Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,248,652 views ・ 2016-02-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Kim Редактор: Yulia Kallistratova
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Демократия.
00:14
In the West,
1
14960
1336
Мы на Западе
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
глубоко заблуждаемся, воспринимая её как должное.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Мы воспринимаем демократию
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
не как деликатнейший из цветов, коим она является,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
а скорее как предмет мебели в нашем обществе.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Мы склонны думать о ней как о неизменной данности.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
Мы ошибочно полагаем, что капитализм неизбежно порождает демократию.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Мы заблуждаемся.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Сингапурский Ли Куан Ю и его китайские последователи
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
вне всяких сомнений доказали,
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
что абсолютно реально совмещать процветающий капитализм,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
впечатляющий прирост
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
со свободным от демократии политическим строем.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
По правде говоря, демократия изживает себя и в наших краях,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
здесь, в Европе.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Немного раньше, когда я представлял Грецию,
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
её обновлённое правительство,
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
в Еврогруппе в качестве министра финансов,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
мне прозрачно намекнули, что демократический процесс в Греции,
01:17
our elections --
20
77920
1416
то есть наши выборы,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
не должны препятствовать
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
проводимой в Греции экономической политике.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
В тот момент
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
я осознал, что нет большего подтверждения правоты Ли Куан Ю,
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
Коммунистической партии Китая
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
или тех упрямцев среди моих друзей, которые продолжают твердить мне,
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
что демократию запретят, как только она окажется угрозой существующему порядку.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Сегодня я представлю вашему вниманию
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
экономическую модель для подлинной демократии.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Я хочу попросить вас снова поверить в то,
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
что Ли Куан Ю,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
Коммунистическая партия Китая,
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
а также Еврогруппа
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
ошибочно предполагают, что мы обойдёмся без демократии,
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
и в то, что мы нуждаемся в подлинной, настоящей демократии.
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
Потому что без неё
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
наше общество станет озлобленным,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
будущее — безрадостным,
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
а наши инновационные технологии — бездарно растраченными.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
К слову о растратах,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
позвольте мне отметить один любопытный парадокс,
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
бомбу замедленного действия для нашей экономики.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Назовём его «парадоксом двух вершин».
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Одна из вершин вам понятна,
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
вы её знаете и легко узнаёте —
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
это гора долгов, которая отбрасывает длинную тень
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
на США, Европу, да и на весь мир.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Мы все наслышаны о ней.
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
Но очень немногие знают о второй вершине.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
Это гора свободных денежных средств,
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
осевших в карманах олигархов и корпораций,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
слишком напуганных, чтобы вкладывать их
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
в производственную деятельность, что породило бы прирост прибыли,
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
уничтожив таким образом гору долгов,
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
и начало бы производить все те вещи, в которых человечество отчаянно нуждается,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
такие как «зелёная» энергия.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Позвольте привести вам две цифры.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
За последние три месяца
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
в США, в Англии и в Еврозоне
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
совместно было вложено 3,4 трлн долларов
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
в ресурсы, улучшающие благосостояние нации,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
такие как промышленные заводы, машинное оборудование,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
административные и образовательные учреждения,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
автомобильные и железные дороги и много всего прочего.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 трлн долларов звучит внушительно,
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
пока вы не сравните их с 5,1 трлн долларов,
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
которые бесцельно вращаются в тех же странах,
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
в наших финансовых учреждениях,
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
не играя никакой роли,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
кроме инфляции на фондовых биржах и надбавки цен на недвижимость.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Итак, гора долгов и гора незадействованного нала
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
образуют двугорье, будучи не в состоянии исключить друг друга
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
посредством нормального функционирования рынков.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Как результат — невыплата зарплат,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
больше четверти средневозрастного населения Америки, Японии и Европы
04:11
out of work.
76
251040
1496
остаются безработными.
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
И, как следствие, — низкий совокупный спрос,
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
который в этом непрерывном круговороте
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
только усиливает пессимизм инвесторов,
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
попросту не вкладывающих свои средства из-за боязни низкого спроса.
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
Точно как отец Эдипа,
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
который, опасаясь пророчества оракула,
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
что его сын вырастет и убьёт его,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
неосознанно создаёт все условия
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
для воплощения пророчества.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Это и есть моё несогласие с капитализмом.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Это полное расточительство,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
все эти свободные деньги
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
должны быть направлены на улучшение благосостояния нации,
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
на развития талантов,
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
а также на финансирование всех этих новшеств,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
«зелёных» технологий,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
которые абсолютно необходимы для сохранения нашей планеты.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Прав ли я, если верю, что демократия может стать решением?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Полагаю, что да,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
но прежде чем продолжить,
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
что подразумевается под демократией?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Аристотель определял её
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
как конституцию, при которой свободные и малоимущие,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
будучи в большинстве, контролируют правителей.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Безусловно, афинская демократия исключала слишком многих:
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
женщин, мигрантов и, конечно, невольников.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Но было бы заблуждением
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
отвергать значимость этой древнегреческой демократии
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
на том основании, что она многих исключала.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Что гораздо более значимо
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
и продолжает быть заслугой демократии Древних Афин,
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
это предоставление прав малоимущему рабочему классу,
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
получившему не только право гóлоса,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
но, что особенно важно,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
право на изъявление политических суждений,
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
что позволяло наравне с другими
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
участвовать в решении вопросов государственного значения.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Как известно, афинская демократия долго не продлилась.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Подобно свече, горящей ярко, но непродолжительно.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
И действительно,
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
наша теперешняя либеральная демократия родом не из Древних Афин.
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Её корни в Великой хартии вольностей,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
в Славной революции 1688 года
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
и в Конституции США.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
Тогда как афинская демократия была нацелена на свободного гражданина
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
и на расширение прав малоимущих рабочих,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
наш демократический строй основан на традиции Великой Хартии,
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
которая являлась по сути привилегией господ.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Либеральная демократия появилась только тогда, когда стало возможным
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
полностью разделить политическую и экономическую сферы,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
чтобы сосредоточить демократический процесс только в политике,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
оставив экономическую сферу —
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
корпоративный мир, если хотите, —
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
зоной, свободной от демократии.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
При современной демократии
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
это отделение экономики от политики,
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
едва начавшись,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
дало развитие безжалостной, эпической борьбе между ними,
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
когда экономическая сфера подмяла под себя политическую,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
полностью завладев её ресурсами.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
Знаете ли вы, почему политики нынче не такие, как прежде?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Это не оттого, что у них деградировала ДНК.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Смех)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
А оттого, что быть в правительстве сегодня отнюдь не означает власть,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
ведь вся власть переместилась из политической в экономическую сферу,
07:28
which is separate.
142
448600
1240
и они никак не связаны.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
В самом деле,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
я говорил о своих разногласиях с капитализмом.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Если задуматься,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
это больше похоже на стаю хищников,
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
которые столь быстро поглощают добычу, не заботясь о запасе,
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
что уже вскоре умирают с голода.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
Аналогично,
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
экономика полностью захватила и поглотила политическую сферу
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
и зашла в этом настолько далеко, что подрывает саму себя,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
способствуя экономическому кризису.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Корпоративная власть крепчает,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
политические средства обесцениваются,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
неравенство растёт,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
падает совокупный спрос,
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
и глáвы корпораций слишком напуганы, чтобы вкладывать свои деньги.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Чем успешнее капитализм в исключении народа из народовластия,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
тем выше двугорье
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
и тем чаще списывается в утиль людской потенциал
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
и благополучие нации.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Очевидно, если это так,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
мы должны заново объединить политику и экономику,
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
и это лучше сделать, когда править будет народ, —
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
как в Древних Афинах, но не исключая невольников,
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
женщин и мигрантов.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Это отнюдь не новаторская идея.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
У левых марксистов подобная идея возникла 100 лет назад,
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
но хорошим это не кончилось, не так ли?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Урок, который мы уяснили в результате советского провала,
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
это что лишь чудо может водворить рабочий люд у власти,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
как это было в Афинах,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
избежав при этом жестокости и потерь.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Но вот решение:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
исключить малоимущих рабочих.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Капитализм это практикует —
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
роботы и андроиды заменяют низкооплачиваемого рабочего.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Но проблема в том,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
что пока экономическая и политическая сферы идут врозь,
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
автоматизация делает двугорье всё выше,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
отходы всё обширнее,
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
а конфликты в обществе всё глубже,
09:32
including --
183
572480
1200
распространяясь —
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
и боюсь, скоро —
09:35
in places like China.
185
575880
1600
на такие страны, как Китай.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Нам нужен перенастрой,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
нужно воссоздание политико-экономического тандема,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
но будет лучше, если мы демократизируем воссозданный тандем,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
чтобы не оказаться потом во власти помешанной на слежке автократии,
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
превращающей «Матрицу» в документальный фильм.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Смех)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Суть не в том, переживёт ли капитализм
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
технологические новшества, которые он породил.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Вопрос куда интереснее:
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
перерастёт ли капитализм в похожую на «Матрицу» антиутопию
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
или в общество, подобное «Звёздному пути»,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
где всё автоматизировано,
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
а человечество расходует свои ресурсы на исследования Вселенной,
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
предаваясь долгим дискуссиям о смысле жизни
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
в какой-нибудь древней, похожей на Афинскую, хай-тек агоре.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Мне кажется, мы можем позволить себе быть оптимистами.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Но что это будет,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
на что будет похожа
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
жизнь в утопии а-ля «Звёздный путь» вместо антиутопии «Матрицы»?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
Позвольте мне
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
привести вам вкратце
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
пару практических примеров.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
На уровне предприятия
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
представьте себе рынок капиталов,
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
где вы накапливаете капитал по мере трудовой деятельности
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
и где все ваши активы следуют за вами от одного места работы к другому,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
от одной компании к следующей,
11:09
and the company --
213
669760
1256
и та компания,
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
в которой вы работаете в какой-то момент,
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
принадлежит исключительно тем, кто работает в ней в тот момент.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Тогда вся зарплата идёт от активов, от прибыли,
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
а сама суть наёмного труда изживает себя.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Нет больше разделения на неработающих в компании владельцев
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
и работников, не владеющих компанией;
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
нет больше вражды между трудом и капиталом;
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
нет пропасти между инвестициями и сбережениями,
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
нет, наконец, того устрашающего двугорья.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
С точки зрения мировой политической экономики,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
представьте на мгновение,
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
что наши национальные валюты имеют плавающий курс
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
по отношению к универсальной, мировой электронной валюте,
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
выпускаемой Международным валютным фондом,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
Большой двадцаткой
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
от имени всего человечества.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Пойдём дальше:
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
вся международная торговля осуществляется в этой валюте —
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
назовём её «космос»,
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
денежная единица «космос» —
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
и с согласия каждого государства некий «общий котёл» пополняется
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
суммой космос-единиц, пропорциональной торговому дефициту страны
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
или же её профициту.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Предположим, этот фонд инвестирует средства в «зелёные» технологии,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
особенно в скудно финансируемых уголках планеты.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Это не новаторская идея.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
Это то, что предположил Джон Мейнард Кейнс
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
в 1944 году на Бреттон-Вудской конференции.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Загвоздка в том,
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
что тогда у них не было технологий для воплощения этого в жизнь.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
А теперь есть,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
особенно в контексте слияния политической и экономической сфер.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Тот мир, о котором я вам сейчас рассказываю,
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
одновременно либертарианский
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
в том, что он приоритизирует наделённых властью индивидуумов,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
марксистский,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
так как он забросит в анналы истории
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
разделение капитала и рабочей силы,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
и кейнсианский,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
в глобальном смысле кейнсианский.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Но прежде всего
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
это мир, в котором подлинная демократия будет абсолютна реальна.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Есть ли будущее у этого мира?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Или мы опустимся до уровня антиутопии, подобной «Матрице»?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Ответом станет политический выбор, который мы сделаем сообща.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
Это наше решение,
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
и будет лучше, если мы примем его демократично.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Спасибо.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Аплодисменты)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Бруно Джуссани: Янис...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
Вы описали себя в биографии как марксиста-либертарианца.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Насколько актуален анализ Маркса в наши дни?
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
Янис Варуфакис: Если то, о чём я говорил сегодня, актуально,
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
тогда актуален и Маркс.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Ведь суть воссоединения политической и экономической сфер в том,
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
что без этого
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
технологические новшества способны создать
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
резкое падение совокупного спроса,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
которое Ларри Саммерс прозвал светским застоем.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Такой распространяющийся из одной части мира кризис,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
как сейчас,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
не только пошатнёт наш демократический строй,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
но и общества, которые и вовсе не жалуют либеральную демократию.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Если мой анализ выдерживает критику, тогда Маркс абсолютно уместен.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Но равно уместен и Хайек,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
поэтому я — марксист-либертарианец,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
равно как и Кейнс,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
поэтому я в полном замешательстве.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Смех)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
БД: И правда, похоже, и мы тоже.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Смех)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Аплодисменты)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
ЯВ: Если вы не озадачены, значит, вы не мыслите, так ведь?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
БГ: Высказывание подстать греческому философу.
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
ЯВ: Вообще-то это Эйнштейн.
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
БД: В ходе выступления вы упомянули Сингапур и Китай,
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
и вчера вечером за ужином для участников
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
вы довольно резко высказались относительно взглядов Запада на Китай.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Вы не могли бы это озвучить?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
ЯВ: Речь идёт о неприкрытом лицемерии.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
В наших либеральных демократиях имеется лишь видимость демократии.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
Это потому, что мы ограничили её, как я говорил уже,
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
политической сферой,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
позволяя при этом другой, действующей сфере —
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
то есть экономике —
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
быть полностью свободной от демократии.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
В каком-то смысле,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
если вы позволите мне немного дерзости,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
Китай сегодня напоминает Англию в XIX веке.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Помните,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
мы привыкли связывать либерализм с демократией,
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
а это историческая ошибка.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Либерализм, либералы — это вроде Джона Стюарта Милла.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
А он был настроен крайне скептически относительно демократического строя.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Всё, что мы наблюдаем сейчас в Китае, практически идентично тому,
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
что мы уже видели в Англии во время Промышленной революции,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
особенно при переходе от первой ко второй.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
Подвергать жёсткой критике Китай
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
за то же самое, что происходило на Западе в XIX веке,
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
сильно смахивает на лицемерие.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
БД: Я уверен, что большинство гостей сегодня жаждут узнать о вашем опыте
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
в роли министра финансов Греции в начале этого года.
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
ЯВ: Я знал, что не отверчусь.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
БД: Верно.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
БД: Спустя шесть месяцев,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
взглянув назад, как вы оцéните последние полгода?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
ЯВ: Крайне интересное время для меня лично,
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
но мне очень досадно,
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
потому что у нас были все шансы «перезагрузить» Еврозону.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Не просто Грецию, а Еврозону.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Оказаться от самодовольства
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
и бесконечного отрицания допущенной ошибки,
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
выражающейся в огромной структурной линии разлома,
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
проходящей через Еврозону,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
ошибки, масштабно угрожающей самомý существованию Европейского Союза.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
У нас были все шансы на основе программы помощи Греции,
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
которая, кстати,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
явилась первым подтверждением того сáмого отрицания,
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
всё исправить.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
И, к сожалению,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
чиновники Еврозоны,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
Еврогруппы,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
предпочли в этом не признаваться.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
А дальше вы знаете.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
Горький опыт СССР.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Если пытаться из последних сил поддерживать
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
экономическую систему, сам замысел которой обречён на провал,
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
путём политического давления и авторитаризма,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
то можно даже отсрочить её развал,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
но когда перемены наступят,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
это случится внезапно и трагично.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
БД: Какого рода перемены вы имеете в виду?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
ЯВ: Очевидно,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
что если мы не изменим архитектуру Еврозоны,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
то последняя обречена.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
БД: А вы ошибались, занимая пост министра финансов Греции?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
ЯВ: Ежедневно.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
БД: Расскажете? ЯВ: Любой, обернувшись назад...
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Аплодисменты)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Ну, а если честно,
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
если какой-нибудь министр финансов или любой другой чиновник
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
скажет вам по истечении полугода службы,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
особенно в таких напряжённых условиях,
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
что он никогда не оступался, он опасен для общества.
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Конечно, у меня были промахи.
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
Сáмой большой ошибкой было подписание ходатайства
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
о продлении долгового соглашения
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
в конце февраля.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Я вообразил себе,
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
что кредиторы искренне заинтересованы
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
в поиске компромисса.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Я ошибся.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Просто они задались целью разгромить наше правительство,
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
потому как не желали
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
иметь дело со структурной линией разлома,
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
пронизывающей страны Еврозоны.
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
А ещё потому, что не хотели признать,
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
что в течение пяти лет внедряли разрушительную для Греции программу.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
Мы потеряли треть номинального ВВП.
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Это хуже, чем во время Великой Депрессии.
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
И ни один
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
из той тройки кредиторов, что навязывала эту политику,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
не признался, что это была колоссальная ошибка.
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
БД: Несмотря на всё это
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
и несмотря на агрессивный тон дебатов,
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
вы кажетесь убеждённым сторонником Европы.
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
ЯВ: Несомненно.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Моя критика в адрес Евросоюза и Еврозоны
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
исходит от человека, который живёт и дышит Европой.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Мой самый большой кошмар — это что Еврозона не выкарабкается.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Потому что если это случится,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
центробежные силы, выпущенные на волю,
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
будут ужасающими
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
и несомненно разрушат Евросоюз.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Последствия будут трагичными не только для Европы,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
но и для экономики мира в целом.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Мы, возможно, самая крупная экономика в мире.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
И если мы позволим себе
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
углубиться в ситуацию, аналогичную 1930 годам,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
что, как мне кажется, сейчас и происходит,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
то это пагубно отразится
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
на будущем не только Европы, но и всех остальных.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
БД: Будем надеяться, на этот счёт вы заблуждаетесь.
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Янис, спасибо, что выступили на TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
ЯВ: Спасибо.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7