아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: K Bang
검토: Damin Park
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
헤이탠 패텔: (중국어로)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
유유 라우: 저는 헤이탠이라고 하는
예술가입니다.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
그리고 이쪽은 유유에요.
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
함께 일하는 댄서입니다.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
제가 그녀에게 통역을 부탁했습니다.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
헤이탠 패텔: (중국어로)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
유유: 제가 여러분들께
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
저와 저의 예술 작품에 대해
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
말씀드리고자 합니다.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
헤이탠 패텔: (중국어로)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
유유: 저는 영국의
맨체스터 부근에서 태어나고
00:54
in England,
11
54583
967
자랐지만
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
지금은 영어로 말하지 않겠습니다.
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
왜냐하면 제가 가진
북부지방 억양으로 인해
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
어떤 편견도 감수하고 싶지
않기 때문이에요.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(웃음)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
헤이탠 패텔: (중국어로)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
유유: 북경식 중국어로 그걸
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
감추는데 있어서 유일한 문제점은
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
제가 여기까지만
말할 수 있다는 점인데
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
이 내용은 제가 중국을 방문했을 때,
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
외웠기 때문이에요. (웃음)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
그래서 제가 할 수 있는 전부는
이걸 다른 억양으로 반복하는 것뿐인데
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
여러분들이 눈치채지 않으셨으면
좋겠습니다.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(웃음)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
헤이탠 패텔: (중국어로)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(웃음)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
유유: 말할 필요도 없이
청중 가운데
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
북경식 중국어를 쓰시는 분께는
사과를 드리고 싶습니다.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
어릴 때, 저는 인도식 쿠르타 파자마를
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
입어야 하는 것을 무척 싫어했어요.
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
왜냐하면 저는 그게
좋아 보이지 않았거든요.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
그건 드레스처럼 저를 약간
여자아이처럼 보이게 했으니까요.
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
그 바지에는 이런
불룩한 부분이 있었는데
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
그걸 꽁꽁 묶어야
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
그 부분이 풀려내려오는
창피함을 피할 수 있었죠.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
저희 아버지는 그걸
절대 입지 않으셨어요.
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
그래서 저는 제가 왜 그걸 입어야 하는지
이해하지 못했죠.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
또, 저는 그 바지가 약간 불편했어요.
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
제가 그걸 입으면 사람들은 제가
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
뭔가 진짜 인도적인 것을
나타내는 거라고 생각했으니까요.
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
그런데 저는
그렇게 생각하지 않았어요.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
헤이탠 패텔: (중국어로)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
유유: 사실, 제가 그걸 입고
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
마음을 편하게 할 수 있던
유일한 방법은
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
그 바지가 쿵후 전사의
예복인 척하는 것이었어요.
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
마치 그 영화에 나오는
리 무 바이(Li Mu Bai)처럼요.
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"와호장룡"
02:52
(Music)
48
172373
5183
(음악)
03:35
Okay.
49
215383
1609
좋습니다.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
제 예술 작품은
정체성과 언어에 대한 것이에요.
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
외모가 어떤지, 출신지가 어디인지,
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
혹은 성, 인종, 계급 등에 따른
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
일반적인 가정에
도전해 보는 겁니다.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
어쨌든, 우리 자신을
결정하는 것은 무엇일까요?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
헤이탠 패텔: (중국어로)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
유유: 저는 스파이더맨이 등장하는
만화책을 읽곤 했죠.
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
쿵후 영화를 보면서
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
이소룡으로부터 철학적 교훈을
얻기도 했습니다.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
그는 이렇게 말하곤 했죠. --
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
헤이탠 패텔: 마음을 비우시오.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(웃음)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
마치 물처럼
형태도 모양도 없이 사시오.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
물을 컵에 따르면
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
컵 모양이 되죠.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
병에 넣으면 병 모양이 됩니다.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
주전자에 넣으면 주전자 모양이 되고요.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
물은 흐르거나
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
쏟아져 내려요.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
친구들이여, 물이 되세요.
(박수)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
유유: 올해에 저는 32살 입니다.
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
이소룡이 사망했을 때의 나이지요.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
최근에 제가 의아했던 게 있는데,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
이소룡이 아직 살아있다면
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
이 TED 강연을 하는 저에게
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
그가 어떤 충고를 했을까 하는 겁니다.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
헤이텐 패텔: 제 목소리를 흉내내지 마세요.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
기분 나빠요.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(웃음)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
유유: 좋은 충고지만
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
저는 여전히 우리가 누구인지
알아가고 있다고 생각해요.
05:13
by copying others.
81
313472
2103
다른 이들을 따라하면서요.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
여기 계신 분 가운데 어느 분이
놀이터에서 어릴 때의 영웅이나
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
엄마, 아빠를 따라해 보지 않으셨나요?
05:23
I have.
84
323687
2261
저는 그랬거든요.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
헤이탠 패텔: 몇 해전에, 제 예술 작품에 쓸
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
이 영상물을 만들기 위해서
저는 머리를 밀었어요.
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
그래서 저는 제 아버지께서
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
1960년대에 인도에서 영국으로
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
처음 이민 왔을 때처럼
머리를 기를 수 있었죠.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
아버지는 옆 가르마와
단정한 콧수염도 있었어요.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
처음에는 꽤 괜찮았어요.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
인도 가게에 가면 할인도 받았죠.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(웃음)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
그런데 얼마 지나지도 않아
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
저는 제 콧수염이 자라는 능력을
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
저평가하기 시작했습니다.
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
그러다 콧수염이 너무 커져버린 겁니다.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
이젠 더 이상 인도인의 모습이 아니었어요.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
그 대신 길 건너 사람들이
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
이렇게 소리치곤 했어요. --
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
헤이탠 패텔, 유유 라우: 아리바! 아리바! 안달레! 안달레!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(웃음)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
헤이탠 패텔: 사실 저는 제가 왜
이렇게 말하는지도 모르겠어요.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
심지어 제 아버지는 이제 더 이상
인도 억양도 없거든요.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
그 분은 이제 이렇게 말씀하세요.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
그러니까 제가 흉내 냈던 것은
제 아버지뿐만이 아니었던 겁니다.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
몇 년 전 저는
중국에 몇 달 간 다녀왔어요.
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
저는 중국어를 할 줄 모릅니다.
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
그런 사실이 꽤 좌절감을 주어서
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
이것에 대해 글로 쓰고
중국어로 번역해달라고 했어요.
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
그리고 완벽히 외워버렸죠.
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
말하자면 음악처럼요.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
유유: 이 문구는 이제 제 마음속에
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
은행 카드 번호보다도
더 선명하게 새겨져 있습니다.
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
그래서 전 중국어를 유창하게
말할 수 있는 척할 수 있어요.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
제가 이 문구를 배웠을 때,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
저는 저쪽에 미술가를 세워놓고
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
제가 얼마나 정확하게 발음하는지
들어보게 했습니다.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
제가 문구를 말하자
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
그가 웃으며 말했죠.
"아 그렇죠, 잘하시네요.
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
여자처럼 말하는 것만 빼고요."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
제가 "뭐라고요?"라고 하자
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
그는 "이 말을 여자한테 배웠죠?"
라고 묻더군요.
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
그래서 제가
"네 그래요, 그런데요?"라고 묻자
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
그는 남녀의 목소리가 갖는
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
음색의 차이가
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
매우 다르기도 하고 독특하다고 했습니다.
제가 아주 잘 익히기는 했지만
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
그건 여자 목소리였던 겁니다.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(웃음)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(박수)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
헤이탠 패텔: 좋아요, 그래서
이런 모방 사업이란
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
위험을 수반하는거죠.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
항상 계획대로 되는 게 아니에요.
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
심지어 재능 있는 통역사가 있어도 그렇죠.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
그래도 저는 계속하렵니다.
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
왜냐하면 사람들이 통상적으로
가정하는 것과는 달리
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
누군가를 모방하는 것은
뭔가 독특한 것을 밝히기도 하니까요.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
그러니까 제가
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
제 아버지 흉내를 내는데
실패할 때마다
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
저는 점점 더 저 자신에 가까워집니다.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
이소룡을 흉내 내는데 실패할 때마다
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
저는 진정으로 제 자신에 가까워집니다.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
이것이 제가 하는 예술이에요.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
저는 진정성에 목숨을 겁니다.
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
비록 그것이 보통 사람들이 기대하는
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
모양은 아니라 할지라도요.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
겨우 최근 들어 제가
이해하기 시작한 것은
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
제가 인도인이어서
이렇게 앉는 법을
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
배우지 않았다는 점이에요.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
저는 이것을 스파이더 맨에게
배웠습니다.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(웃음)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
감사합니다.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.