Who am I? Think again | Hetain Patel

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Хетайн Пател (на китайски)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Юю Рау: Аз съм Хетайн. Аз съм артист.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
А това е Юю,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
която е танцьорка, с която работя.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Помолих я да превежда за мен.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
ХП: (на китайски)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
ЮР: Ако позволите, бих искал да ви разкажа
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
малко за мен
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
и моето творчество.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
ХП: (на китайски)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
ЮР: Бях роден и израстнах близо до Манчестър,
00:54
in England,
11
54583
967
в Англия,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
но няма да ви говоря на английски,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
защото се опитвам да избегна всякакви предположения,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
които бихте направили от моят северняшки акцент.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(смях)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
ХП: (на китайски)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
ЮР: Единственият проблем при смяната
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
с мандарин
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
е, че мога да кажа само този параграф,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
който научих наизуст
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
когато посетих Китай. (смях)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Така че мога да продължа да го повтарям с различна интонация
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
и да се надявам да не забележите.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(смях)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
ХП: (на китайски)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(смях)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
Не е нужно да казвам, че бих искал да се извиня
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
на всички говорещи мандарин в публиката.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Като дете мразех да ме карат
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
да нося индийската курта пижама,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
защото не смятах, че е готино.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Струваше ми се момичешко, като рокля,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
и имаше този торбест панталон,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
който трябва да завържеш много здраво,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
за да избегна срама, ако падне.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Моят баща никога не облече такъв,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
така че не мислех и аз да го правя.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Също така ме кара да се чувствам некомфортно,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
защото хората ще предположат, че представлявам нещо
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
индийско когато я нося,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
въпреки че не е вярно.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
ХП: (на китайски)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
ЮР: Всъщност единственият начин, по който се чувствам удобно
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
когато нося дрехата е да се преструвам,
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
че е дреха на кунг фу воин
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
като Ли Му Бай от онзи филм -
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Тигър и дракон"
02:52
(Music)
48
172373
5183
(музика)
03:35
Okay.
49
215383
1609
Добре.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Моето творчество е за идентичността и езика,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
да предизвиквам общоприети предположения,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
основани на това как изглеждаме или откъде сме дошли,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
пол, раса, социален статус.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Все пак кое ни прави това което сме?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
ХП: (на китайски)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
ЮР: Преди четях комикси за Човека паяк,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
гледах кунг фу филми,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
ходех на уроци по философия от Брус Ли.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Той казваше неща като...
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
ХП: Изпразни съзнанието си.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(смях)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Бъди безформен като водата.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Сега сложи водата в чаша.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Тя става с формата на чашата.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Сложи водата в бутилка и тя ще стане като бутилката.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Сложи я в чайник и ще стане като чайника.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Водата може да тече,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
но и може да се счупи.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Бъди вода, приятелю мой. (аплодисменти)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
ЮР: Тази година, аз ще стана на 32 години,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
същата възраст, на която Брус Ли си отиде.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Наскоро се чудех дали,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
ако беше жив днес,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
какъв съвет щеше да ми даде
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
за тази лекция на TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
ХП: Не имитирай гласа ми.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Това ме обижда.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(смях)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
ЮР: Добър съвет,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
но все още си мисля, че се учим на това кои сме
05:13
by copying others.
81
313472
2103
като копираме другите.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Кой не е имитирал своя герой от детството
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
на площадката, или майка си или баща си?
05:23
I have.
84
323687
2261
Аз съм го правил.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
ХП: Преди няколко години, за да направя този клип
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
за моя творба, аз обръснах цялата си коса,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
за да може да порасне като на баща ми,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
когато е емигрирал от Индия
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
в Обединеното кралство през 60-те години.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Той имаше път настрани и оформени мустаци.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
В началото вървеше много добре.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Дори започнах да получавам отстъпки в индийските магазини.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(смях)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Но след това много бързо
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
започнах да подценявам
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
растежът на моят мустак
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
и той стана много голям.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Вече не приличаше на индийски.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Вместо това хората от другата страна на улицата
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
започнаха да крещят неща като -
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
ХП и ЮР: Ставай и тръгвай!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(смях)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
ХП: Всъщнот, не знам дори защо говоря така.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Моят баща дори няма индийски акцент вече.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Сега той говори така.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
И не имитирам само моят баща.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Преди няколко години отидох в Китай за няколко месеца,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
и не можех да говоря китайски,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
което ме изнервяше,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
така че написах това и го преведох
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
на китайски, научих го наизуст,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
като песен, мисля.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
ЮР: Този текст е така запаметен в съзнанието ми,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
по-ясно от пин номера на банковата ми карта,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
така че мога да се преструвам, че говоря гладко китайски.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Когато научих този текст,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
имаше един творец, който да ме изслушва
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
колко точно произнасях думите.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Казвах текста, след това той се смееше
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
и ми казваше: О да, това е чудесно,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
но звучеше като жена."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Казах: "Какво?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Той каза: "Научи го от жена?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
И аз казах: "Да. И?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Тогава той ми обясни, че има разлика в интонацията
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
между мъжките и женските гласове,
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
които са много различни и отличими, и че съм го научил много добре,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
но с гласът на жена.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(смях)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(аплодисменти)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
ХП: Добре. Така че в тази работа с имитациите
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
има някакъв риск.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Невинаги става така както сте го планирали
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
дори и за талантлив преводач.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Но ще се придържам към това,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
защото противно на това, което обикновено предполагаме,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
да имитираш някого може да разкрие уникални неща.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Така че всеки път когато се проваля
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
да приличам повече на моя баща,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
аз заприличвам все повече на себе си.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Всеки път когато се проваля да се превърна в Брус Ли,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
ставам все по-автентичен аз.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Това е моето изкуство.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Стремя се към автентичност,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
дори ако идва под форма,
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
която невинаги очакваме.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Твърде скоро започнах да разбирам,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
че не съм се научил да седя така
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
бидейки индиец.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Научих го от Човека паяк.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(смях)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Благодаря.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7