Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,652 views ・ 2016-02-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: João Henrique Silva Pinto
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democracia.
00:14
In the West,
1
14960
1336
No Ocidente,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
cometemos um erro colossal de não dar a ela o devido valor.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Nós vemos a democracia
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
não como a mais frágil das flores que ela realmente é,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
mas a vemos como parte da mobília da nossa sociedade.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Nós tendemos a pensar nela como um bem intransigente.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Erramos ao acreditar que o capitalismo, inevitavelmente, gera a democracia.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Isso não acontece.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew, de Singapura, e seus grandes imitadores em Pequim
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
demonstraram, além de qualquer dúvida,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
que é perfeitamente possível se ter um capitalismo próspero,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
crescimento espetacular,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
enquanto a política continua livre da democracia.
Na verdade, a democracia está retrocedendo na nossa região,
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
aqui na Europa.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
No início deste ano, enquanto eu estava representando a Grécia,
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
o governo grego recém-eleito, no Eurogrupo,
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
como seu ministro das Finanças,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
disseram-me, em termos inequívocos, que o processo democrático da nossa nação,
01:17
our elections --
20
77920
1416
nossas eleições,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
não poderia ter permissão para interferir
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
nas políticas econômicas que estavam sendo implementadas na Grécia.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
Naquele momento,
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
senti que não poderia haver maior vingança de Lee Kuan Yew,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
ou do Partido Comunista chinês,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
ou de algum amigo meu que resistia em me dizer
que a democracia seria proibida se um dia ela ameaçasse mudar algo.
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Hoje, aqui, quero apresentar a vocês
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
um caso econômico de uma democracia autêntica.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Quero pedir a vocês que se juntem a mim para acreditarmos novamente
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
que Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
o Partido Comunista chinês e, na verdade, o Eurogrupo,
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
estão errados em acreditar que podemos dispensar a democracia;
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
que precisamos de uma democracia autêntica e impetuosa,
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
e que sem ela,
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
nossas sociedades serão mais desagradáveis,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
o nosso futuro sombrio
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
e as nossas tecnologias ótimas e novas desperdiçadas.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Por falar em desperdício,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
permitam-me salientar um paradoxo interessante
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
que está ameaçando nossas economias neste exato momento.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Eu o chamo de paradoxo de picos gêmeos.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Um pico que vocês entendem, conhecem e reconhecem,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
é a montanha de dívidas que tem lançado uma longa sombra
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
sobre os Estados Unidos, a Europa, o mundo inteiro.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Todos nós reconhecemos a montanha de dívidas.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Mas poucas pessoas conseguem discernir seu par.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Uma montanha de dinheiro ocioso,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
pertencente a poupadores ricos e a corporações,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
apavorados demais para investir
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
em atividades produtivas que podem gerar os rendimentos
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
a partir dos quais se pode extinguir a montanha de dívidas
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
e produzir todas essas coisas
que a humanidade necessita desesperadamente, como a energia verde.
03:06
like green energy.
56
186120
1656
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Deixem-me dar dois números.
Ao longo dos últimos três meses,
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
nos Estados Unidos, na Grã-Bretanha e na zona do euro,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
investimos, coletivamente, US$ 3,4 trilhões
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
em todos os produtos de produção de riqueza,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
coisas como plantas industriais, máquinas,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
prédios de escritórios, escolas,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
estradas, ferrovias, maquinários, e assim por diante.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
Agora, US$ 3,4 trilhões parece muito dinheiro
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
até que se compare com os US$ 5,1 trilhões
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
que tem derretido nos mesmos países,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
em nossas instituições financeiras,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
fazendo absolutamente nada durante o mesmo período,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
a não ser inflar bolsas de valores e licitar preços de casas.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Então, uma montanha de dívidas e uma montanha de dinheiro ocioso
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
formam picos gêmeos, impedindo seu anulamento mútuo
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
através da operação normal dos mercados.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
O resultado é a estagnação dos salários,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
mais de um quarto de pessoas com 25 a 54 anos nos EUA,
Japão e Europa, desempregadas.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
E, consequentemente, a baixa demanda agregada,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
a qual, num ciclo interminável,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
reforça o pessimismo dos investidores,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
os quais, temendo baixa demanda, a reproduzem ao não investir.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Exatamente como fez o pai de Édipo,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
que, aterrorizado pela profecia do oráculo
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
que dizia que seu filho cresceria e o mataria,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
inadvertidamente arquitetou as condições
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
que asseguraram que Édipo, seu filho, o mataria.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Esta é a minha briga com o capitalismo.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Seu desperdício repugnante,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
todo esse dinheiro ocioso,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
deveria ser energizado para melhorar vidas,
desenvolver talentos humanos,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
e, de fato, financiar todas estas tecnologias verdes,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
que são absolutamente essenciais para salvar o planeta Terra.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Estou certo em acreditar que a democracia possa ser a resposta?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Eu acredito que sim, mas, antes de seguir adiante,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
o que se entende por democracia?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristóteles definiu a democracia
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
como a constituição
na qual os livres e os pobres,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
sendo a maioria, controlariam o governo.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Agora, é claro que a democracia ateniense excluiu muitos:
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
mulheres, migrantes e, claro, os escravos.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Mas seria um erro
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
ignorar o significado da antiga democracia ateniense
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
com base naqueles que ela excluia.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
O que foi mais pertinente,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
e continua a ser quanto à antiga democracia ateniense,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
foi a inclusão de trabalhadores pobres,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
que não só adquiriram o direito à liberdade de expressão,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
mas, o mais importante, crucialmente,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
adquiriram direitos a julgamentos políticos
que ofereciam peso igual
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
nas tomadas de decisões relacionadas a questões do Estado.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Obviamente, a democracia de Atenas não durou muito tempo.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Como uma vela que queima ardentemente, ela se queimou rapidamente.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
E realmente,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
nossas democracias liberais hoje não têm suas raízes na antiga Atenas.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Elas têm suas raízes na Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
na Revolução Gloriosa de 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
de fato, na constituição americana.
Enquanto que a democracia ateniense estava centrada no cidadão sem patrão
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
e capacitação dos trabalhadores pobres,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
nossas democracias liberais são fundadas na tradição da Magna Carta,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
que era, afinal, um privilégio para patrões.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
E, de fato, a democracia liberal apenas veio à tona quando foi possível
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
separar completamente a esfera política da esfera econômica,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
de modo a limitar o processo democrático plenamente na esfera política,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
deixando a esfera econômica,
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
o mundo corporativo, se preferirem,
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
como uma zona livre de democracia.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
Agora, em nossas democracias atuais,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
essa separação da economia da esfera política,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
o momento em que começou a acontecer,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
deu origem a uma luta inexorável e épica entre as duas,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
com a esfera econômica colonizando a esfera política,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
devorando seu poder.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Já se perguntaram por que os políticos não são o que costumavam ser?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Não é porque o DNA deles se degenerou.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Risos)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
É porque hoje pode-se estar no governo e não no poder,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
pois o poder migrou da política para a esfera econômica,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
que é separada.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
De fato,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
eu falei sobre a minha briga com o capitalismo...
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Se vocês pensarem a respeito,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
é um pouco como uma população de predadores,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
tão bem-sucedidos ao dizimar a presa das quais devem se alimentar,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
que, no final, eles passam fome.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Do mesmo modo,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
a esfera econômica tem colonizado e canibalizado a esfera política
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
a tal ponto que está minando a si mesma, causando a crise econômica.
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
O poder corporativo está aumentando,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
bens políticos estão se desvalorizando,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
a desigualdade está crescendo,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
a demanda agregada está caindo
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
e CEOs estão com muito medo de investir o dinheiro de suas corporações.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Assim, quanto mais o capitalismo obtém sucesso ao tirar o "demos" da democracia,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
mais altos ficam os picos gêmeos
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
e maior é o desperdício dos recursos humanos
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
e da riqueza da humanidade.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Claramente, se isso está correto,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
temos de reunir as esferas política e econômica
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
e é melhor fazê-lo com uma demos no controle,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
como na antiga Atenas, mas sem os escravos,
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
ou a exclusão das mulheres e dos migrantes.
Essa não é uma ideia original.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
A esquerda marxista teve essa ideia há 100 anos
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
e não deu muito certo, não é?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
A lição que aprendemos do desastre soviético
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
é que só por um milagre
trabalhadores pobres serão recapacitados,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
como eram na antiga Atenas,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
sem criar novas formas de brutalidade e desperdício.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Mas existe uma solução:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminar os trabalhadores pobres.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
O capitalismo está fazendo isso
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
ao substituir trabalhadores de baixa renda com autômatos, androides, e robôs.
O problema é que, enquanto as esferas econômica e política estão separadas,
09:19
The problem is
178
559080
1216
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
a automação torna os picos gêmeos mais altos,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
o desperdício mais elevado
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
e os conflitos sociais mais profundos,
09:32
including --
183
572480
1200
incluindo,
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
em breve, eu acredito,
09:35
in places like China.
185
575880
1600
lugares como a China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Por isso, precisamos reconfigurar,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
precisamos reunir as esferas econômica e política,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
mas é melhor fazermos isso democratizando a esfera reunificada,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
para não acabar com uma hiperautocracia de vigilância desvairada
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
que faz o filme "Matrix" parecer um documentário.
(Risos)
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Portanto, a questão não é se o capitalismo sobreviverá
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
às inovações tecnológicas que ele está gerando.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
A questão mais interessante
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
é se o capitalismo será sucedido por algo semelhante a uma distopia Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
ou algo muito mais próximo a uma sociedade tipo "Star Trek",
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
e os humanos gastam suas energias explorando o universo
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
e entregando-se a longos debates sobre o sentido da vida,
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
de algum tipo de Atenas antiga, uma ágora altamente tecnológica.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Acho que podemos nos dar ao luxo de sermos otimistas.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Mas o que seria necessário,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
como seria
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
ter essa utopia tipo Star Trek, em vez da distopia tipo Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Em termos práticos,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
permitam-me compartilhar, brevemente, alguns exemplos.
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
No nível empresarial,
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaginem um mercado de capitais,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
no qual se ganha o capital com o trabalho,
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
e no qual o seu capital segue você de um emprego a outro,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
de uma empresa a outra,
11:09
and the company --
213
669760
1256
e a empresa,
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
qualquer uma que você esteja trabalhando em naquele momento,
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
é de propriedade exclusiva daqueles que trabalham nela naquele momento.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Então, toda a renda decorre do capital, dos lucros,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
e o próprio conceito do salário torna-se obsoleto.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Não há separação entre proprietários, mas que não trabalham na empresa,
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
e aqueles que trabalham mas não são proprietários da empresa;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
não mais cabo de guerra entre capital e trabalho;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
nenhuma grande lacuna entre investimento e poupança;
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
na verdade, nenhum pico duplo elevado.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
No nível do global economia política,
imaginem por um momento
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
que as nossas moedas nacionais tenham uma taxa de câmbio livre flutuante,
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
com uma moeda universal, global, digital,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
uma que seja emitida pelo Fundo Monetário Internacional,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
o G-20,
em nome de toda a humanidade.
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
12:11
And imagine further
230
731600
1216
E imaginem mais,
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
que todo o comércio internacional seja denominado nessa moeda,
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
vamos chamá-la de "o cosmos",
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
em unidades de cosmos,
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
com todos os governos concordando em investir em um fundo comum
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
uma soma de unidades cosmos proporcional ao déficit comercial do país,
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
ou mesmo ao superávit comercial de um país.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
E imaginem que esse fundo seja utilizado para investir em tecnologias verdes,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
especialmente em partes do mundo
nas quais o financiamento de investimentos é escasso.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Essa não é uma ideia nova.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
É o que, efetivamente, John Maynard Keynes propôs,
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
em 1944, na Conferência de Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
O problema é
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
que naquela época, eles não tinham a tecnologia para implementá-la.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Agora nós temos,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
especialmente no contexto de uma esfera político-econômica reunificada.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
O mundo que estou descrevendo a vocês
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
é, simultaneamente, libertário,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
na medida em que prioriza indivíduos com poderes,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marxista,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
uma vez que terá confinado para a lata de lixo da história
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
a divisão entre capital e trabalho,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
e a keynesiana,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
keynesiana global.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Mas acima de tudo,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
é um mundo no qual seremos capazes de imaginar uma democracia autêntica.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Será que tal mundo surgirá?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Ou devemos nos rebaixar a uma distopia tipo Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
A resposta reside na escolha política que deve ser tomada coletivamente.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
É nossa escolha,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
e é melhor fazê-lo democraticamente.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Obrigado.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplausos)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
você se descreveu na sua biografia como sendo um marxista libertário.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Qual a relevância da análise de Marx hoje?
Yanis Varoufakis: Bem, se houvesse qualquer relevância no que eu disse,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
então, Marx é relevante,
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
pois todo a questão da reunificação da política e da economia política é:
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
se não a fizermos,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
então a inovação tecnológica vai criar
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
uma queda tão grande na demanda agregada,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
o que Larry Summers se refere como a estagnação secular.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Com essa crise migrando de uma parte do mundo,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
como acontece agora,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
ela irá desestabilizar não só as nossas democracias,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
mas até mesmo o mundo emergente que não deseja tanto a democracia liberal.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Então, se essa análise faz sentido, Marx é absolutamente relevante.
Assim como é Hayek,
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
e por isso sou um marxista libertário,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
e também é Keynes, e por isso estou totalmente confuso.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Risos)
BG: É mesmo, e, possivelmente, estamos também, agora.
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Risos)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Aplausos)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: Se você não está confuso, não está pensando, certo?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Isso é o tipo de coisa que um filósofo grego diria...
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: Isso foi Einstein, na verdade.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
BG: Na sua palestra você mencionou Singapura e China,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
e ontem no jantar do palestrante,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
você expressou uma opinião muito forte sobre como o Ocidente vê a China.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Você gostaria de compartilhar isso?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: Bem, há um grande grau de hipocrisia.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
Em nossas democracias liberais, temos uma aparência de democracia,
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
porque temos restringido, como eu dizia em minha palestra,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
a democracia à esfera política,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
enquanto mantemos a esfera na qual está toda a ação,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
a esfera econômica,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
uma zona completamente livre de democracia.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
De certo modo,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
se estou autorizado a ser provocativo,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
a China hoje está mais próxima à Grã-Bretanha no século 19.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Lembre-se, nós tendemos a associar liberalismo com a democracia,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
e isso é um erro, historicamente.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalismo, liberal, como John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill era particularmente cético quanto ao processo democrático.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Então, o que estamos vendo agora na China é um processo muito semelhante
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
ao que tivemos na Grã-Bretanha durante a Revolução Industrial,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
especialmente a transição da primeira para a segunda.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
E castigar China
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
por fazer aquilo que o Ocidente fez no século 19,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
tem um gostinho de hipocrisia.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Estou certo de que muitos aqui estão se perguntando sobre sua experiência
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
como o ministro das Finanças da Grécia no início deste ano.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Sabia que ia acontecer. BG: Sim.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
(Risos)
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Seis meses depois, como vê em retrospecto a primeira metade do ano?
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Extremamente empolgante, de um ponto de vista pessoal,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
e muito decepcionante,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
porque tivemos uma oportunidade para reiniciar a zona do euro.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Não apenas a Grécia, a zona do euro.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Para nos afastarmos da complacência
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
e da constante negação de que houve, e existe,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
uma enorme linha de fratura da arquitetura
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
passando pela zona do euro,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
que ameaça, maciçamente, a totalidade do processo da União Europeia.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Tivemos uma oportunidade na base do programa grego,
que, a propósito,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
foi o primeiro programa para manifestar aquela negação,
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
para corrigir a situação.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
E, infelizmente, os poderes na zona do euro,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
no Eurogrupo,
optaram por manter a negação.
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Mas sabe o que acontece?
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Esta é a experiência da União Soviética.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Quando você tenta manter vivo
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
um sistema econômico que não pode sobreviver arquitetonicamente,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
através da vontade política e através de autoritarismo,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
você pode ter sucesso em prolongá-lo, mas quando a mudança acontece,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
ela acontece de modo muito abrupto e catastrófico.
BG: Que tipo de mudança você está prevendo?
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
YV: Bem, não há dúvida
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
de que, se não mudarmos a arquitetura da zona do euro,
ela não terá futuro.
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Você cometeu erros quando era ministro das Finanças?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: Todos os dias. (Risos)
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: Por exemplo? YV: Qualquer um que olhe para trás...
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Aplausos)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Não, mas é sério.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Se houver um ministro das Finanças, ou de qualquer outro ministério,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
que diz depois de seis meses num trabalho,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
especialmente numa situação tão estressante assim,
que não cometeu nenhum erro, essa é uma pessoa perigosa.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Claro que cometi erros.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
O maior erro foi assinar a aplicação
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
para a extensão de um contrato de empréstimo
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
no final de fevereiro.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Eu estava imaginando
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
que havia um interesse genuíno por parte dos credores
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
para encontrar terreno comum, e não havia.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Estavam apenas interessados em esmagar nosso governo,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
só porque eles não queriam
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
ter de lidar com as linhas de fratura da arquitetura
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
acontecendo por toda a zona do euro.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
E porque eles não queriam admitir
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
que por cinco anos vinham implementando um programa catastrófico na Grécia.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Nós perdemos um terço do nosso PIB nominal.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Isto é pior do que a Grande Depressão.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
E ninguém esclareceu
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
da "troika" de credores que têm imposto esta política
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
para dizer: "Esse foi um erro colossal".
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Apesar de tudo isso, e da agressividade da discussão,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
você parece permanecer bastante "pró-europeu".
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Absolutamente.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
A minha crítica da União Europeia e da zona do euro
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
vem de uma pessoa que vive e respira a Europa.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Meu maior medo é que a zona do euro não sobreviva,
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
pois, se ela não sobreviver,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
as forças centrífugas que serão desencadeadas
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
serão demoníacas,
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
e destruirão a União Europeia.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
E isso será catastrófico não apenas para a Europa,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
mas para toda a economia global.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Somos, provavelmente, a maior economia do mundo.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
E se nos permitimos cair numa rota dos anos 1930 pós-modernos,
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
o que me parece ser o que estamos fazendo,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
então isso será prejudicial
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
para o futuro dos europeus e dos não-europeus.
BG: Esperamos que você esteja errado nesse ponto.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
BG: Yanis, obrigado por vir ao TED. YV: Obrigado.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
(Aplausos)
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7