Who am I? Think again | Hetain Patel

979,331 views ・ 2013-10-18

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Sándor Nagy Lektor: Judit Szabo
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (Kínaiul)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Üdv, Hetain vagyok: művész.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Ő pedig Yuyu:
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
táncos; együtt dolgozunk.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Megkértem őt, hogy fordítsa, amit mondok.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (Kínaiul)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Ha megengedik, beszélnék
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
egy kicsit magamról
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
és a munkámról.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (Kínaiul)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Manchesterben születtem és nevelkedtem,
00:54
in England,
11
54583
967
Angliában,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
de ezt nem angolul mondom el önöknek,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
mert szeretnék elkerülni minden következtetést,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
ami esetleg levonható volna északi akcentusomból.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Nevetés)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (Kínaiul)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Egyetlen probléma van csak azzal, hogy ennek leplezését
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
kínai mandarinnal igyekszem elérni:
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
az, hogy csak azt az egy kis szöveget tudom,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
amit kívülről tanultam meg egyszer,
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
amikor Kínában jártam. (Nevetés)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Így tehát mindig ugyanazt ismételgetem különböző tónusban,
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
remélve, hogy nem fogják észrevenni.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Nevetés)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (Kínaiul)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Nevetés)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Természetesen elnézést szeretnék kérni
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
minden mandarint beszélőtől itt a nézőtéren.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Kisgyerekként utáltam, amikor
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
indiai kurtát kellett felvennem, mint ez,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
mert nem tartottam igazán menőnek.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Lányosnak tűnt, mint valami kosztüm,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
és volt az a bugyros nadrágrésze is,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
amit erősen fel kellett kötözni,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
a kínos érzést elkerülendő, ami a lecsúszásával járt.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Apukám sosem hordott ilyent,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
nem értettem hát, hogy nekem miért kell.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
És kényelmetlen volt egy kissé az is,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
hogy azt gondolhatják: a viselésével
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
valami igazán indiai dolgot képviselek,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
pedig nem éreztem úgy.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (Kínaiul)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Igazából csak akkor érzem jól magam
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
benne, ha úgy teszek, mintha
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
egy kungfu-harcos köpenye volna,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
olyané, mint Li Mu Bai
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
a "Tigris és sárkány"-ban.
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Zene)
03:35
Okay.
49
215383
1609
OK.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Tehát a művészetem az identitásról szól és a nyelvről,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
megkérdőjelezve a szokásos következtetéseket,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
melyek a megjelenésen és a származáson alapulnak, vagy
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
a nemen, a rasszon és az osztályon.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Egyáltalán: mi tesz minket azzá, akik vagyunk?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (Kínaiul)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Azelőtt Pókember- képregényeket olvastam,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
kungfu-filmeket néztem,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
és filozófialeckéket vettem Bruce Leetől.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Ő mondott ilyeneket, hogy --
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Ürítsd ki az elméd.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Nevetés)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Légy forma nélküli, alaktalan, akár a víz.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Tölts vizet egy pohárba.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Pohárrá válik.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Ha a vizet egy palackba töltöd, palackká válik.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Ha teafőzőbe teszed, teafőző lesz belőle.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Nos, a víz folyhat,
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
de zúzhat is.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Légy víz, barátom. (Taps)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Idén lettem 32 éves,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
amennyi Bruce Lee volt halálakor.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Azon tűnődöm mostanában,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
hogy ha élne még,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
vajon milyen tanácsot adna
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
a TED előadásommal kapcsolatban.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Ne utánozd a hangom!
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Megsértesz vele!
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Nevetés)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Jó tanács,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
ám mégis azt gondolom, tanulhatunk magunkról
05:13
by copying others.
81
313472
2103
mások utánzása által.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Ki ne utánozta volna közülünk gyermekkori példaképét
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
a játszótéren, vagy a papát, a mamát?
05:23
I have.
84
323687
2261
Mert én igen.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Néhány éve, amikor ezen a videón dolgoztam,
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
leborotváltam az összes szőrzetem,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
hogy olyanná növesszem vissza, ahogy apám viselte
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
akkor, amikor Indiából kivándorolva
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
Angliába jött a 60-as években.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
A haját oldalt választotta el, és csinos bajusza volt.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Eleinte rendben volt minden.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Még kedvezményt is kaptam az indiai üzletekben.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Nevetés)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
De hamar
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
kiderült, hogy alábecsültem
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
bajuszom növekvőképességét,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
mely túlontúl nagyra nőtt.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Nem néztek indiainak többé.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Ehelyett az emberek, az utca túlsó oldaláról,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
ilyesmit kiabáltak át nekem --
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP és YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale! [Speedy Gonzales csatakiáltása a rajzfilmben]
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Nevetés)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Tulajdonképpen nem is értem, mért beszélek így.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Apukámnak nincs is már indiai akcentusa.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Ma már így beszél.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Nos, nem csupán az apámat utánoztam.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Néhány éve Kínában töltöttem néhány hónapot,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
és az, hogy nem tudok kínaiul,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
erősen frusztrált,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
így hát írtam erről valamit, és lefordíttattam
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
kínaira, amit aztán kívülről megtanultam,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
ahogy egy dalt, gondolom.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Ez a szöveg aztán bevésődött az agyamba,
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
élesebben, mint a bankkártyám pin kódja,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
úgy tehetek hát, mintha folyékonyan beszélnék kínaiul.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Amikor megtanultam ezt a szöveget,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
megkértem egy művészt odaát, hallgasson meg,
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
hogy tudjam, jól mondom-e, amit mondok.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Felmondtam neki a szöveget, mire felnevetett,
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
és így szólt: "Ó igen, remek,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
csak épp úgy hangzik, mintha egy nő mondaná."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
"Micsoda?" -- kérdeztem.
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Mire ő: "Egy nő tanított meg rá?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
"Igen. És?" -- feleltem.
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Erre elmagyarázta, hogy a tonális különbségek
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
a férfi és a női beszédhang között
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
nagyon élesek, és hogy nagyon jól megtanultam ugyan a mondatot,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
csakhogy egy nő hangján.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Nevetés)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Taps)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Hát igen. Ez az utánzásos dolog
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
némi rizikóval jár.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nem mindig terv szerint sül el,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
még ha tehetséges is a fordító.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
De mégis kitartok mellette,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
mert a szokásos vélekedés ellenére,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
másvalaki utánzása egyedülálló dolgokat tárhat fel.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Így valahányszor sikertelenül
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
próbálok olyanná válni, mint az apám,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
még inkább azzá leszek, aki vagyok.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Valahányszor sikertelenül próbálok Bruce Leevé válni,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
még hitelesebben leszek önmagam.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Ez az én művészetem.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Hitelességre törekszem,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
akkor is, ha ez olyan formát ölt,
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
amire nem számít az ember.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Csak mostanában kezdtem megérteni,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
hogy nem azért tanultam meg így ülni,
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
mert indiai vagyok.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Ezt a Pókembertől tanultam.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Nevetés)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Köszönöm.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7