Who am I? Think again | Hetain Patel

979,300 views ・ 2013-10-18

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Małgosia Makowska Korekta: Rysia Wand
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (Po chińsku)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: Cześć, jestem Hetain. Artysta.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
A to Yuyu,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
tancerka, z którą pracuję.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
Poprosiłem, by była moją tłumaczką.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (Po chińsku)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Pozwólcie, że powiem
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
kilka słów o sobie
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
i mojej twórczości.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (Po chińsku)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Urodziłem się i wychowałem koło Manchesteru
00:54
in England,
11
54583
967
w Anglii,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
ale nie będę mówił po angielsku,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
żeby uniknąć uprzedzeń,
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
jakie może budzić mój północny akcent.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Śmiech)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (Po chińsku)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Problem z maskowaniem go
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
chińskim mandaryńskim jest taki,
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
że znam tylko tych kilka zdań,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
których nauczyłem się na pamięć,
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
będąc w Chinach. (Śmiech)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Mogę je tylko powtarzać różnym tonem
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
w nadziei, że nie zauważycie.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Śmiech)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (Po chińsku)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Śmiech)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: Oczywiście chciałbym przeprosić
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
widzów mówiących po mandaryńsku.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Jako dziecko nie znosiłem
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
noszenia hinduskiej kurty,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
bo wydawała mi się obciachowa.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Była trochę dziewczyńska, jak sukienka,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
i jeszcze te workowate spodnie,
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
związane naprawdę ciasno,
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
by uniknąć upokarzającego spadania.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Mój ojciec nigdy jej nie nosił,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
więc nie rozumiałem, dlaczego ja muszę.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Źle się czułem z tym,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
że ludzie biorą mnie
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
za autentycznego Hindusa, gdy to noszę,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
a ja się nim nie czuję.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (Po chińsku)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: W zasadzie, czułem się komfortowo
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
tylko gdy udawałem,
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
że są to szaty wojownika kung fu,
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
jak Li Mu Bai z filmu
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Przyczajony tygrys, ukryty smok".
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Muzyka)
03:35
Okay.
49
215383
1609
OK.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Moja sztuka dotyczy tożsamości i języka
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
i przeciwstawia się powszechnym nastawieniom
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
opartym na wyglądzie czy pochodzeniu,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
płci, rasie, klasie.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Co czyni nas tym, kim jesteśmy?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (Po chińsku)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
Kiedyś czytałem komiksy o Spidermanie,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
oglądałem filmy kung-fu,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
uczyłem się filozofii od Bruce'a Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Mówił tak:
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: "Oczyść umysł".
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Śmiech)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
"Pozbądź się formy, kształtu, jak woda.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Teraz wlej wodę do szklanki.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Staje się szklanką.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Przelej wodę do butelki i staje się butelką.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Wlej do imbryka, jest imbrykiem.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Woda może płynąć
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
lub rozprysnąć się.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Bądź wodą, przyjacielu". (Oklaski)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: W tym roku kończę 32 lata.
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
Tyle samo, co Bruce Lee w chwili śmierci.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Zastanawiałem się ostatnio:
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
gdyby żył,
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
jaką dałby mi radę
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
w kwestii wystąpienia na TED.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: "Nie naśladuj mojego głosu.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
To obraźliwe".
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Śmiech)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Dobra rada,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
lecz myślę, że tego kim jesteśmy,
05:13
by copying others.
81
313472
2103
uczymy się naśladując innych.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Któż z was nie naśladował bohaterów z dzieciństwa
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
z placu zabaw albo rodziców?
05:23
I have.
84
323687
2261
Ja tak.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Raz, by nagrać wideo do jednej z prac
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
zgoliłem włosy,
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
a potem mogłem je zapuścić, jak tata,
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
gdy tylko wyemigrował z Indii
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
do Wielkiej Brytanii w latach 60.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Miał przedziałek i schludne wąsy.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Z początku szło dobrze.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Dostawałem rabaty w hinduskich sklepach.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Śmiech)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Lecz bardzo szybko
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
nie doceniłem
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
zdolności wzrostu moich wąsów
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
i stały się za wielkie.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Nie wyglądały już hindusko.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Ludzie na ulicy
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
krzyczeli do mnie tak:
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP and YR: "Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!"
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Śmiech)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Nie wiem nawet, czemu tak mówię.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Mój ojciec nie ma już hinduskiego akcentu.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Mówi teraz tak.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Zatem to nie jego naśladowałem.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Kilka lat temu pojechałem do Chin,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
a nie znałem chińskiego.
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
Czułem frustrację,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
więc napisałem o tym i dałem do przetłumaczenia
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
na chiński, a potem wkułem na pamięć,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
trochę jak muzykę.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: Mam to wyrażenie wyryte w pamięci
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
wyraźniej niż PIN karty kredytowej,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
więc mogę udawać, że biegle mówię po chińsku.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Gdy nauczyłem się tego wyrażenia,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
poprosiłem miejscowego artystę, by mnie wysłuchał,
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
czy to dobrze brzmi.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
Wyrecytowałem tekst, a on w śmiech
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
i mówi: "O tak, cudownie,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
tyle, że po kobiecemu".
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
Odpowiedziałem: "Co?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
A on: "Uczyłeś się tego od kobiety?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
"Tak. I co z tego?".
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Wyjaśnił mi różnice intonacyjne
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
między męskim a żeńskim głosem,
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
które bardzo się różnią. Zatem nauczyłem się świetnie,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
tyle że damskim głosem.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Śmiech)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Oklaski)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: Naśladownictwo
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
niesie za sobą ryzyko.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nie zawsze wychodzi zgodnie z planem,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
nawet z utalentowanym tłumaczem.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Będę się tego trzymał,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
bo wbrew powszechnej opinii
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
naśladownictwo może odsłonić coś unikalnego.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Gdy nie udaje mi się
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
naśladować ojca,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
staję się bardziej sobą.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Gdy nie mogę być Brucem Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
staję się autentycznym sobą.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Oto moja sztuka.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Dążenie do autentyczności,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
nawet jeśli jej kształt
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
odbiega od oczekiwań.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Niedawno zrozumiałem,
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
że nie nauczyłem się tak siedzieć
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
będąc Hindusem.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Umiem to od Spidermana.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Śmiech)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Dziękuję.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7