Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,264,973 views ・ 2016-02-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Rawisara Watcharaworatham Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
ประชาธิปไตย
ในประเทศตะวันตก
เราทำพลาดอย่างใหญ่หลวง ที่ไม่เห็นคุณค่าของมัน
เรามองประชาธิปไตย
00:13
Democracy.
0
13200
1200
ไม่ใช่สิ่งเปราะบางอย่างที่มันเป็นจริง ๆ
00:14
In the West,
1
14960
1336
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
แต่เรามองว่ามันเป็น ส่วนประกอบหนึ่งในสังคมของเรา
00:20
We see democracy
3
20280
1296
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
เรามักจะคิดว่ามันเป็น สิ่งที่แน่นอนไม่เปลี่ยนแปลง
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
เราเชื่ออย่างผิด ๆ ว่าทุนนิยม จะนำมาซึ่งประชาธิปไตยแน่นอน
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
ไม่ใช่เลย
ลี กวนยู แห่งสิงคโปร์ และผู้ลอกเลียนแบบของเขาที่ปักกิ่ง
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
พิสูจน์ให้เห็นจนสิ้นสงสัยแล้ว
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
ว่ามันเป็นไปได้ที่จะมี ระบบทุนนิยมที่เจริญรุ่งเรือง
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
การเติบโตแบบก้าวกระโดด
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
ในขณะที่การเมืองปลอดประชาธิปไตย
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
อันที่จริงประชาธิปไตยกำลังถดถอย ในพื้นถิ่นของเรา
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
ในทวีปยุโรปนี้เอง
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
เมื่อต้นปีที่ผ่านมา ตอนที่ผมเป็นตัวแทนของประเทศกรีซ
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
หรือรัฐบาลกรีซที่เพิ่งได้รับเลือกตั้งมา
ที่การประชุมยูโรกรุ๊ป ในฐานะรัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
มีคนบอกผมอย่างไม่อ้อมค้อมเลยว่า กระบวนการประชาธิปไตยในประเทศเรา
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
การเลือกตั้งของเรา
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
ต้องไม่เข้าไปแทรกแซง
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
นโยบายทางเศรษฐกิจที่ดำเนินอยู่ในกรีซ
ในตอนนั้นเอง
01:17
our elections --
20
77920
1416
ผมรู้สึกว่านี่เป็นการยืนยัน ความถูกต้องของลีกวนยู
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
หรือพรรคคอมมิวนิสต์จีน
หรือแม้แต่เพื่อนหัวขบถของผม ที่มักจะบอกผมเสมอ
01:25
At that moment,
23
85120
1216
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
ว่าประชาธิปไตยจะถูกสั่งห้าม หากมันมีทีท่าว่าจะเปลี่ยนแปลงอะไร
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
คืนนี้ ที่นี่ ผมจะบอกคุณ
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
ถึงสภาพการณ์ทางเศรษฐกิจ สำหรับประชาธิปไตยที่แท้จริง
ผมอยากขอให้คุณมาร่วมกันเชื่ออีกครั้ง
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
ว่าลีกวนยู
พรรคคอมมิวนิสต์จีน
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
และยูโรกรุ๊ป
ต่างก็ผิดที่เชื่อว่าเราอยู่ได้ โดยปราศจากประชาธิปไตย
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
ว่าเราต้องการประชาธิปไตยที่แท้จริง
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
และหากไม่มีประชาธิปไตย
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
สังคมของเราจะตกต่ำลง
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
อนาคตของเราจะมืดมน
และเทคโนโลยีใหม่ที่ยอดเยี่ยม ของเราจะสูญเปล่า
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
พูดถึงสิ่งที่สูญเปล่า
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
ผมขอชี้ให้เห็นข้อขัดแย้งที่น่าสนใจ
02:13
our future bleak
38
133240
2136
ซึ่งกำลังคุกคามเศรษฐกิจของเราอยู่ในตอนนี้
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
ผมเรียกมันว่า “ข้อขัดแย้งยอดเขาแฝด”
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
ยอดเขาหนึ่ง คุณเข้าใจมัน
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
คุณรู้จักมัน มองเห็นมัน
มันคือภูเขาแห่งหนี้สินที่ทอดเงายาว
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
ทาบทับทั้งสหรัฐอเมริกา ยุโรป และทั่วโลก
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
เราทุกคนรู้จักกองหนี้ท่วมหัวนี้
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
แต่น้อยคนนักที่จะมองเห็นแฝดของมัน
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
ภูเขาแห่งเงินสดส่วนเกิน
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
ของคนร่ำรวยและบริษัทต่าง ๆ
ที่กลัวเกินกว่าจะนำเงินไปลงทุน
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
ในกิจกรรมที่เป็นประโยชน์ต่อการสร้างรายได้
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
ซึ่งจะสามารถทำลายภูเขาแห่งหนี้สินลงได้
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
และสามารถผลิตสิ่งต่าง ๆ ที่มนุษยชาติกำลังต้องการอย่างมาก
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
อย่างเช่นพลังงานสีเขียว
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
ทีนี้ผมจะพูดถึงจำนวนสองจำนวน
ในช่วงสามเดือนหลังนี้
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
ในสหรัฐอเมริกา สหราชอาณาจักร และกลุ่มประเทศยูโรโซน
เราลงทุนรวมกันแล้ว 3.4 ล้านล้านดอลลาร์
03:06
like green energy.
56
186120
1656
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
ในสินค้าสร้างความมั่งคั่งทั้งหลาย
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
อย่างโรงงานอุตสาหกรรม เครื่องจักร
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
อาคารสำนักงาน โรงเรียน
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
ถนน ทางรถไฟ เครื่องจักรกล และอื่น ๆ อีกมากมาย
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
3.4 ล้านล้านดอลลาร์ฟังดูเป็นเงินเยอะมาก
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
จนคุณเปรียบเทียบกับ 5.1 ล้านล้านดอลลาร์
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
ซึ่งหมุนวนไปมาอยู่ในไม่กี่ประเทศ
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
ในสถาบันการเงินของเรา
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
โดยที่ไม่ได้ทำประโยชน์อะไรเลยในระหว่างนั้น
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
นอกจากทำให้ตลาดหุ้นปรับตัวขึ้น และราคาบ้านแพงขึ้น
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
ภูเขาแห่งหนี้สินและภูเขาแห่งเงินสดส่วนเกิน
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
กลายเป็นยอดเขาแฝดที่ไม่อาจหักล้างกันได้
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
ด้วยการดำเนินการทางตลาดแบบปกติ
ผลก็คือค่าแรงที่ทรงตัว
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
มากกว่าหนึ่งในสี่ของคนอายุ 25 ถึง 54 ปี ในอเมริกา ญี่ปุ่น และยุโรป
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
ไม่มีงานทำ
ตามมาด้วยอุปสงค์มวลรวมที่ต่ำ
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
ซึ่งในวงจรไม่จบไม่สิ้นนี้
ยิ่งสนับสนุนมุมมองแง่ลบของนักลงทุน
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
ผู้ซึ่งกังวลกับอุปสงค์ที่ตกต่ำ แต่ยิ่งกดมันให้ต่ำด้วยการไม่ลงทุน
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
เหมือนกับพ่อของอีดิปุส
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
ผู้ซึ่งหวาดกลัวคำทำนายของเทพพยากรณ์
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
ที่ว่าเขาจะถูกบุตรชายสังหาร
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
จับพลัดจับผลูจัดแจงสภาวการณ์
ที่ อีดิปุส บุตรชายของเขา จะสังหารเขาอย่างแน่นอน
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
นี่คือข้อพิพาทของผมต่อระบบทุนนิยม
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
ความสิ้นเปลืองของมัน
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
เงินสดส่วนเกินเหล่านี้
ควรถูกกระตุ้นให้นำไปใช้ปรับปรุงคุณภาพชีวิต
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
พัฒนาความสามารถของมนุษย์
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
รวมถึงใช้เป็นเงินทุน สำหรับเทคโนโลยีทั้งหลาย
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
เทคโนโลยีสีเขียว
ซึ่งจำเป็นอย่างมากในการกอบกู้โลก
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
ผมคิดถูกไหมที่เชื่อว่า ประชาธิปไตยอาจเป็นคำตอบ
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
04:53
green technologies,
92
293240
1256
ผมเชื่ออย่างนั้น
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
แต่ก่อนที่เราจะไปกันต่อ
ประชาธิปไตยหมายถึงอะไร
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
อริสโตเติลนิยามประชาธิปไตย
ว่าเป็นรูปแบบการปกครอง ที่เสรีชนและคนยากไร้
05:01
I believe so,
95
301560
1216
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
ซึ่งเป็นคนส่วนใหญ่ ควบคุมรัฐบาล
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
แน่นอนว่าประชาธิปไตยแบบเอเธนส์ กีดกันคนจำนวนมากออกไป
ทั้งผู้หญิง ผู้อพยพ และทาส
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
แต่มันคงจะไม่ถูกต้อง
ที่จะมองข้ามความสำคัญของ ประชาธิปไตยแบบเอเธนส์
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
ด้วยเหตุผลว่ามันกีดกันใครออกไป
สิ่งที่เป็นประเด็นมากกว่า
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
และยังคงเป็นประเด็นอยู่ ของประชาธิปไตยแบบเอเธนส์โบราณ
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
คือการครอบคลุมถึงแรงงานยากจน
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
ผู้ซึ่งนอกจากจะได้รับ สิทธิเสรีภาพในการแสดงออกแล้ว
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
ที่สำคัญมากกว่านั้น
พวกเขายังได้รับสิทธิ ในการลงความเห็นทางการเมือง
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
ที่มีน้ำหนักเท่าเทียมกัน
ในการตัดสินใจเรื่องที่เกี่ยวกับรัฐ
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
ทีนี้ แน่นอนว่า ประชาธิปไตยแบบเอเธนส์ ไม่ได้คงอยู่นานนัก
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
เหมือนเปลวเทียนที่ส่องสว่างมาก มันเผาไหม้ไปอย่างรวดเร็ว
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
และอันที่จริง
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
ประชาธิปไตยแบบเสรีนิยมในทุกวันนี้ ไม่ได้มีรากฐานมาจากเอเธนส์โบราณ
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
มันมีรากฐานมาจากมหากฎบัตร (แมกนา คาร์ตา)
จากการปฏิวัติอันรุ่งโรจน์ค.ศ.1688
06:03
And indeed,
116
363600
1216
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
และจากรัฐธรรมนูญแห่งสหรัฐ
ตรงข้ามกับประชาธิปไตยแบบเอเธนส์ ที่มุ่งความสนใจไปที่พลเมืองไร้นาย
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
และให้อำนาจแก่แรงงานยากจน
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
ประชาธิปไตยแบบเสรีนิยมตั้งอยู่บน ธรรมเนียมของมหากฎบัตร
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
ซึ่งที่จริงแล้วเป็นกฎบัตรของเจ้าขุนมูลนาย
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
ประชาธิปไตยแบบเสรีนิยมจะปรากฏขึ้น ก็ต่อเมื่อมีความเป็นไปได้
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
ที่จะแยกปริมณฑลทางการเมือง ออกจากปริมณฑลทางเศรษฐกิจโดยสิ้นเชิง
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
เพื่อจะจำกัดกระบวนการประชาธิปไตย ไว้ภายในปริมณฑลทางการเมือง
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
ปล่อยให้ปริมณฑลทางเศรษฐกิจ
หรือโลกแห่งบรรษัท
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
เป็นเขตปลอดประชาธิปไตย
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
ในประชาธิปไตยของเราทุกวันนี้
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
การแบ่งแยกระหว่างปริมณฑล ทางเศรษฐกิจและการเมืองที่ว่านี้
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
ณ ขณะที่มันเกิดขึ้น
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
ทำให้เกิดการดิ้นรนต่อสู้ที่ยิ่งใหญ่ ยากจะหยุดยั้งระหว่างปริมณฑลทั้งสอง
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
โดยที่ปริมณฑลทางเศรษฐกิจ เข้ายึดครองปริมณฑลทางการเมือง
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
และกัดกินอำนาจของมัน
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
คุณเคยสงสัยไหมว่าทำไม นักการเมืองจึงไม่เป็นอย่างเคย
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
ไม่ใช่เพราะดีเอ็นเอของพวกเขาเสื่อมสภาพ
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
(เสียงหัวเราะ)
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
แต่เป็นเพราะคนที่อยู่ในรัฐบาล อาจไม่มีอำนาจปกครอง
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
เพราะอำนาจถูกโยกย้ายจาก ภาคการเมืองไปยังภาคเศรษฐกิจ
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
ซึ่งแยกจากกัน
อันที่จริง
ผมได้พูดถึงข้อถกเถียงของผมต่อระบบทุนนิยม
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
ถ้าคุณลองคิดดู
07:28
which is separate.
142
448600
1240
มันออกจะเหมือนฝูงสัตว์ผู้ล่า
07:31
Indeed,
143
451160
1576
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
ที่ประสบความสำเร็จมากในการฆ่าเหยื่อ ที่พวกมันต้องกินเป็นอาหาร
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
จนพวกมันอดตายไปในท้ายที่สุด
เช่นเดียวกัน
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
ปริมณฑลทางเศรษฐกิจได้เข้ายึดครอง และกัดกินปริมณฑลทางการเมือง
จนถึงระดับที่มันบ่อนทำลายตัวเอง
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
07:48
Similarly,
149
468720
1216
ก่อให้เกิดวิกฤติทางเศรษฐกิจ
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
อำนาจของบรรษัทเพิ่มขึ้น
สินค้าทางการเมืองลดคุณค่าลง
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
ความไม่เท่าเทียมพุ่งสูงขึ้น
อุปสงค์มวลรวมตกต่ำลง
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
และเหล่าซีอีโอต่างก็กลัวเกินจะ ใช้เงินทุนของบริษัทในการลงทุน
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
ยิ่งทุนนิยมประสบความสำเร็จ ในการแยกมวลประชาจากประชาธิปไตย
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
ยอดเขาแฝดก็ยิ่งสูงขึ้น
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
พร้อมกับความสูญเปล่าของทรัพยากรมนุษย์
และความมั่งคั่งของมนุษยชาติ
ชัดเจนว่าหากเรื่องนี้ถูกต้อง
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
เราต้องรวมปริมณฑลทางการเมือง และเศรษฐกิจเข้าด้วยกันอีกครั้ง
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
และต้องทำโดยให้ปวงชนเป็นผู้ควบคุม
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
เหมือนกับในเอเธนส์โบราณ เว้นแต่ไม่มีชนชั้นทาส
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
หรือการกีดกันผู้หญิงและผู้อพยพ
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
นี่ไม่ใช่ความคิดที่แปลกใหม่
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
ฝ่ายซ้ายลัทธิมาร์กซิสต์ ก็เคยคิดเมื่อ 100 ปีก่อน
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
แต่ก็เป็นไปได้ไม่ดีนัก ใช่ไหมครับ
บทเรียนที่เราได้จากการล่มสลายของโซเวียต
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
คือต้องใช้ปาฏิหาริย์เท่านั้น แรงงานยากจนจึงจะได้อำนาจกลับคืน
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
อย่างที่เคยมีในเอเธนส์โบราณ
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
โดยที่ไม่สร้างความโหดร้าย และความสิ้นเปลืองในรูปแบบใหม่
แต่มีทางออกอยู่ทางหนึ่ง
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
คือการทำให้แรงงานยากจนหมดไป
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
ระบบทุนนิยมทำเช่นนั้น
โดยการแทนที่คนงานค่าแรงต่ำ ด้วยระบบอัตโนมัติ หุ่นยนต์ จักรกล
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
ปัญหาก็คือ
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
ตราบเท่าที่ปริมณฑลทางเศรษฐกิจ และการเมืองถูกแยกจากกัน
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
ระบบอัตโนมัติจะทำให้ยอดเขาแฝดสูงขึ้น
09:19
The problem is
178
559080
1216
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
สิ่งสูญเปล่ากองพะเนิน
และความขัดแย้งทางสังคมฝังรากลึก
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
รวมถึง
ผมเชื่อว่าในไม่ช้า
ในที่อย่างประเทศจีนก็ด้วย
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
เราจึงต้องปรับปรุงเสียใหม่
09:32
including --
183
572480
1200
เราต้องรวมปริมณฑลทางเศรษฐกิจ และการเมืองเข้าด้วยกันอีกครั้ง
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
09:35
in places like China.
185
575880
1600
แต่เราควรจะทำโดยให้ปริมณฑล ที่รวมกันนั้นเป็นประชาธิปไตย
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
ไม่อย่างนั้นเราคงกลายเป็น ระบบเผด็จการสุดโด่งที่ถูกควบคุมเต็มขั้น
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
ที่จะทำให้ภาพยนตร์เดอะ เมทริกซ์ ดูเหมือนสารคดีไปเลย
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
(เสียงหัวเราะ)
ดังนั้นคำถามจึงไม่ใช่ ระบบทุนนิยมจะอยู่รอดปลอดภัย
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
จากนวัตกรรมทางเทคโนโลยี ที่มันสร้างขึ้นได้หรือไม่
คำถามที่น่าสนใจกว่า
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
คือระบบทุนนิยมจะถูกรับช่วงโดย สิ่งที่เหมือนโลกดิสโทเปียในเดอะ เมทริกซ์
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
หรือสิ่งที่ใกล้เคียงกับสังคมในสตาร์ เทรค
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
ที่ซึ่งเครื่องจักรทำงานให้มนุษย์
ส่วนมนุษย์ใช้พลังงานไปกับการสำรวจจักรวาล
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
และเพลิดเพลินกับการอภิปรายยาวนาน เกี่ยวกับความหมายของชีวิต
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
ในที่ประชุมแบบเอเธนส์โบราณ ที่มีเทคโนโลยีขั้นสูง
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
ผมคิดว่าเรามองโลกในแง่ดีได้
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
แต่ต้องแลกด้วยอะไรบ้าง
และมันจะเป็นอย่างไร
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
ที่ได้อยู่ในโลกยูโทเปียแบบสตาร์ เทรค แทนที่จะเป็นโลกดิสโทเปียแบบเดอะ เมทริกซ์
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
พูดกันในทางปฏิบัติ
10:42
what would it look like
203
642720
1976
ขอให้ผมได้ยกตัวอย่างสั้น ๆ
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
สักสองสามตัวอย่าง
ในระดับบริษัท
ลองจินตนาการถึงตลาดทุน
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
ที่คุณได้รับทุนในขณะที่ทำงาน
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
และทุนนั้นจะติดตามคุณ จากงานหนึ่งไปอีกงาน
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
จากบริษัทแห่งหนึ่งไปอีกแห่ง
และบริษัท
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
ไม่ว่าจะเป็นบริษัทใดที่คุณทำงานอยู่
มีเพียงผู้ที่ทำงานอยู่ในตอนนั้น เท่านั้นที่เป็นเจ้าของ
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
11:09
and the company --
213
669760
1256
รายได้ทั้งหมดจะมาจากทุนและกำไร
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
และแนวคิดเรื่องแรงงานรับจ้าง จะกลายเป็นเรื่องล้าสมัย
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
จะไม่มีการแบ่งแยกระหว่าง คนที่เป็นเจ้าของแต่ไม่ได้ทำงานในบริษัท
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
กับคนที่ทำงานในบริษัท แต่ไม่ได้เป็นเจ้าของอีกต่อไป
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
ไม่มีการต่อสู้ระหว่างทุนและแรงงาน
ไม่มีช่องว่างระหว่างการลงทุนและการเก็บออม
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
ไม่มียอดเขาแฝดสูงเสียดฟ้า
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
ในระดับเศรษฐกิจการเมืองโลก
ลองจินตนาการดู
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
ว่าสกุลเงินตราประจำชาติของเรา มีอัตราแลกเปลี่ยนลอยตัวเสรี
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
กับสกุลเงินดิจิทัลที่เป็นสากลทั่วโลก
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
สกุลเงินที่ออกโดย กองทุนการเงินระหว่างประเทศ
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
และกลุ่ม G-20
ในนามของมวลมนุษยชาติ
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
และจินตนาการไปไกลกว่านั้น
ว่าการค้าระหว่างประเทศ ทั้งหมดใช้เงินสกุลนี้
12:07
the G-20,
228
727800
1216
สมมติว่ามันเรียกว่า “คอสมอส”
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
หน่วยเงินตราคอสมอส
12:11
And imagine further
230
731600
1216
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
รัฐบาลของทุกประเทศตกลงกัน จ่ายเงินคอสมอสเข้าสู่กองทุนร่วม
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
ในจำนวนที่เป็นสัดส่วนกับ การขาดดุลการค้าของประเทศ
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
หรือการเกินดุลการค้าของประเทศ
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
จินตนาการว่าเงินทุนนั้นถูกใช้ ลงทุนในเทคโนโลยีสีเขียว
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
โดยเฉพาะในที่ที่ขาดแคลน กองทุนเพื่อการลงทุน
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
นี่ไม่ใช่ความคิดใหม่
มันเป็นสิ่งที่เสนอเอาไว้โดย จอห์น เมย์นาร์ด เคนส์
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
ในค.ศ.1944 ณ การประชุมที่เบรตตัน วูดส์
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
ปัญหาก็คือ
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
ตอนนั้นพวกเขายังไม่มีเทคโนโลยี ที่จะช่วยให้บรรลุผลได้
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
ตอนนี้เรามีแล้ว
โดยเฉพาะในบริบทที่ปริมณฑล ทางเศรษฐกิจการเมืองถูกผนวกเข้าด้วยกัน
12:56
The problem is
242
776080
1216
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
13:00
Now we do,
244
780640
1216
โลกที่ผมบรรยายให้คุณฟังนี้
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
เป็นทั้งอิสรนิยม
ในแง่ที่ให้ความสำคัญกับ การเสริมพลังอำนาจแก่ปัจเจก
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
เป็นมาร์กซิสต์
เพราะการแบ่งแยกระหว่างทุนและแรงงาน จะเป็นเพียงประวัติศาสตร์ล้าสมัย
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
และเป็นเคนส์เซียน
13:18
Marxist,
249
798160
1216
หรือเศรษฐศาสตร์โลกแบบเคนส์
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
แต่เหนือสิ่งอื่นใด
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
มันเป็นโลกที่เราสามารถจินตนาการ ถึงประชาธิปไตยที่แท้จริงได้
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
โลกแบบนั้นจะเกิดขึ้นได้ไหม
13:30
But above all else,
254
810320
1576
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
หรือเราจะตกต่ำลงจนกลายเป็น โลกดิสโทเปียแบบเดอะ เมทริกซ์
คำตอบอยู่ที่ตัวเลือกทางการเมือง ที่เราต้องร่วมกันตัดสินใจเลือก
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
มันเป็นทางเลือกของเรา
และเราควรตัดสินอย่างเป็นประชาธิปไตย
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
ขอบคุณครับ
(เสียงปรบมือ)
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
ยานิสครับ
13:54
Thank you.
261
834280
1256
13:55
(Applause)
262
835560
3360
ในประวัติของคุณ คุณเรียกตัวเองว่าเป็น นักสังคมนิยมแบบอิสรนิยม
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
การวิเคราะห์ของมาร์กซ์ สัมพันธ์กับปัจจุบันแค่ไหนครับ
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
ถ้าสิ่งที่ผมพูดยังมีประเด็นอยู่บ้างล่ะก็
มาร์กซ์ก็ยังทันสมัยครับ
เพราะประเด็นของการผนวก เศรษฐกิจและการเมืองเข้าด้วยกันก็คือ
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
ถ้าหากเราไม่ทำ
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
นวัตกรรมทางเทคโนโลยีจะทำให้ อุปสงค์มวลรวมตกต่ำลงอย่างมาก
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
หรือที่แลร์รี ซัมเมอร์ส เรียกว่า ภาวะเศรษฐกิจชะลอตัวเรื้อรัง
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
การที่วิกฤตินี้เคลื่อนย้าย จากที่หนึ่งไปอีกที่
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
อย่างที่เป็นอยู่นี้
ไม่ใช่แค่ประชาธิปไตย ของเราเท่านั้นที่สั่นคลอน
แม้แต่ประเทศกำลังพัฒนาที่ไม่ได้ฝักใฝ่ ประชาธิปไตยแบบเสรีนิยมก็ด้วย
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
14:35
as it is now,
274
875640
1536
ถ้าการวิเคราะห์นี้มีน้ำหนัก มาร์กซ์ก็ยังสอดคล้องกับปัจจุบัน
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
แต่ฮาเย็กก็ด้วย
ผมถึงได้เป็นนักมาร์กซิสต์อิสรนิยมครับ
และเคนส์ก็เหมือนกัน
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
เพราะงั้นผมถึงสับสนสุด ๆ
(เสียงหัวเราะ)
ตอนนี้พวกเราก็น่าจะงงเหมือนกันครับ
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
(เสียงหัวเราะ)
(เสียงปรบมือ)
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
ถ้าคุณไม่สับสนก็แปลว่า คุณไม่ได้ใช้ความคิด จริงไหมครับ
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
ฟังดูเหมือนนักปรัชญากรีกมากเลยครับ
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
ที่จริงไอน์สไตน์เป็นคนพูดครับ
14:59
(Applause)
285
899400
1976
ระหว่างที่พูดคุณกล่าวถึงสิงคโปร์กับจีนด้วย
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
เมื่อคืนนี้ที่งานเลี้ยงอาหารค่ำ
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
คุณแสดงความคิดเห็นที่หนักแน่น เกี่ยวกับมุมมองของชาติตะวันตกต่อจีน
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
อยากแบ่งปันเรื่องนั้นไหมครับ
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
มีความย้อนแย้งอยู่มากทีเดียวครับ
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
ประชาธิปไตยแบบเสรีนิยมของเรา แค่มีลักษณะคล้ายคลึงกับประชาธิปไตย
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
อย่างที่ผมพูดไปในการอภิปราย เป็นเพราะเราได้ตีกรอบจำกัด
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
ประชาธิปไตยไว้ในปริมณฑลทางการเมือง
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
และละทิ้งอีกปริมณฑลหนึ่ง ที่มีการเคลื่อนไหวอยู่ตลอดเวลา
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
คือปริมณฑลทางเศรษฐกิจ
ให้เป็นเขตปลอดประชาธิปไตย
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
ในแง่หนึ่ง
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
ถ้าให้ผมพูดแรง ๆ ได้ล่ะก็
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
จีนในทุกวันนี้ใกล้เคียงกับ สหราชอาณาจักรในช่วงศตวรรษที่ 19
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
15:39
In a sense,
300
939280
1256
เพราะว่าหากจำกันได้
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
เรามักจะเชื่อมโยงเสรีนิยม เข้ากับประชาธิปไตย
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
ซึ่งจากประวัติศาสตร์ถือว่าผิด
เสรีนิยม นักเสรีนิยม อย่างจอห์น สจ๊วต มิลล์
จอห์น สจ๊วต มิลล์ กังขา ในกระบวนการประชาธิปไตย
15:48
Because remember,
303
948320
1256
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
สิ่งที่คุณเห็นในประเทศจีนตอนนี้ เป็นกระบวนการที่คล้ายกันมาก
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
กับที่เคยเกิดในสหราชอาณาจักร ในระหว่างการปฏิวัติอุตสาหกรรม
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
โดยเฉพาะในช่วงการเปลี่ยนผ่าน ระหว่างครั้งที่หนึ่งกับครั้งที่สอง
การที่เราจะวิพากษ์วิจารณ์ประเทศจีน
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
เพราะทำสิ่งเดียวกับที่ชาติตะวันตก เคยทำในศตวรรษที่ 19
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเองครับ
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
ผมมั่นใจว่าหลายคนในที่นี้คง สงสัยเกี่ยวกับประสบการณ์ของคุณ
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
ในฐานะรัฐมนตรีกระทรวงการคลังของกรีซ ในช่วงต้นปีที่ผ่านมา
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
ผมว่าแล้วว่าต้องถามแน่
ครับ
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
ผ่านมาแล้วหกเดือน
คุณคิดยังไงเมื่อมองย้อนไป ช่วงครึ่งปีแรกครับ
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
น่าตื่นเต้นมากครับ จากมุมมองส่วนตัวของผม
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
และน่าผิดหวังมากเช่นกัน
เพราะเรามีโอกาสที่จะฟื้นฟู กลุ่มประเทศยูโรโซน
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
ไม่ใช่แค่กรีซ แต่ทั้งกลุ่มประเทศยูโรโซน
ให้พ้นจากความไม่รู้ร้อนรู้หนาว
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
และการไม่ยอมรับความจริงที่ว่า
มีแนวรอยเลื่อนทางโครงสร้างขนาดมหึมา
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
พาดผ่านกลุ่มประเทศยูโรโซน
ซึ่งคุกคามแนวปฏิบัติของสหภาพยุโรปอย่างมาก
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
เราเคยมีโอกาสบนพื้นฐานของ แผนงานของประเทศกรีซ
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
ที่จะว่าไปแล้ว
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
เป็นแผนงานแรกที่ทำให้ การไม่ยอมรับความจริงนั้นประจักษ์ชัด
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
ถ้าจะพูดกันให้ถูก
และเป็นเรื่องน่าเสียดาย
ที่เหล่ามหาอำนาจในกลุ่มประเทศยูโรโซน
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
ในยูโรกรุ๊ป
เลือกที่จะไม่ยอมรับอยู่อย่างนั้น
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
แต่คุณก็รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น
นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับสหภาพโซเวียต
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
เมื่อคุณพยายามคงไว้ซึ่ง
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
ระบบเศรษฐกิจที่โดยโครงสร้างแล้ว ไม่อาจอยู่รอดได้
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
ด้วยปณิธานทางการเมืองและอำนาจนิยม
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
คุณอาจยืดเวลาได้สำเร็จ
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
แต่เมื่อการเปลี่ยนแปลงเกิดขึ้น
มันจะเกิดขึ้นอย่างกะทันหัน และนำมาซึ่งความย่อยยับ
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
คุณมองเห็นการเปลี่ยนแปลงแบบไหนครับ
ข้อนั้นไม่ต้องสงสัยเลย
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
ถ้าเราไม่เปลี่ยนแปลงโครงสร้าง ของกลุ่มประเทศยูโรโซน
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
ยูโรโซนก็ไม่มีอนาคตครับ
คุณได้ทำผิดพลาดบ้างไหมครับ ตอนที่เป็นรัฐมนตรีกระทรวงการคลัง
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
ทุกวันเลยครับ
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
-เช่นอะไรครับ -ใครก็ตามที่มองย้อนไป...
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
(เสียงปรบมือ)
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
แต่เอาจริง ๆ นะครับ
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
ถ้ารัฐมนตรีว่าการกระทรวงการคลัง หรือกระทรวงใด ๆ ก็ตาม
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
บอกคุณว่าหลังดำรงตำแหน่งมาหกเดือน
โดยเฉพาะในสถานการณ์ตึงเครียดอย่างนี้
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
ว่าพวกเขาไม่เคยผิดพลาดเลยล่ะก็ พวกเขาเป็นบุคคลอันตรายครับ
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
แน่นอน ผมทำผิดพลาด
ข้อผิดพลาดใหญ่หลวงที่สุด คือการลงชื่อในคำร้องขอ
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
การขยายระยะเวลาของสัญญากู้ยืมเงิน
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
ช่วงปลายเดือนกุมภาพันธ์ครับ
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
ผมนึกเอาเองว่า
ฝ่ายเจ้าหนี้มีความสนใจอย่างแท้จริง
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
ที่จะหาข้อตกลงร่วมกัน
แต่มันไม่เป็นอย่างนั้น
พวกเขาก็แค่สนใจที่จะ บีบคั้นรัฐบาลของเราเท่านั้น
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
แค่เพราะพวกเขาไม่อยากจะ จัดการกับแนวรอยเลื่อนทางโครงสร้าง
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
ที่กระจายไปทั่วกลุ่มประเทศยูโรโซน
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
และเพราะพวกเขาไม่อยากยอมรับ
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
ว่าตลอดเวลาห้าปี พวกเขาได้ดำเนิน แผนงานอันเป็นหายนะในประเทศกรีซ
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
เราเสีย 1 ใน 3 ของผลิตภัณฑ์ มวลรวมภายในประเทศที่เป็นตัวเงิน
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
แย่กว่าภาวะเศรษฐกิจตกต่ำครั้งใหญ่เสียอีก
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
และในไตรภาคีของผู้ให้กู้ซึ่งกำหนดนโยบายนี้ ไม่มีใครยอมรับสารภาพ
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
ว่า “นี่เป็นความผิดพลาดใหญ่หลวง”
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
ถึงจะเป็นอย่างนั้น
และถึงการอภิปรายในประเด็นนี้จะดุเดือดมาก
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
คุณก็ดูจะยังสนับสนุนสหภาพยุโรปอยู่นะครับ
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
แน่นอนครับ
การวิจารณ์สหภาพยุโรป และกลุ่มประเทศยูโรโซนของผม
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
มาจากมุมมองของคนที่ คิดถึงทวีปยุโรปทุกลมหายใจ
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
สิ่งที่ผมกลัวที่สุดก็คือ กลุ่มประเทศยูโรโซนจะไปไม่รอด
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
เพราะถ้าเป็นอย่างนั้น
แรงเหวี่ยงหนีศูนย์กลาง ที่จะถูกปลดปล่อยออกมา
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
จะเลวร้ายมาก
และมันจะทำลายสหภาพยุโรป
ซึ่งจะไม่ใช่แค่หายนะสำหรับยุโรปเท่านั้น
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
แต่สำหรับเศรษฐกิจโลกโดยรวม
เราน่าจะมีเศรษฐกิจขนาดใหญ่ที่สุดในโลก
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
และหากเราปล่อยให้เหตุการณ์ซ้ำรอย ยุคหลังสมัยใหม่ทศวรรษ 1930
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
ซึ่งสำหรับผมดูเหมือนจะเป็นอย่างนั้น
มันจะเป็นอันตรายต่ออนาคต ของประชาคมยุโรปและประชาคมอื่น ๆ
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
เราหวังว่าคุณจะคาดการณ์ผิดนะครับ
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
ยานิส ขอบคุณที่มาร่วมกับ TED ครับ
ขอบคุณครับ
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
(เสียงปรบมือ)
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7