Who am I? Think again | Hetain Patel

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: olesya fihura Утверджено: Ganna Pershukova
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Гетейн Петел: (китайською)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Юйу Рау: Привіт, я Гетейн. Я - митець.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
А це - Юйу,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
вона - танцівниця, ми працюємо разом.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Я попросив її бути моїм перекладачем.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
ГП: (китайською)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
ЮР: Якщо дозволите, я розповім вам
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
трохи про себе
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
і своє мистецтво.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
ГП: (китайською)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
ЮР: Я народився і виріс біля Манчестера,
00:54
in England,
11
54583
967
що в Англії,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
та я не збираюсь зараз розмовляти англійською,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
щоб уникнути будь-яких припущень,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
пов'язаних із моїм північним акцентом.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Сміх)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
ГП: (китайською)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
ЮР: Єдина проблема, що виникає,
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
коли я маскую це мандаринською мовою (північне наріччя китайської) -
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
полягає в тому, що я можу розказати лише цей абзац,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
який вивчив напам'ять,
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
коли мандрував Китаєм. (Сміх)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Тому єдине, що я можу - це повторювати його знову і знову,
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
з різними інтонаціями, сподіваючись, що ви не помітите.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Сміх)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
ГП: (китайською)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Сміх)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
ЮР: Зрозуміло, я хотів би просити вибачення
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
у кожного в цьому залі, хто знає мандаринську мову.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Дитиною я ненавидів надягати
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
курта піжама - традиційне індійське вбрання,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
тому що вважав, що воно виглядало не круто.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Воно здавалося мені дівчачим, немов сукня,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
а ці обвислі штани
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
треба було зав'язувати дуже туго,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
щоб уникнути сорому, якщо вони спадуть.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Мій тато ніколи не одягав їх,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
тому я не розумів, чому я повинен це робити.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Я також почуваюся трохи незручно,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
коли люди вважають, що я
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
уособлюю щось щиро індійське, вдягнувши це,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
тому що я так не почуваюся.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
ГП: (китайською)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
ЮР: Взагалі, я почуваюся зручно у цьому вбранні
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
лише вдаючи, що це
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
одяг воїна кунг фу,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
як Лі Му Бай з того фільму,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Тигр, що підкрадається, дракон, що зачаївся"
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Музика)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Добре.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Тож моє мистецтво про національну ідентичність і мову
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
кидає виклик поширеним стереотипам,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
які стосуються зовнішності, походження,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
статі, раси, суспільного рангу.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Що ж робить нас тими, хто ми є?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
ГП: (китайською)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
ЮР: Я читав комікси про людину-павука,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
дивився фільми про кунг фу,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
брав уроки філософії в Брюса Лі.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Він казав щось таке -
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
ГП: Очисти свій розум.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Сміх)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Звільнися від форми, образу, як вода.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Тепер помісти воду у чашу.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Вона набуває форму чаші.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Помісти воду у пляшку, вона набуває форму пляшки.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Помістиш її у чайник, вона набуде форму чайника.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Вода може текти,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
а може розлитися.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Будь водою, друже. (Оплески)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
ЮР: Цьго року мені виповнюється 32.
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
Брюс Лі помер у цьому віці.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
І я подумав нещодавно,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
якщо б він був живий зараз,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
яку пораду дав би мені
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
щодо цього виступу на TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
ГП: Не імітуй мій голос.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Це ображає мене.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Сміх)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
ЮР: Корисна порада,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
та я все ще вважаю, що ми розуміємо, хто ми є,
05:13
by copying others.
81
313472
2103
копіюючи інших.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Хто з нас не копіював свого героя дитинства
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
на дитячому майданчику, або маму чи тата?
05:23
I have.
84
323687
2261
Я так робила.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
ГП: Кілька років тому, щоб записати це відео
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
для мого проекту, я поголився,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
щоб відростити волосся таким, яким воно було в мого батька,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
коли він емігрував з Індії
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
до Сполученого Королівства в 1960-х.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
В нього був проділ та охайні вуса.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Спочатку все йшло дуже добре.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Мені навіть стали робити знижки в індійських крамницях.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Сміх)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Та потім дуже швидко
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
я почав недооцінювати
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
здатність своїх вусів відростати,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
і вони стали завеликими.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Я більше не був схожий на індійця.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Натомість, люди з іншого боку вулиці
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
кричали мені щось на зразок -
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
ГП та ЮР: Арріба! Арріба! Андале! Андале! [іспанською]
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Сміх)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
ГП: Взагалі, я не знаю, чому розмовляю так зараз.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
У мого батька навіть більше немає індійського акценту.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Зараз він розмовляє так.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Тож, я імітував не тільки батька.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Декілька років тому я був у Китаї кілька місяців.
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
Я не міг говорити китайською,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
і це засмучувало мене,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
тож я написав про це і попросив перекласти китайською,
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
а потім вивчив напам'ять
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
як музику, думаю.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
ЮР: Ці слова закарбувалися у моїй голові
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
міцніше, ніж пін-код банківської карти,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
то ж я можу вдавати, що вільно розмовляю китайською.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Коли я вивчив це висловлювання,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
я попросив одного художника послухати мене
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
і сказати, наскільки чітко я все вимовляю.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Я проговорив ці слова, а тоді він розсміявся
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
і сказав мені: "О так, це чудово,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
тільки звучить ніби по-жіночому."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Я сказав: "Що?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Він запитав: "Тебе навчала жінка?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Я відповів: "Так. А що?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Тоді він пояснив, що тональні відмінності
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
між чоловічими та жіночими голосами
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
дуже чіткі і виразні, і що я дуже добре все вивчив,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
тільки жіночим тоном.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Сміх)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Оплески)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
ГП: Добре. Тож справа імітатора
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
досить ризикова.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Все не завжди виходить, як плануєш,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
навіть з талановитим перекладачем.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Та я буду дотримуватися цього,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
бо всупереч тому, що вважають зазвичай,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
імітування когось може відкрити щось неповторне.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Тому кожного разу, коли мені не вдається
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
стати більш схожим на свого батька,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
я стаю більш схожим на себе.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Кожного разу, коли мені не вдається стати Брюсом Лі,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
я більше стаю собою.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Це моє мистецтво.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Я прагну справжньості,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
навіть коли вона приходить не в тій формі,
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
на яку ми очікуємо.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Лише нещодавно я почав розуміти,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
що навчився сидіти так
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
не через те, що я індієць.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Я навчився цьому в людини-павука.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Сміх)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Дякую.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7