Who am I? Think again | Hetain Patel

979,331 views ・ 2013-10-18

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Mile Živković
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetan Patel: (na kineskom)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Juju Rau: Zdravo, ja sam Hetan. Umetnik sam.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Ovo je Juju,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
plesačica sa kojom sa radio.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Pitao sam je da prevodi za mene.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (na kineskom)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
JR: Ako dozvoljavate, voleo bih da vam kažem
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
nešto o sebi
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
i svom umetničkom delu.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (na kineskom)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
JR: Rođen sam i odrastao blizu Mančestera,
00:54
in England,
11
54583
967
u Engleskoj,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
ali neću vam to reći na engleskom jeziku,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
jer pokušavam da izbegnem bilo kakvu pretpostavku
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
koju bi mogao da stvori moj severnjački akcenat.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Smeh)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (na kineskom)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
JR: Jedini problem maskiranja akcenta mandarinskim kineskim
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
mandarinskim kineskim
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
je to što mogu da izgovorim samo ovaj pasus
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
koji sam naučio napamet
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
kada sam posećivao Kinu. (Smeh)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Sve što mogu da uradim je da nastavim da ga ponavljam u različitim tonovima
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
i da se nadam da nećete primetiti.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Smeh)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (na kineskom)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Smeh)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
JR: Izlišno je i reći da bih voleo da se izvinim
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
svakom govorniku mandarinskog u publici.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Kao dete, mrzeo sam da
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
nosim indijsku kurta pidžamu,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
jer sam mislio da to nije kul.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Izgledalo je pomalo devojački na meni, kao haljina,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
i imala je te vrećaste pantalone
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
koje ste morali da vežete veoma jako
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
kako biste izbegli sram ukoliko bi vam spale.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Moj otac je nikad nije nosio,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
pa nisam video zašto bih ja to morao.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Takođe, činila me je da se osećam pomalo neprijatno,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
da ljudi pretpostavljaju da predstavljam nešto
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
izvorno indijski kada je nosim,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
jer se tako ne osećam.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (na kineskom)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
JR: Zapravo, jedino kada sam se osećao prijatno
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
noseći je bilo je pretvarajući se
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
da je odelo kung fu ratnika
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
poput Li Mu Baija iz tog filma,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Pritajeni tigar, skriveni zmaj."
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Muzika)
03:35
Okay.
49
215383
1609
U redu.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Moj umetnički rad se bavi identitetom i jezikom,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
izazivajući uobičajene pretpostavke,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
zasnovane na tome kako izgledamo ili odakle smo,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
rod, rasa, klasa.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Šta uopšte nas čini nama samima?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (na kineskom)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
JR: Čitao sam stripove o Spajdermenu,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
gledao kung fu filmove,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
išao na časove filozofije kod Brusa Lija.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
On bi rekao stvari poput -
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Isprazni svoj um.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Smeh)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Budi neodređen, bezobličan, poput vode.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Sad sipaj vodu u čašu.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Postaje čaša.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Staviš vodu u flašu, ona postane flaša.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Sipaj je u čajnik, ona postane čajnik.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Voda može da teče
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
ili da se sudari.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Budi voda, prijatelju. (Aplauz)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
JR: Ove godine napunio sam 32 godine,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
što su iste godine koje je Brus Li imao kada je umro.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Skoro sam se pitao,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
kada bi bio živ danas,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
koji savet bi mi on dao
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
o pravljenju ovog TED govora.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Ne imitirajte moj glas.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Vređa me.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Smeh)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
JR: Dobar savet,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
ali i dalje mislim da učimo o sebi
05:13
by copying others.
81
313472
2103
kopirajući druge.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Ko ovde nije imitirao svog junaka iz detinjstva
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
na igralištu, ili majku ili oca?
05:23
I have.
84
323687
2261
Ja jesam.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Pre nekoliko godina, u cilju da napravim ovaj video
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
za svoj umetničko delo, skroz sam obrijao kosu
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
kako bi mogla ponovo rasti kao kod mog oca
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
kada je prvi put emigrirao iz Indije
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
u Veliku Britaniju 1960-ih godina.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Imao je razdeljak i otmene brkove.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
U početku, išlo je dobro.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Čak sam počeo da dobijam popuste u indijskim prodavnicama.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Smeh)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Ali ubrzo zatim,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
počeo sam da potcenjujem
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
moć rasta svojih brkova,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
i oni su veoma porasli.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Nisam više izgledao kao Indijac.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Umesto toga, ljudi na ulici
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
su mi dobacivali stvari poput -
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP i JR: Ariba! Ariba! Andale! Andale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Smeh)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Zapravo, ne znam zašto uopšte ovako govorim.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Moj otac više nema indijski akcenat.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
On sad ovako govori.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Nisam samo imitirao svog oca.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Pre nekoliko godina otišao sam u Kinu na nekoliko meseci,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
i nisam mogao da pričam kineski,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
što me je frustriralo,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
te sam pisao o tome i prevodio
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
na kineski, a zatim učio to napamet,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
poput muzike, valjda.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
JR: Ova rečenica mi se urezala u um
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
jače nego pin broj moje bankovne kartice,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
tako da mogu da se pretvaram da tečno pričam kineski.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Kada sam učio ovu rečenicu,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
imao sam umetnika u okruženju da me čuje,
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
da vidi koliko je to tačno zvučalo.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Govorio sam rečenicu, a zatim se on smejao
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
i rekao mi je: "O da, dobro je,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
samo što nekako zvuči poput žene."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Rekoh: "Šta?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Reče mi: "Da, jesi li je naučio od žene?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
Rekoh: "Da, pa šta?
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Zatim mi je objasnio da su tonalne razlike
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
između muških i ženskih glasova
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
veoma različite i izrazite i da sam to naučio veoma dobro,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
ali sa ženskim glasom.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Smeh)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Aplauz)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Ovo imitiranje
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
ima svoje rizike.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Ne ide uvek kao što ste planirali
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
čak i sa talentovanim prevodiocem.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Ali držaću se toga,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
jer uprkos onome što obično pretpostavljamo,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
imiranje nekoga može otkriti nešto jedinstveno,
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Svaki put kada ne bih uspevao
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
da budem poput svog oca,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
postajao sam više poput sebe.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Svaki put kada ne uspem da budem Brus Li,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
postajem sve autentičniji ja.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
To je moja umetnost.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Težim autentičnosti,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
čak i kad ona dolazi u obliku
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
koji ne bismo uglavnom očekivali.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Tek skoro sam počeo da shvatam
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
da nisam naučio da sedim ovako
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
jer sam Indijac.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Naučio sam to od Spajdermena.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Smeh)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Hvala vam.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7