Capitalism will eat democracy -- unless we speak up | Yanis Varoufakis

1,260,554 views ・ 2016-02-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Cristina Nicolae
00:13
Democracy.
0
13200
1200
Democrația.
00:14
In the West,
1
14960
1336
În Occident,
00:16
we make a colossal mistake taking it for granted.
2
16320
3936
facem o greșeală colosală considerând-o subînțeleasă.
00:20
We see democracy
3
20280
1296
Nu vedem democrația
00:21
not as the most fragile of flowers that it really is,
4
21600
4496
ca fiind cea mai fragilă floare, ceea ce este cu adevărat,
00:26
but we see it as part of our society's furniture.
5
26120
2840
ci o vedem ca parte a construcției societății noastre.
00:29
We tend to think of it as an intransigent given.
6
29960
4000
Avem tendința să ne gândim la ea ca fiind un dat intransigent.
00:34
We mistakenly believe that capitalism begets inevitably democracy.
7
34680
5216
În mod eronat credem că e dată inevitabil de capitalism.
00:39
It doesn't.
8
39920
1336
Nu este așa.
00:41
Singapore's Lee Kuan Yew and his great imitators in Beijing
9
41280
4376
Lee Kuan Yew din Singapore și marii săi imitatori de la Beijing
00:45
have demonstrated beyond reasonable doubt
10
45680
2936
au demonstrat fără niciun dubiu
00:48
that it is perfectly possible to have a flourishing capitalism,
11
48640
3896
că e pe deplin posibil să avem capitalism înfloritor,
00:52
spectacular growth,
12
52560
1600
creșteri spectaculoase,
00:54
while politics remains democracy-free.
13
54960
3056
în timp ce viața politică rămâne tot fără democrație.
00:58
Indeed, democracy is receding in our neck of the woods,
14
58040
4416
Într-adevăr, democrația se retrage în ograda noastră,
01:02
here in Europe.
15
62480
1576
aici, în Europa.
01:04
Earlier this year, while I was representing Greece --
16
64080
3376
Anul acesta, ca reprezentant al Greciei --
01:07
the newly elected Greek government --
17
67480
2736
al noului guvern grec proaspăt ales --
01:10
in the Eurogroup as its Finance Minister,
18
70240
2696
în Eurogrup ca Ministru de Finanțe,
01:12
I was told in no uncertain terms that our nation's democratic process --
19
72960
4936
mi s-a spus în termeni fără echivoc că democrația națiunii noastre,
01:17
our elections --
20
77920
1416
alegerile,
01:19
could not be allowed to interfere
21
79360
1776
nu poate fi lăsată să interfereze
01:21
with economic policies that were being implemented in Greece.
22
81160
3240
cu politicile economice ce se implementează în Grecia.
01:25
At that moment,
23
85120
1216
În acel moment, am simțit
01:26
I felt that there could be no greater vindication of Lee Kuan Yew,
24
86360
4296
că nici nu se putea justifica mai bine un Lee Kuan Yew
01:30
or the Chinese Communist Party,
25
90680
1536
sau Partidul Comunist Chinez,
01:32
indeed of some recalcitrant friends of mine who kept telling me
26
92240
3736
chiar niște prieteni mai recalcitranți care îmi tot spuneau
01:36
that democracy would be banned if it ever threatened to change anything.
27
96000
4320
că democrația va fi suspendată îndată ce va amenința să schimbe ceva.
01:41
Tonight, here, I want to present to you
28
101640
3256
Aici, în această seară, vreau să vă prezint
01:44
an economic case for an authentic democracy.
29
104920
3160
un caz economic de democrație autentică.
01:48
I want to ask you to join me in believing again
30
108600
4856
Vreau să vă invit alături de mine în a crede din nou
01:53
that Lee Kuan Yew,
31
113480
2000
că Lee Kuan Yew,
01:56
the Chinese Communist Party
32
116480
1376
Partidul Comunist Chinez
01:57
and indeed the Eurogroup
33
117880
1376
și chiar și Eurogrupul
01:59
are wrong in believing that we can dispense with democracy --
34
119280
3640
se înșeală dacă cred că ne putem dispensa de democrație,
02:03
that we need an authentic, boisterous democracy.
35
123600
3736
că avem nevoie de o democrație autentică vibrantă
02:07
And without democracy,
36
127360
2976
și că fără democrație
02:10
our societies will be nastier,
37
130360
2856
societatea va fi mai urâtă,
02:13
our future bleak
38
133240
2136
viitorul, sumbru
02:15
and our great, new technologies wasted.
39
135400
2816
și minunata noastră tehnologie, deșartă.
02:18
Speaking of waste,
40
138240
1256
Vorbind de pierderi,
02:19
allow me to point out an interesting paradox
41
139520
2775
dați-mi voie să vă indic un paradox interesant
02:22
that is threatening our economies as we speak.
42
142320
2776
ce amenință economia în acest moment.
02:25
I call it the twin peaks paradox.
43
145120
2296
Îl numesc paradoxul munților gemeni.
02:27
One peak you understand --
44
147440
1296
Un munte e de înțeles --
02:28
you know it, you recognize it --
45
148760
1616
îl știți, îl recunoașteți --
02:30
is the mountain of debts that has been casting a long shadow
46
150400
5056
e muntele de datorii ce-și aruncă umbra puternic
02:35
over the United States, Europe, the whole world.
47
155480
2816
asupra Statelor Unite, a Europei și a întregii lumi.
02:38
We all recognize the mountain of debts.
48
158320
1880
Cu toții cunoaștem muntele datoriilor,
02:40
But few people discern its twin.
49
160880
4120
dar puțini îl pot discerne pe fratele lui geamăn.
02:45
A mountain of idle cash
50
165640
2200
E muntele lichidităților leneșe
02:48
belonging to rich savers and to corporations,
51
168840
3360
din buzunarele bogaților și corporațiilor,
02:53
too terrified to invest it
52
173120
2576
prea îngroziți să le investească
02:55
into the productive activities that can generate the incomes
53
175720
3296
în activități productive ce pot genera venituri
02:59
from which you can extinguish the mountain of debts
54
179040
3056
prin care să se poată stinge muntele datoriilor
03:02
and which can produce all those things that humanity desperately needs,
55
182120
3976
și care să poată produce lucrurile de care umanitatea are mare nevoie,
03:06
like green energy.
56
186120
1656
de pildă energie verde.
03:07
Now let me give you two numbers.
57
187800
2336
Și acum, permiteți-mi să vă dau două cifre.
03:10
Over the last three months,
58
190160
1336
În ultimele trei luni,
03:11
in the United States, in Britain and in the Eurozone,
59
191520
2776
în Statele Unite, Marea Britanie și Zona Euro,
03:14
we have invested, collectively, 3.4 trillion dollars
60
194320
4416
am investit, în total, 3,4 trilioane de dolari
03:18
on all the wealth-producing goods --
61
198760
2656
pe bunuri ce produc bogăție,
03:21
things like industrial plants, machinery,
62
201440
3016
cum ar fi: parcuri industriale, mașini,
03:24
office blocks, schools,
63
204480
2216
birouri, școli,
03:26
roads, railways, machinery, and so on and so forth.
64
206720
3136
drumuri, căi ferate etc.
03:29
$3.4 trillion sounds like a lot of money
65
209880
2736
3,4 trilioane pare a fi o sumă mare
03:32
until you compare it to the $5.1 trillion
66
212640
3856
până când se compară cu cele 5,1 trilioane
03:36
that has been slushing around in the same countries,
67
216520
2696
aruncate în aceleași țări
03:39
in our financial institutions,
68
219240
1816
în instituțiile financiare
03:41
doing absolutely nothing during the same period
69
221080
3200
ce nu au făcut absolut nimic în aceeași perioadă,
03:45
except inflating stock exchanges and bidding up house prices.
70
225440
4856
exceptând faptul că au umflat bursele și costurile locuințelor.
03:50
So a mountain of debt and a mountain of idle cash
71
230320
5256
Muntele datoriilor și muntele lichidităților leneșe
03:55
form twin peaks, failing to cancel each other out
72
235600
3696
formează două vârfuri gemene ce nu reușesc să se anihileze reciproc
03:59
through the normal operation of the markets.
73
239320
2816
prin mecanismele normale ale pieței.
04:02
The result is stagnant wages,
74
242160
2320
Ca rezultat, salariile stagnează,
04:05
more than a quarter of 25- to 54-year-olds in America, in Japan and in Europe
75
245360
5656
peste un sfert dintre cei între 25 și 54 de ani
din America, Japonia și Europa fără loc de muncă.
04:11
out of work.
76
251040
1496
04:12
And consequently, low aggregate demand,
77
252560
2336
În consecință, scăderea cererii în ansamblu
04:14
which in a never-ending cycle,
78
254920
2216
ceea ce, într-un cerc vicios infinit,
04:17
reinforces the pessimism of the investors,
79
257160
2720
întărește pesimismul investitorilor
04:20
who, fearing low demand, reproduce it by not investing --
80
260880
3816
care, temându-se de cererea scăzută, nu investesc --
04:24
exactly like Oedipus' father,
81
264720
2696
exact ca și tatăl lui Oedip care, temându-se de profeția Oracolului
04:27
who, terrified by the prophecy of the oracle
82
267440
2495
04:29
that his son would grow up to kill him,
83
269959
2737
cum că fiul său va crește și-l va ucide,
04:32
unwittingly engineered the conditions
84
272720
1936
fără să realizeze a asigurat condițiile
04:34
that ensured that Oedipus, his son, would kill him.
85
274680
3000
ce au dus la uciderea sa de către fiul său, Oedip.
04:38
This is my quarrel with capitalism.
86
278560
2000
Aici mă cert eu cu capitalismul.
04:41
Its gross wastefulness,
87
281200
2016
Resursele sale ce se pierd,
04:43
all this idle cash,
88
283240
1616
tot acest capital leneș,
04:44
should be energized to improve lives,
89
284880
4096
ar trebui energizate pentru a îmbunătăți viețile oamenilor,
pentru dezvoltarea talentului uman
04:49
to develop human talents,
90
289000
1336
04:50
and indeed to finance all these technologies,
91
290360
2856
și chiar pentru a finanța dezvoltarea tehnologică,
04:53
green technologies,
92
293240
1256
tehnologiile verzi,
04:54
which are absolutely essential for saving planet Earth.
93
294520
2760
esențiale pentru salvarea planetei.
04:58
Am I right in believing that democracy might be the answer?
94
298280
3256
Oare am dreptate când cred că democrația poate fi răspunsul?
05:01
I believe so,
95
301560
1216
Așa cred, dar înainte de-a trece mai departe,
05:02
but before we move on,
96
302800
1216
05:04
what do we mean by democracy?
97
304040
1400
ce înțelegem prin democrație?
05:06
Aristotle defined democracy
98
306520
2416
Aristotel a definit democrația
05:08
as the constitution in which the free and the poor,
99
308960
4936
ca o construcție în care oamenii liberi și săracii,
05:13
being in the majority, control government.
100
313920
2160
fiind majoritari, controlează guvernarea.
05:17
Now, of course Athenian democracy excluded too many.
101
317000
3296
Sigur, democrația ateniană excludea prea multă lume.
05:20
Women, migrants and, of course, the slaves.
102
320320
3040
Femeile, emigranții și, desigur, sclavii.
05:24
But it would be a mistake
103
324040
1256
Dar ar fi greșit
05:25
to dismiss the significance of ancient Athenian democracy
104
325320
3576
să anulăm semnificația democrației ateniene antice
05:28
on the basis of whom it excluded.
105
328920
2000
pe baza celor care erau excluși.
05:31
What was more pertinent,
106
331680
1256
Ceea ce era pertinent,
05:32
and continues to be so about ancient Athenian democracy,
107
332960
3856
și continuă să fie, în democrația ateniană antică
05:36
was the inclusion of the working poor,
108
336840
3496
era includerea lucrătorilor săraci
05:40
who not only acquired the right to free speech,
109
340360
4696
care nu doar că au obținut dreptul de a vorbi liber,
05:45
but more importantly, crucially,
110
345080
2256
ci, mai important, crucial,
05:47
they acquired the rights to political judgments
111
347360
2616
au obținut dreptul de implicare în viața politică,
05:50
that were afforded equal weight
112
350000
2376
conferindu-le același cuvânt
05:52
in the decision-making concerning matters of state.
113
352400
3656
în luarea deciziilor cu privire la problemele de stat.
05:56
Now, of course, Athenian democracy didn't last long.
114
356080
3056
Sigur, democrația ateniană nu a durat prea mult.
05:59
Like a candle that burns brightly, it burned out quickly.
115
359160
4416
Ca și lumânarea cu lumină puternică, ea s-a consumat repede.
06:03
And indeed,
116
363600
1216
Și sigur, democrațiile liberale de azi nu-și au rădăcinile în Atena antică.
06:04
our liberal democracies today do not have their roots in ancient Athens.
117
364840
4256
06:09
They have their roots in the Magna Carta,
118
369120
2336
Ele își au rădăcinile în Magna Carta,
06:11
in the 1688 Glorious Revolution,
119
371480
3256
în Revoluția Glorioasă de la 1688,
06:14
indeed in the American constitution.
120
374760
2216
în constituția americană.
06:17
Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen
121
377000
5016
În timp ce democrația ateniană punea accent pe cetățeanul fără stăpân
06:22
and empowering the working poor,
122
382040
2280
și acordarea de putere lucrătorilor săraci,
06:25
our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition,
123
385240
4176
democrațiile noastre liberale se bazează pe tradiția Magna Carta
06:29
which was, after all, a charter for masters.
124
389440
3096
care era, înainte de toate, un privilegiu al stăpânilor.
06:32
And indeed, liberal democracy only surfaced when it was possible
125
392560
4296
Democrația liberală a ieșit la suprafață doar când a fost posibilă
06:36
to separate fully the political sphere from the economic sphere,
126
396880
3856
separarea completă a sferei politice de sfera economică,
06:40
so as to confine the democratic process fully in the political sphere,
127
400760
5056
pentru a restrânge procesul democratic în totalitate în sfera politică,
06:45
leaving the economic sphere --
128
405840
1856
lăsând sfera economică --
06:47
the corporate world, if you want --
129
407720
1936
lumea corporațiilor, dacă vreți --
06:49
as a democracy-free zone.
130
409680
2680
ca o zonă fără democrație.
06:53
Now, in our democracies today,
131
413720
2976
În democrațiile de astăzi,
06:56
this separation of the economic from the political sphere,
132
416720
3496
în momentul în care a început
07:00
the moment it started happening,
133
420240
2256
separarea economicului de politic,
07:02
it gave rise to an inexorable, epic struggle between the two,
134
422520
4296
între cele două a început o luptă inexorabilă, epică.
07:06
with the economic sphere colonizing the political sphere,
135
426840
3216
sfera economică colonizând-o pe cea politică,
07:10
eating into its power.
136
430080
1520
servindu-se de puterea sa.
07:12
Have you wondered why politicians are not what they used to be?
137
432480
3400
V-ați pus întrebarea de ce politicienii nu mai sunt ceea ce au fost?
07:16
It's not because their DNA has degenerated.
138
436560
2416
Nu pentru că le-a degenerat ADN-ul.
07:19
(Laughter)
139
439000
1616
(Râsete)
07:20
It is rather because one can be in government today and not in power,
140
440640
4616
Mai degrabă deoarece azi se poate guverna fără a fi la putere,
07:25
because power has migrated from the political to the economic sphere,
141
445280
3296
căci puterea a migrat din sfera politică în cea economică
07:28
which is separate.
142
448600
1240
care e separată.
07:31
Indeed,
143
451160
1576
Într-adevăr,
07:32
I spoke about my quarrel with capitalism.
144
452760
2296
am vorbit despre cearta mea cu capitalismul.
07:35
If you think about it,
145
455080
1736
Dacă te gândești bine,
07:36
it is a little bit like a population of predators,
146
456840
3320
seamănă puțin cu o populație de prădători
07:41
that are so successful in decimating the prey that they must feed on,
147
461080
4720
care își decimează prada cu atâta succes
07:46
that in the end they starve.
148
466560
2136
încât, în final, ajunge să sufere de foame.
07:48
Similarly,
149
468720
1216
La fel, economicul a colonizat și canibalizat politicul
07:49
the economic sphere has been colonizing and cannibalizing the political sphere
150
469960
3696
07:53
to such an extent that it is undermining itself,
151
473680
3376
într-o așa măsură, încât se autosubminează,
07:57
causing economic crisis.
152
477080
1736
ceea ce duce la criză economică.
07:58
Corporate power is increasing,
153
478840
2096
Crește puterea corporațiilor,
08:00
political goods are devaluing,
154
480960
2216
bunurile politicului se devalorizează,
08:03
inequality is rising,
155
483200
1816
inegalitatea crește,
08:05
aggregate demand is falling
156
485040
1576
cererea per ansamblu scade
08:06
and CEOs of corporations are too scared to invest the cash of their corporations.
157
486640
6120
și directorii corporațiilor sunt prea speriați să-și investească capitalul.
08:13
So the more capitalism succeeds in taking the demos out of democracy,
158
493520
6656
Cu cât reușește mai mult capitalismul să scoată demosul din democrație,
08:20
the taller the twin peaks
159
500200
1336
cu atât mai înalți sunt munții gemeni
08:21
and the greater the waste of human resources
160
501560
3536
și cu atât mai mari sunt pierderile de resurse umane
08:25
and humanity's wealth.
161
505120
1440
și de bogății ale umanității.
08:27
Clearly, if this is right,
162
507640
2856
Clar, dacă este așa,
08:30
we must reunite the political and economic spheres
163
510520
3056
sferele economică și politică trebuie reunite
08:33
and better do it with a demos being in control,
164
513600
3496
și e mai bine ca aceasta să se facă sub controlul demos-ului,
08:37
like in ancient Athens except without the slaves
165
517120
2936
ca în Atena antică, dar fără sclavi
08:40
or the exclusion of women and migrants.
166
520080
2960
și fără excluderea femeilor și emigranților.
08:44
Now, this is not an original idea.
167
524120
1736
Aceasta nu este o idee originală.
08:45
The Marxist left had that idea 100 years ago
168
525880
2775
Stânga marxistă a avut-o acum 100 de ani
08:48
and it didn't go very well, did it?
169
528679
1681
și nu a funcționat prea bine, nu-i așa?
08:50
The lesson that we learned from the Soviet debacle
170
530840
3416
Lecția pe care am învățat-o din căderea sovietică
08:54
is that only by a miracle will the working poor be reempowered,
171
534280
6336
e că doar un miracol poate împuternici sărăcimea muncitoare,
09:00
as they were in ancient Athens,
172
540640
1976
ca în Atena antică,
09:02
without creating new forms of brutality and waste.
173
542640
3760
fără a se crea noi forme de brutalitate și risipă.
09:06
But there is a solution:
174
546960
1240
Dar există o soluție:
09:08
eliminate the working poor.
175
548880
1840
eliminarea sărăcimii muncitoare.
09:11
Capitalism's doing it
176
551360
1256
Capitalismul face asta
09:12
by replacing low-wage workers with automata, androids, robots.
177
552640
4880
înlocuind muncitorii prost plătiți cu procese automate, androizi, roboți.
09:19
The problem is
178
559080
1216
Problema e că atâta timp cât economicul e separat de politic,
09:20
that as long as the economic and the political spheres are separate,
179
560320
3216
09:23
automation makes the twin peaks taller,
180
563560
4320
automatizarea duce la înălțarea munților gemeni,
09:28
the waste loftier
181
568640
1736
la creșterea risipei
09:30
and the social conflicts deeper,
182
570400
2056
și la adâncirea conflictelor sociale,
09:32
including --
183
572480
1200
inclusiv --
09:34
soon, I believe --
184
574320
1536
și cred că în curând --
09:35
in places like China.
185
575880
1600
în locuri ca și China.
09:38
So we need to reconfigure,
186
578720
2416
Deci trebuie reconfigurat totul,
09:41
we need to reunite the economic and the political spheres,
187
581160
3656
trebuie reunite sferele economică și politică,
09:44
but we'd better do it by democratizing the reunified sphere,
188
584840
5376
dar ar fi mai bine să o facem prin democratizarea sferei reunite,
09:50
lest we end up with a surveillance-mad hyperautocracy
189
590240
5696
de nu vrem să sfârșim într-o hiper-autocrație nebună de supraveghere
09:55
that makes The Matrix, the movie, look like a documentary.
190
595960
4016
ce ar face ca filmul Matrix să pară un documentar.
10:00
(Laughter)
191
600000
1576
(Râsete)
10:01
So the question is not whether capitalism will survive
192
601600
3416
Întrebarea nu este dacă va supraviețui capitalismul
10:05
the technological innovations it is spawning.
193
605040
2320
inovațiile tehnologice.
10:07
The more interesting question
194
607960
1616
Întrebarea mai interesantă
10:09
is whether capitalism will be succeeded by something resembling a Matrix dystopia
195
609600
5736
e dacă după capitalism urmează ceva asemănător distopiei din Matrix
10:15
or something much closer to a Star Trek-like society,
196
615360
4416
sau ceva ce va fi mai aproape de o societate de tip Star Trek,
10:19
where machines serve the humans
197
619800
2376
în care mașinile îi servesc pe oameni
10:22
and the humans expend their energies exploring the universe
198
622200
4416
și oamenii își angajează energiile în explorarea Universului
10:26
and indulging in long debates about the meaning of life
199
626640
4296
și în lungi dezbateri despre sensul vieții
10:30
in some ancient, Athenian-like, high tech agora.
200
630960
4000
într-o Agora high-tech de tip atenian antic.
10:36
I think we can afford to be optimistic.
201
636360
3440
Cred că ne putem permite să fim optimiști.
10:41
But what would it take,
202
641400
1296
Dar ce trebuie să facem,
10:42
what would it look like
203
642720
1976
cum ar fi
10:44
to have this Star Trek-like utopia, instead of the Matrix-like dystopia?
204
644720
4880
să avem utopie de tip Star Trek în locul distopiei de tip Matrix?
10:50
In practical terms,
205
650240
1256
În termeni practici,
10:51
allow me to share just briefly,
206
651520
1736
permiteți-mi să vă expun pe scurt
10:53
a couple of examples.
207
653280
1200
câteva exemple.
10:55
At the level of the enterprise,
208
655080
1776
La nivel de anteprenoriat,
10:56
imagine a capital market,
209
656880
2336
imaginați-vă o piață de capital
10:59
where you earn capital as you work,
210
659240
2680
în care se câștigă capital pe măsura muncii
11:02
and where your capital follows you from one job to another,
211
662880
5336
și în care capitalul te urmează de la un loc de muncă la altul,
11:08
from one company to another,
212
668240
1496
de la o companie la alta,
11:09
and the company --
213
669760
1256
și compania --
11:11
whichever one you happen to work at at that time --
214
671040
3456
oricare ar fi cea la care lucrezi la un moment dat --
11:14
is solely owned by those who happen to work in it at that moment.
215
674520
4320
este deținută exclusiv de cei care lucrează în ea în acel moment.
11:19
Then all income stems from capital, from profits,
216
679400
4696
Astfel toate ramurile de venit din capital, din profit
11:24
and the very concept of wage labor becomes obsolete.
217
684120
4376
și însuși conceptul de lucru pentru salariu devin depășite.
11:28
No more separation between those who own but do not work in the company
218
688520
6616
Nu mai există separația dintre cei care dețin compania, dar nu lucrează în ea
11:35
and those who work but do not own the company;
219
695160
3256
și cei care lucrează în ea dar nu o dețin,
11:38
no more tug-of-war between capital and labor;
220
698440
3200
nu mai există luptă între capital și muncă,
11:42
no great gap between investment and saving;
221
702440
4136
dispare prăpastia dintre investiții și economii,
11:46
indeed, no towering twin peaks.
222
706600
3240
chiar nu se mai înalță cei doi munți gemeni.
11:50
At the level of the global political economy,
223
710600
2376
La nivel de politică economică globală,
11:53
imagine for a moment
224
713000
1936
imaginați-vă pentru o clipă
11:54
that our national currencies have a free-floating exchange rate,
225
714960
4976
că monedele noastre naționale au o rată de schimb liberă
11:59
with a universal, global, digital currency,
226
719960
3776
cu o valută digitală universală, globală
12:03
one that is issued by the International Monetary Fund,
227
723760
4016
emisă de Fondul Monetar Internațional,
12:07
the G-20,
228
727800
1216
grupul G-20,
12:09
on behalf of all humanity.
229
729040
2536
în folosul umanității.
12:11
And imagine further
230
731600
1216
Mai imaginați-vă
12:12
that all international trade is denominated in this currency --
231
732840
4336
că întregul volum de comerț internațional e denominat în această valută --
12:17
let's call it "the cosmos,"
232
737200
1816
să o numim „cosmos”,
12:19
in units of cosmos --
233
739040
1400
în unități de cosmos --
12:21
with every government agreeing to be paying into a common fund
234
741720
4376
fiecare națiune fiind de acord să verse într-un fond comun
12:26
a sum of cosmos units proportional to the country's trade deficit,
235
746120
5536
o sumă de unități de cosmos proporțională cu deficitul țării
12:31
or indeed to a country's trade surplus.
236
751680
3400
sau chiar cu surplusul comercial al țării.
12:35
And imagine that that fund is utilized to invest in green technologies,
237
755720
5216
Și imaginați-vă că fondul se utilizează pentru investiții în tehnologii verzi,
12:40
especially in parts of the world where investment funding is scarce.
238
760960
5320
în special în părțile lumii în care finanțarea investițiilor e rară.
12:46
This is not a new idea.
239
766840
1576
Nu este o idee nouă.
12:48
It's what, effectively, John Maynard Keynes proposed
240
768440
3336
E ceea ce a propus, de fapt, John Maynard Keynes
12:51
in 1944 at the Bretton Woods Conference.
241
771800
3320
în 1944 la conferința Bretton Woods.
12:56
The problem is
242
776080
1216
Problema era
12:57
that back then, they didn't have the technology to implement it.
243
777320
3296
că atunci nu exista tehnologia necesară implementării.
13:00
Now we do,
244
780640
1216
Acum o avem,
13:01
especially in the context of a reunified political-economic sphere.
245
781880
5920
în special în contextul reunificării sferei politico-economice.
13:08
The world that I am describing to you
246
788640
2416
Lumea pe care v-o descriu
13:11
is simultaneously libertarian,
247
791080
2456
este în același timp libertariană,
13:13
in that it prioritizes empowered individuals,
248
793560
4576
prin faptul că are ca prioritate puterea individului,
13:18
Marxist,
249
798160
1216
marxistă,
13:19
since it will have confined to the dustbin of history
250
799400
3216
dat fiind că va trimite la coșul de gunoi al istoriei
13:22
the division between capital and labor,
251
802640
2456
diviziunea între capital și muncă,
13:25
and Keynesian,
252
805120
1560
și keynesiană,
13:27
global Keynesian.
253
807320
1480
keynesiană la nivel global.
13:30
But above all else,
254
810320
1576
Dar înainte de toate,
13:31
it is a world in which we will be able to imagine an authentic democracy.
255
811920
4920
e o lume în care ne vom putea imagina o democrație adevărată.
13:37
Will such a world dawn?
256
817760
1760
Va veni o astfel de lume?
13:40
Or shall we descend into a Matrix-like dystopia?
257
820400
4496
Sau ne vom cufunda într-o distopie de tip Matrix?
13:44
The answer lies in the political choice that we shall be making collectively.
258
824920
4120
Răspunsul stă în alegerea politică pe care o vom face la nivel colectiv.
13:49
It is our choice,
259
829720
1616
E alegerea noastră
13:51
and we'd better make it democratically.
260
831360
2320
și ar fi mai bine să o facem în mod democratic.
13:54
Thank you.
261
834280
1256
Mulțumesc.
13:55
(Applause)
262
835560
3360
(Aplauze)
14:01
Bruno Giussani: Yanis ...
263
841480
1200
Bruno Giussani: Yanis ...
14:03
It was you who described yourself in your bios as a libertarian Marxist.
264
843880
4440
În autobiografie te-ai descris a fi un marxist libertarian.
14:10
What is the relevance of Marx's analysis today?
265
850400
2520
Ce relevanță are analiza lui Marx în zilele noastre?
Yanis Varoufakis: Dacă a existat orice relevanță în ceea ce tocmai am zis,
14:14
Yanis Varoufakis: Well, if there was any relevance in what I just said,
266
854000
3336
14:17
then Marx is relevant.
267
857360
1216
atunci Marx e relevant.
14:18
Because the whole point of reunifying the political and economic is --
268
858600
3496
Căci întregul argument al reunificării politico-economice este --
14:22
if we don't do it,
269
862120
1216
dacă nu o facem,
14:23
then technological innovation is going to create
270
863360
2256
inovația tehnologică va crea
14:25
such a massive fall in aggregate demand,
271
865640
2296
o cădere masivă în cererea globală,
14:27
what Larry Summers refers to as secular stagnation.
272
867960
4776
ceea ce Larry Summers numește „stagnare seculară”.
14:32
With this crisis migrating from one part of the world,
273
872760
2856
Cu această criză ce migrează dintr-o parte a lumii în alta,
14:35
as it is now,
274
875640
1536
așa cum se întâmplă acum,
14:37
it will destabilize not only our democracies,
275
877200
2696
ea va destabiliza nu doar democrațiile noastre,
14:39
but even the emerging world that is not that keen on liberal democracy.
276
879920
4216
ci chiar și lumea emergentă care nu e atât de curioasă de democrația liberală.
14:44
So if this analysis holds water, then Marx is absolutely relevant.
277
884160
3816
Dacă această analiză e corectă, Marx e absolut relevant.
14:48
But so is Hayek,
278
888000
1736
Dar la fel e și Hayek,
14:49
that's why I'm a libertarian Marxist,
279
889760
1816
de aceea sunt un marxist libertarian,
14:51
and so is Keynes,
280
891600
1216
la fel e și Keynes,
14:52
so that's why I'm totally confused.
281
892840
1896
de aceea sunt într-o confuzie totală.
14:54
(Laughter)
282
894760
1216
(Râsete)
14:56
BG: Indeed, and possibly we are too, now.
283
896000
2056
BG: Așa este și, posibil, acum și noi suntem.
14:58
(Laughter)
284
898080
1296
(Râsete)
14:59
(Applause)
285
899400
1976
(Aplauze)
15:01
YV: If you are not confused, you are not thinking, OK?
286
901400
2776
YV: De nu ești în confuzie, nu gândești, OK?
15:04
BG: That's a very, very Greek philosopher kind of thing to say --
287
904200
3096
BG: Foarte adevărat, un limbaj de filozof foarte grec ---
15:07
YV: That was Einstein, actually --
288
907320
1656
YV: De fapt a spus-o Einstein --
BG: În discurs ai menționat Singapore și China
15:09
BG: During your talk you mentioned Singapore and China,
289
909000
2616
15:11
and last night at the speaker dinner,
290
911640
2056
și seara trecută, la cina vorbitorilor,
15:13
you expressed a pretty strong opinion about how the West looks at China.
291
913720
5176
ai exprimat o opinie dură vizavi de modul în care privește Vestul China.
15:18
Would you like to share that?
292
918920
1576
Ai vrea să o împărtășești?
15:20
YV: Well, there's a great degree of hypocrisy.
293
920520
2160
YV: E o mare ipocrizie.
15:23
In our liberal democracies, we have a semblance of democracy.
294
923400
4296
În democrațiile noastre liberale, avem doar ceva asemănător democrației.
15:27
It's because we have confined, as I was saying in my talk,
295
927720
2736
E pentru că, așa cum am zis, avem democrație
15:30
democracy to the political sphere,
296
930480
1656
doar în sfera politică,
15:32
while leaving the one sphere where all the action is --
297
932160
3456
lăsând sfera în care se petrece toată acțiunea,
15:35
the economic sphere --
298
935640
1216
sfera economică,
15:36
a completely democracy-free zone.
299
936880
1840
o zonă total lipsită de democrație.
15:39
In a sense,
300
939280
1256
Într-un fel,
15:40
if I am allowed to be provocative,
301
940560
2200
dacă pot să vă provoc,
15:43
China today is closer to Britain in the 19th century.
302
943880
4416
China de azi e mai aproape de Britania din secolul XIX.
15:48
Because remember,
303
948320
1256
Pentru că, rețineți,
15:49
we tend to associate liberalism with democracy --
304
949600
2336
avem tendința să asociem liberalismul cu democrația --
15:51
that's a mistake, historically.
305
951960
1496
greșit, din punct de vedere istoric.
15:53
Liberalism, liberal, it's like John Stuart Mill.
306
953480
2536
Liberalismul, liberalul e ca John Stuart Mill.
15:56
John Stuart Mill was particularly skeptical about the democratic process.
307
956040
4696
John Stuart Mill era sceptic cu privire la procesul democratic.
16:00
So what you are seeing now in China is a very similar process
308
960760
5376
Ce se vede azi în China e un proces foarte asemănător
16:06
to the one that we had in Britain during the Industrial Revolution,
309
966160
3176
cu ce a fost în Britania în timpul Revoluției Industriale,
16:09
especially the transition from the first to the second.
310
969360
2976
mai ales în timpul tranziției de la prima la a doua.
16:12
And to be castigating China
311
972360
3296
Să critici China
16:15
for doing that which the West did in the 19th century,
312
975680
3136
pentru că face ce a făcut Vestul în secolul al XIX-lea
16:18
smacks of hypocrisy.
313
978840
1320
e plin de ipocrizie.
16:21
BG: I am sure that many people here are wondering about your experience
314
981520
3656
BG: Sunt sigur că multă lume de aici se întreabă despre experiența ta
ca Ministru de Finanțe al Greciei, de la începutul acestui an.
16:25
as the Finance Minister of Greece earlier this year.
315
985200
2736
16:27
YV: I knew this was coming.
316
987960
1381
YV: Știam că urmează asta.
16:29
BG: Yes.
317
989365
1251
BG: Da.
16:30
BG: Six months after,
318
990640
1336
BG: Acum, la șase luni,
16:32
how do you look back at the first half of the year?
319
992000
2400
cum vezi retrospectiv prima jumătate a anului?
16:35
YV: Extremely exciting, from a personal point of view,
320
995920
2616
YV: Extrem de incitant, din punct de vedere personal
16:38
and very disappointing,
321
998560
1256
și foarte dezamăgit
16:39
because we had an opportunity to reboot the Eurozone.
322
999840
3896
pentru că am avut ocazia de a reașeza Zona Euro.
16:43
Not just Greece, the Eurozone.
323
1003760
2096
Nu doar Grecia, Zona Euro.
16:45
To move away from the complacency
324
1005880
2936
Puteam să lăsăm autoamăgirea
16:48
and the constant denial that there was a massive --
325
1008840
2456
și negarea constantă a faptului că exista --
16:51
and there is a massive architectural fault line
326
1011320
2856
și există o linie de ruptură masivă
16:54
going through the Eurozone,
327
1014200
2176
în arhitectura Zonei Euro,
16:56
which is threatening, massively, the whole of the European Union process.
328
1016400
4416
ce amenință, masiv, întregul proces al Uniunii Europene.
17:00
We had an opportunity on the basis of the Greek program --
329
1020840
3176
Am avut ocazia pe baza programului grec --
17:04
which by the way,
330
1024040
1336
care, apropo,
17:05
was the first program to manifest that denial --
331
1025400
4376
a fost primul program ce manifestă această negare --
17:09
to put it right.
332
1029800
1216
să îndreptăm lucrurile.
17:11
And, unfortunately,
333
1031040
1216
Și, din păcate,
17:12
the powers in the Eurozone,
334
1032280
1816
puterile din Zona Euro,
17:14
in the Eurogroup,
335
1034120
1200
din Eurogrup,
17:16
chose to maintain denial.
336
1036079
1977
au ales să mențină această negare.
17:18
But you know what happens.
337
1038079
1257
Dar știți ce se întâmplă.
17:19
This is the experience of the Soviet Union.
338
1039359
2056
E experiența Uniunii Sovietice.
17:21
When you try to keep alive
339
1041440
2495
Dacă încerci să menții
17:23
an economic system that architecturally cannot survive,
340
1043960
3879
un sistem economic cu o arhitectură neviabilă
17:28
through political will and through authoritarianism,
341
1048520
2655
prin voință politică și autoritarism,
17:31
you may succeed in prolonging it,
342
1051200
1656
poate că reușești să-l prelungești,
17:32
but when change happens
343
1052880
1575
dar când vine schimbarea,
17:34
it happens very abruptly and catastrophically.
344
1054480
2496
aceasta se întâmplă foarte brusc și catastrofic.
17:37
BG: What kind of change are you foreseeing?
345
1057000
2007
BG: Ce fel de schimbări prevezi?
17:39
YV: Well, there's no doubt
346
1059031
1254
YV: Păi, fără dubii,
17:40
that if we don't change the architecture of the Eurozone,
347
1060309
2667
dacă nu schimbăm arhitectura Zonei Euro,
17:43
the Eurozone has no future.
348
1063001
1894
aceasta nu are viitor.
17:44
BG: Did you make any mistakes when you were Finance Minister?
349
1064920
2896
BG: Ai făcut vreo greșeală ca Ministru de Finanțe?
17:47
YV: Every day.
350
1067840
1216
YV: În fiecare zi.
17:49
BG: For example? YV: Anybody who looks back --
351
1069080
2536
BG: De exemplu? YV: Oricine privește retrospectiv --
17:51
(Applause)
352
1071640
2080
(Aplauze)
17:56
No, but seriously.
353
1076120
1376
Serios acum.
17:57
If there's any Minister of Finance, or of anything else for that matter,
354
1077520
3576
Orice Ministru de Finanțe, de fapt de orice altceva,
18:01
who tells you after six months in a job,
355
1081120
2216
dacă spune după șase luni de lucru,
18:03
especially in such a stressful situation,
356
1083360
3696
mai ales într-o situație atât de stresantă,
că nu a făcut nicio greșeală, e o persoană periculoasă.
18:07
that they have made no mistake, they're dangerous people.
357
1087080
2696
18:09
Of course I made mistakes.
358
1089800
1296
Sigur, am făcut greșeli.
Cea mai mare greșeală a fost semnarea cererii
18:11
The greatest mistake was to sign the application
359
1091120
2816
18:13
for the extension of a loan agreement
360
1093960
2096
de prelungire a acordului de împrumut,
18:16
in the end of February.
361
1096080
1616
la sfârșitul lunii februarie.
18:17
I was imagining
362
1097720
1216
Credeam că există un interes autentic din partea creditorilor
18:18
that there was a genuine interest on the side of the creditors
363
1098960
2976
18:21
to find common ground.
364
1101960
1256
în a găsi un numitor comun.
18:23
And there wasn't.
365
1103240
1216
Nu exista așa ceva.
18:24
They were simply interested in crushing our government,
366
1104480
2616
Erau interesați doar de prăbușirea guvernului nostru
18:27
just because they did not want
367
1107120
1456
pentru că nu voiau să aibă de-a face
18:28
to have to deal with the architectural fault lines
368
1108600
3136
cu liniile de ruptură ce străbat Zona Euro.
18:31
that were running through the Eurozone.
369
1111760
2016
18:33
And because they didn't want to admit
370
1113800
1816
Și pentru că nu voiau să recunoască
18:35
that for five years they were implementing a catastrophic program in Greece.
371
1115640
3616
faptul că timp de cinci ani au implementat un program catastrofic în Grecia.
Am pierdut o treime din PIB-ul nominal.
18:39
We lost one-third of our nominal GDP.
372
1119280
2896
18:42
This is worse than the Great Depression.
373
1122200
1936
Mai rău decât în Marea Depresie.
Și nimeni nu și-a spălat rușinea,
18:44
And no one has come clean
374
1124160
1256
18:45
from the troika of lenders that have been imposing this policy
375
1125440
2936
din troica creditorilor care ne-au impus această politică,
18:48
to say, "This was a colossal mistake."
376
1128400
2976
zicând: „A fost o greșeală colosală.”
18:51
BG: Despite all this,
377
1131400
1216
BG: Cu toate acestea și în ciuda agresivității discursului,
18:52
and despite the aggressiveness of the discussion,
378
1132640
2336
se pare că ai rămas pro-european.
18:55
you seem to be remaining quite pro-European.
379
1135000
2416
18:57
YV: Absolutely.
380
1137440
1216
YV: Absolut.
18:58
Look, my criticism of the European Union and the Eurozone
381
1138680
4136
Critica mea la Uniunea Europeană și la Zona Euro
19:02
comes from a person who lives and breathes Europe.
382
1142840
4040
vine din partea unei persoane trup și suflet europene.
19:07
My greatest fear is that the Eurozone will not survive.
383
1147680
3576
Cea mai mare frică a mea e că Zona Euro nu va supraviețui.
19:11
Because if it doesn't,
384
1151280
1456
Căci, de nu supraviețuiește,
19:12
the centrifugal forces that will be unleashed
385
1152760
2856
forțele centrifuge ce se vor declanșa
19:15
will be demonic,
386
1155640
1696
vor fi demonice
19:17
and they will destroy the European Union.
387
1157360
1976
și vor distruge Uniunea Europeană.
19:19
And that will be catastrophic not just for Europe
388
1159360
2416
Iar asta va fi o catastrofă nu doar pentru Europa,
19:21
but for the whole global economy.
389
1161800
1616
ci pentru economia globală.
19:23
We are probably the largest economy in the world.
390
1163440
4096
Probabil că suntem cea mai mare economie a lumii.
19:27
And if we allow ourselves
391
1167560
1736
Și dacă ne permitem
19:29
to fall into a route of the postmodern 1930's,
392
1169320
2816
să cădem pe o traiectorie a postmodernismului anilor '30,
19:32
which seems to me to be what we are doing,
393
1172160
2656
ceea ce, mi se pare mie, e ceea ce facem,
19:34
then that will be detrimental
394
1174840
1816
aceasta va fi în detrimentul
19:36
to the future of Europeans and non-Europeans alike.
395
1176680
3416
generațiilor viitoare, atât în Europa, cât și în afara ei.
BG: Credem cu tărie că te înșeli în această privință.
19:40
BG: We definitely hope you are wrong on that point.
396
1180120
2416
19:42
Yanis, thank you for coming to TED.
397
1182560
1696
Yanis, mulțumesc că ai venit la TED.
19:44
YV: Thank you.
398
1184280
1216
YV: Mulțumesc.
19:45
(Applause)
399
1185520
4823
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7