tako, za atensku demokraciju,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
bilo je uključivanje siromašnih radnika
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
koji, ne samo da su stekli slobodu govora,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
već, što je još važnije, presudno,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
stekli su pravo na politička mišljenja
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
koja su imala jednaku težinu
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
u donošenju odluka o državnim pitanjima.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Naravno, atenska demokracija nije dugo trajala.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Kao svijeća koja jako gori, brzo je izgorjela.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
I, zapravo,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
naše današnje liberalne demokracije nemaju svoj korijen u drevnoj Ateni.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
One imaju svoj korijen u Velikoj povelji slobode, Magna carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
u Slavnoj revoluciji 1688.,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
ustvari u Američkom ustavu.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Dok se atenska demokracija fokusirala na građanina bez gospodara
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
osnažujući siromašne radnike,
naše liberalne demokracije su utemeljene na tradiciji Velike povelje slobode,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
koja je, naposljetku, povelja za gospodare.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
I uistinu, liberalna demokracija se pojavila tek kada je bilo moguće
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
u potpunosti odvojiti političku sferu od ekonomske sfere,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
kako bi se demokratski proces u potpunosti ograničio na političku sferu,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
ostavljajući sferu ekonomije --
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
svijet korporacija, ako želite --
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
kao zonu bez demokracije.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
U našim današnjim demokracijama
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
ovo odvajanje ekonomske od političke sfere,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
u trenutku kada se počelo događati,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
uzrokovalo je neizbježnu, epsku borbu između tih dviju sfera,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
gdje je ekonomska sfera kolonizirala političku sferu,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
nagrizajući njenu moć.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Jeste li se upitali zašto političari više nisu što su nekad bili?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
To nije stoga što im je DNA degenerirala.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Smijeh)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
To je zato što se danas može biti u vladi i ne imati moć,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
zato jer je moć migrirala iz političke u ekonomsku sferu,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
koja je odvojena.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Uistinu,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
govorio sam o svojoj svađi s kapitalizmom.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Ako razmislite o tome,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
to je pomalo kao populacija predatora,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
koja je tako uspješna u desetkovanju plijena kojim se mora hraniti,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
da na koncu umire od gladi.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Slično tome,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
ekonomska sfera je kolonizirala i proždirala političku sferu
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
do te mjere da je samu sebe potkopala,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
uzrokujući ekonomske krize.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Korporativna moć raste,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
politička dobra se obezvrijeđuju
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
nejednakost raste,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
agregatna potražnja opada,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
a direktori su suviše preplašeni da bi investirali gotovinu svojih korporacija.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Što je kapitalizam uspješniji u uklanjanju demosa iz demokracije,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
to su viši vrhovi blizanci
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
i veće je rasipanje ljudskih resursa
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
i bogatstva čovječanstva.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Jasno, ako je ovo točno,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
mi moramo ponovo ujediniti političku i ekonomsku sferu
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
i bolje da to učinimo pod kontrolom demosa,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
kao u drevnoj Ateni,
no bez robova ili isključivanja žena i migranata.
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
Ovo nije originalna ideja.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Marksistička ljevica imala je tu ideju prije 100 godina
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
i to nije baš dobro prošlo, zar ne?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Lekcija koju smo naučili iz sovjetskog sloma je
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
da će siromašni radnici jedino čudom biti ponovo emancipirani,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
kao što su bili u drevnoj Ateni,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
bez stvaranja novih oblika brutalnosti i rasipanja.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
No, postoji rješenje:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminirati siromašne radnike.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Kapitalizam to radi
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
zamjenjujući radnike s niskim prihodima automatima, androidima, robotima.
Problem je
09:19
The problem is
178
559080
1216
da dokle god su ekonomska i politička sfera odvojene,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
automatizacija čini vrhove blizance još višima,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
rasipanje obimnijim
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
i društvene sukobe dubljima,
09:32
including --
183
572480
1200
uključujući --
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
vjerujem uskoro --
09:35
in places like China.
185
575880
1600
i u područjima poput Kine.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Zato moramo preoblikovati,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
moramo ponovo ujediniti ekonomsku i političku sferu,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
ali bilo bi bolje da to učinimo demokratizacijom objedinjene sfere,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
kako ne bi na kraju imali hiper-autokraciju opsjednutu nadzorom
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
u usporedbi s kojom film Matrix izgleda kao dokumentarac.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Smijeh)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Dakle, pitanje nije hoće li kapitalizam preživjeti
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
tehnološke inovacije čiji je začetnik.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Zanimljivije pitanje je
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
hoće li nakon kapitalizma slijediti nešto nalik na distopiju a la Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ili nešto puno bliže društvu a la Star Trek
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
gdje mašine služe ljudima
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
a ljudi svoju energiju ulažu u istraživanje svemira,
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
prepuštajući se dugim raspravama o značenju života
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
u nekoj high-tech agori poput atenskih.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Ja mislim da si možemo dozvoliti da budemo optimistični.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
No, što bi bilo potrebno,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
kako bi to izgledalo
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
da imamo utopiju a la Star Trek umjesto distopiju a la Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
U praksi,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
dozvolite mi da ukratko izložim
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
par primjera.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
Na razini tvrtke,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
zamislite tržište kapitala,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
gdje radeći, istovremeno stječete kapital
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
i gdje vas vaš kapital slijedi od jednog posla do drugog,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
od jedne tvrtke do druge,
11:09
and the company --
213
669760
1256
a tvrtka --
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
za koju god radili u tom času --
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
je vlasništvo isključivo onih koji u njoj u tom času rade.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Tada sav prihod proizlazi iz kapitala, iz profita,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
a sam koncept najamnog rada zastarjeva.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Nema više razdvajanja između onih koji posjeduju, ali ne rade u tvrtki
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
i onih koji rade, ali nisu vlasnici tvrtke;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
nema više potezanja konopa između kapitala i rada;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
nema velikog jaza između investiranja i štednje;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
zapravo, nema visokih vrhova blizanaca.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
Na razini globalne političke ekonomije
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
zamislite na trenutak
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
da naše nacionalne valute imaju fluktuirajući tečaj,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
s univerzalnom, globalnom, digitalnom valutom
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
koju bi izdavao Međunarodni monetarni fond,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
u ime cijelog čovječanstva.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
I zamislite nadalje
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
da se sva međunarodna trgovina denominira u tu valutu --
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
hajdemo je nazvati "kozmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
u jedinice kozmosa --
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
i da svaka vlada pristane uplaćivati u zajednički fond
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
iznos jedinica kozmosa proporcionalan trgovinskom deficitu dotične zemlje,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ili trgovinskom suficitu te zemlje.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
I zamislite da se taj fond koristi za investiranje u zelene tehnologije,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
posebno u dijelovima svijeta s oskudnim investicijskim financiranjem.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Ovo nije nova ideja.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
To je, praktički, predlagao John Maynard Keynes
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
1944. na konferenciji u Breton Woodsu.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Problem je u tome što
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
u to vrijeme nisu imali tehnologiju da bi to implementirali.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Sada je imamo,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
posebno u kontekstu objedinjene političko-ekonomske sfere.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Svijet koji vam opisujem
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
istovremeno je libertarijanski,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
po tome što daje prednost emancipiranim pojedincima,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marksistički,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
budući da će zatvoriti u ropotarnicu povijesti
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
podjelu između kapitala i rada,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
i kejnzianski,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
globalno kejnzianski.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
No, prije svega,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
to je svijet u kojem ćemo moći zamisliti autentičnu demokraciju.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Hoće li takav svijet osvanuti?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Ili ćemo se spustiti u distopiju a la Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Odgovor leži u političkom izboru koji ćemo kolektivno činiti.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
To je naš izbor,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
i bolje bi nam bilo da ga načinimo demokratski.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Hvala.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Pljesak)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
U svojoj biografiji sami ste se opisali kao libertarijanski marksist.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Koja je važnost marksističke analize danas?
Yanis Varoufakis: Pa, ako ima ikakve važnosti u onome
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
što sam upravo rekao onda je Marx važan.
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
Zato jer je cijela poanta objedinjavanja političkog i ekonomskog --
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
ako to ne učinimo,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
tehnološke inovacije će stvoriti
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
takav masivni pad agregatne potražnje,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
kojeg Larry Summers naziva sekularna stagnacija.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
S ovom krizom koja migrira iz jednog dijela svijeta,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
kao što je to sada,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
to će destabilizirati ne samo naše demokracije,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
nego čak svijet koji nastaje, a koji nije baš sklon liberalnoj demokraciji.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Pa, ako ova analiza ima smisla, onda je Marx apsolutno relevantan.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Ali isto tako je i Hayek,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
zbog toga sam ja libertarijanski marksista,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
a isto tako i Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
pa sam zato potpuno zbunjen.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Smijeh)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Zaista, i vjerojatno nas je sad dvoje.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Smijeh)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Pljesak)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Ako niste zbunjeni, onda ne mislite, zar ne?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: To ste rekli baš kao grčki filozof --
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Ustvari, to je bio Einstein --
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: U svom govoru spomenuli ste Singapur i Kinu,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
a jučer na večeri za govornike,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
izniijeli ste prilično čvrst stav o tome kako Zapad gleda na Kinu.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Biste li ga podijelili s nama?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Pa, postoji visok stupanj licemjerja.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
U našim liberalnim demokracijama mi imamo privid demokracije.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
To je zato jer smo ograničili, kao što sam već rekao,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
demokraciju na političku sferu,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
ostavljajući onu sferu u kojoj se sve zbiva --
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
ekonomsku sferu --
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
zonom potpuno lišenom demokracije.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Na neki način,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
ako smijem biti provokativan,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
Kina je danas bliža Britaniji u 19. stoljeću.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Jer, sjećate se,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
mi smo skloni liberalizam povezivati sa demokracijom --
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
to je pogrešno, povijesno.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalizam, liberal, to je kao John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill je bio posebno skeptičan u vezi demokratskog procesa.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Pa ono što danas vidite u Kini je vrlo sličan proces
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
onome što smo imali u Britaniji tijekom Industrijske revolucije,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
posebno prijelaza iz prve u drugu.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
I kažnjavanje Kine
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
jer radi ono što je Zapad radio u 19. stoljeću,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
miriše na licemjerje.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Siguran sam da mnoge ljude ovdje zanima vaše iskustvo
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
kao ministra financija Grčke, ranije ove godine.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Znao sam da ovo slijedi.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Da.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Šest mjeseci poslije,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
kako gledate unazad na prvu polovinu godine?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Izuzetno uzbudljivo, s mog osobnog stanovišta,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
i vrlo razočaravajuće,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
jer smo imali priliku iznova pokrenuti Eurozonu.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Ne samo Grčku, Eurozonu.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Odmaknuti se od samodopadnosti
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
i stalnog poricanja da postoji masivni --
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
a postoji masivni arhitektonski rasjed
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
kroz Eurozonu
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
koji je ozbiljna prijetnja cijelom procesu Europske unije.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Mi smo imali priliku da na temelju grčkog programa
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
koji je, usput rečeno,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
bio prvi program koji je pokazao to poricanje --
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
to ispravimo.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
I, nažalost,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
moćnici u Eurozoni,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
u Eurogrupi,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
odabrali su nastaviti poricanje.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
No, znate što se događa.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
To je iskustvo Sovjetskog saveza.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Kada pokušavate održati na životu
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
ekonomski sustav koji arhitektonski ne može preživjeti,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
kroz političku volju i kroz autoritarnost,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
možda ćete uspjeti produžiti ga,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
no kada se dogode promjene
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
to se događa vrlo naglo i katastrofično.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Kakvu vrstu promjene predviđate?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Pa, nema sumnje
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
da ako ne promijenimo arhitekturu Eurozone,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
Eurozona nema budućnosti.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Jeste li činili greške dok ste bili ministar financija?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Svaki dan.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Na primjer? YV: Svatko tko pogleda unazad --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Pljesak)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Ne, ozbiljno.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Ako postoji ijedan ministar financija, ili bilo čega drugog,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
koji vam kaže, nakon šest mjeseci na poslu,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
pogotovo u tako stresnoj situaciji,
da nije učinio niti jednu grešku, to je opasan čovjek.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Naravno da sam činio greške.
Najveća greška bila je potpisivanje molbe
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
za produljenje sporazuma o zajmu
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
krajem veljače.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Ja sam zamišljao
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
da postoji istinski interes na strani kreditora
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
da se nađe zajedničko rješenje.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
A nije ga bilo.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Njih je zanimalo samo da sruše našu vladu,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
samo zato jer nisu željeli
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
da se moraju baviti arhitektonskim rasjedima
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
koji se se protezali kroz Europu.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
I zato jer nisu željeli priznati
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
da su pet godina provodili katastrofalni program u Grčkoj.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Mi smo izgubili trećinu našeg nominalnog BDP-a.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
To je gore od Velike depresije.
A nitko nije priznao,
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
od trojke zajmodavaca koja je nametala te mjere,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
i rekao, "Ovo je bila ogromna greška."
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Unatoč svemu tomu,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
i unatoč agresivnosti diskusije,
vi izgleda ostajete prilično pro-europski.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Apsolutno.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Gledajte, moj kriticizam Europske unije i Eurozone
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
dolazi od osobe koja živi i diše Europu.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Moj najveći strah je da Eurozona neće preživjeti.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Zato jer ako neće,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
centrifugalne sile koje će biti oslobođene
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
bit će demonske,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
i uništiti će Europsku uniju.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
I to će biti katastrofalno, ne samo za Europu
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
nego za cijelu globalnu ekonomiju.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Mi smo vjerojatno najveća ekonomija na svijetu.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
I ako si mi dozvolimo
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
da upadnemo u pravac postmodernih 1930.-tih,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
a meni se čini da je to ono što radimo,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
tada će to biti na uštrb
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
budućih Europljana kao i ne-europljana.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
BG: Definitivno se nadamo da ste u krivu o tome.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, hvala na dolasku na TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Hvala vama.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7