Who am I? Think again | Hetain Patel

988,776 views ・ 2013-10-18

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Kateřina Číhalová Korektor: Marta Gysel
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (V čínštině)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Dobrý den, já jsem Hetain. Jsem umělec.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
A tohle je Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
tanečnice, se kterou spolupracuji.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Požádal jsem ji, aby pro mě tlumočila.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (V čínštině)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Pokud mohu, rád bych vám pověděl
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
něco víc o sobě
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
a mé umělecké tvorbě.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (V čínštině)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Narodil jsem se a vyrůstal nedaleko Manchesteru,
00:54
in England,
11
54583
967
v Anglii,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
ale nepovím vám to anglicky,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
protože se snažím vyhnout jakýmkoliv domněnkám,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
které by mohly vyplývat z mého severního přízvuku.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Smích)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (V čínštině)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Jediný problém s maskováním
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
čínštinou je,
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
že umím říct jen tento odstavec,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
který jsem se naučil nazpaměť,
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
když jsem navštívil Čínu. (Smích)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Takže to jen mohu opakovat v různých tónech
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
a doufat, že si toho nevšimnete.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Smích)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (V čínštině)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Smích)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Netřeba dodávat, že bych se chtěl omluvit
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
všem čínským mluvčím v publiku.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Jako dítě jsem nenáviděl, když mě nutili
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
nosit indické kurta pyžamo,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
protože jsem si nemyslel, že to bylo zrovna skvělé.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Přišlo mi to trochu holčičí, jako šaty,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
a mělo to tuto volnou kalhotovou část,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
kterou bylo třeba svázat opravdu pevně,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
pokud jste se chtěli vyhnout trapasu, kdyby vám spadly.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Můj táta je nikdy nenosil,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
tak nevím, proč jsem je musel nosit já.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Také je pro mě trochu nepříjemné,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
že lidé předpokládají, že představuji něco
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
ryze indického, když to nosím,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
protože se takto necítím.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (V čínštině)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Ve skutečnosti jediný způsob, jak se v nich cítit pohodlně,
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
je předstírat,
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
že to jsou šaty bojovníka kung-fu,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
jako Li Mu Bai z toho filmu,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
„Tygr a drak.“
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Hudba)
03:35
Okay.
49
215383
1609
OK.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Takže moje tvorba je o identitě a jazyku,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
zpochybňuje běžné předpoklady
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
založené na našem vzhledu nebo původu,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
na pohlaví, rase, třídě.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Co nás vůbec dělá tím, kým jsme?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (V čínštině)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Kdysi jsem četl komiksy se Spidermanem,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
sledoval kung-fu filmy,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
přebíral filozofii od Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Řekl by něco jako –
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Vyprázdněte svou mysl.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Smích)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Buďte bez formy, bez tvaru, jako voda.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Dejte vodu do šálku.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Stane se šálkem.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Dejte vodu do láhve, stane se láhví.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Dejte ji do konvice, stane se konvicí.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Voda může téci,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
nebo se může tříštit.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Buď vodou, můj příteli. (Potlesk)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Letos je mi 32 let,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
stejně bylo Bruceovi Lee, když zemřel.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Nedávno jsem přemýšlel,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
kdyby byl naživu,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
co by mi poradil
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
ohledně přípravy na tento TED Talk.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Nenapodobuj můj hlas.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Uráží mě to.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Smích)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Dobrá rada,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
ale já přesto si myslím, že se učíme, kdo jsme,
05:13
by copying others.
81
313472
2103
napodobováním ostatních.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Kdo v dětství nenapodoboval svého hrdinu
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
na hřišti nebo mámu či otce?
05:23
I have.
84
323687
2261
Já ano.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Před několika lety, za účelem vytvoření tohoto videa
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
pro mou uměleckou tvorbu, jsem si oholil vlasy,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
abych si je mohl nechat narůst tak, jak je měl můj otec,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
když v šedesátých letech poprvé emigroval z Indie
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
do Spojeného království.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Měl pěšinku na stranu a upravený knírek.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Zpočátku to šlo velmi dobře.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Začal jsem dokonce dostávat slevy v indických obchodech.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Smích)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Ale velmi rychle jsem
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
začal podceňovat
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
růstové schopnosti svého kníru,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
a ten narostl moc velký.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Už nevypadal indicky.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Místo toho lidé naproti přes ulici
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
křičeli věci jako –
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP a YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Smích)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Vlastně ani nevím, proč mluvím takhle.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Můj táta už ani indický přízvuk nemá.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Mluví takto.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Takže jsem nenapodoboval jen svého otce.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Před několika lety jsem jel na pár měsíců do Číny
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
a neuměl jsem mluvit čínsky,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
což mě frustrovalo,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
tak jsem o tom napsal a nechal si to přeložit do čínštiny,
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
a pak jsem se to naučil zpaměti,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
jako hudbu, řekl bych.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Tato věta je nyní vryta do mé mysli
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
jasněji, než pin mé bankovní karty,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
takže mohu předstírat, že mluvím plynule čínsky.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Když jsem se tu větu naučil,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
sehnal jsem si umělce, který mě vyslechl,
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
aby zjistil, jak přesně to zní.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Řekl jsem tu větu a on se rozesmál
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
a řekl mi: „Ach ano, to je skvělé,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
jen to tak trochu zní jako žena.“
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Řekl jsem: „Cože?“
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
A on: „Ano, učil jste se to od ženy?“
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Řekl jsem: „Ano. Takže?“
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Pak mi vysvětlil, že rozdíly v tónech
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
mužského a ženského hlasu
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
jsou velmi odlišné a zřetelné a že jsem se to naučil velmi dobře,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
ale v ženském hlase.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Smích)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Potlesk)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Dobře. Takže tento podnik s napodobováním
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
s sebou přináší riziko.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nejde to vždy tak, jak si plánujete,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
dokonce i s talentovanou překladatelkou.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Ale budu se toho držet,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
protože na rozdíl od toho, co bychom mohli obvykle předpokládat,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
napodobování může odhalit něco jedinečného.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Takže pokaždé, když se mi nedaří
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
stávat se takovým, jako je můj otec,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
stávám se více sám sebou.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Pokaždé, když se mi nedaří stát se Brucem Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
stávám se opravdovějším já.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
To je mé umění.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Usiluji o pravost,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
i když přichází v podobě,
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
kterou bychom obvykle nečekali.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Teprve nedávno jsem začal chápat,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
že jsem se nenaučil takto sedět
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
proto, že jsem Ind.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Naučil jsem se to od Spidermana.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Smích)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Děkuji vám.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7