Who am I? Think again | Hetain Patel

ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう

990,247 views

2013-10-18 ・ TED


New videos

Who am I? Think again | Hetain Patel

ヘテン・パテル: 自分は誰か、もう一度考えよう

990,247 views ・ 2013-10-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yukako Uchida
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (中国語で)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Rau: 私はヘテンです アーティストです
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
こちらはユーユー
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
一緒に活動している舞踊家です
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
通訳をお願いしました
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (中国語で)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: 私自身と私の作品について
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
ちょっとだけ
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
お聞きください
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (中国語で)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: 私が生まれ育ったのは
00:54
in England,
11
54583
967
イングランドの
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
マンチェスター近郊ですが 英語では話しません
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
私が話す北部訛りで
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
先入観を持たれたくないんです
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(笑)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (中国語で)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
中国語で訛りを隠すことには
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
一つ 欠点があります
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
私が中国を訪れた時に
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
暗記したこのフレーズしか
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
話せないことです (笑)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
だから同じフレーズを 色々なトーンで繰り返して
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
気付かれないようにしています
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(笑)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (中国語で)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(笑)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: この中に中国語を 話す方がいらっしゃったら ―
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
申し訳ありません
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
子どもの頃 インド風の ―
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
クルターのパジャマを 着せられるのが嫌でした
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
カッコよくなかったから
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
ドレスみたいで 女の子っぽくて ―
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
ズボンはゆるゆるで
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
ちゃんと縛っていないと
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
下がってきて 恥ずかしいんです
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
父はまったく着なかったから
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
私も着なくていいと 思っていました
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
それに 着ると なんだか居心地が悪いんです
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
私が純インド風なんだと
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
誰もが思ってしまうんです
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
自分ではそんな風に 思っていないのに
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (中国語で)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: 落ち着いて これを身に付けられる ―
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
たった一つの方法は
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
カンフーの達人の 衣装だと思い込むことです
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
『グリーン・デスティニー』に 出てくる ―
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
リー・ムーバイみたいな達人です
02:52
(Music)
48
172373
5183
(音楽)
03:35
Okay.
49
215383
1609
さて ―
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
私が作品で扱うのは アイデンティティと言語 ―
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
それから 見た目や出身地や
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
ジェンダーや人種 階級に根差している ―
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
厄介な思い込みです
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
では 私達を「私達」に しているのは何でしょうか?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (中国語で)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: 昔はよく『スパイダーマン』を読み
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
カンフー映画を見て
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
ブルース・リーの哲学を学びました
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
彼はこう言いました
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: 「心を空っぽにしろ ―
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(笑)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
姿も形もなくすんだ 水のように・・・
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
水はカップに注がれれば
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
カップの形になり
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
ビンに注がれれば ビンになる
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
急須に注がれれば 急須になる
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
水は静かな流れにも ―
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
激流にもなれる
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
友よ 水になるんだ」(拍手)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: 私は今年で32才です
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
ブルース・リーが 亡くなった年齢です
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
私は最近考えるんです
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
もし彼が生きていて
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
私がTEDで話すと聞いたら
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
どんなアドバイスを してくれるだろうって
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: 「声まねはするな
05:03
It offends me.
77
303908
2071
不愉快だ」
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(笑)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: もっともな助言です
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
でも 人を真似ることで 私達は自分が何者なのかを
05:13
by copying others.
81
313472
2103
学べると思っています
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
皆さんだって 子どもの頃のヒーローや
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
母さんや父さんを 真似してきたでしょう
05:23
I have.
84
323687
2261
私は真似しました
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: 数年前 作品で使おうと思って このビデオを撮りました
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
髪をそり落としてから
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
また生やして 父が1960年代に
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
インドから最初に移住してきた ―
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
その時の髪型にしました
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
父は横分けにしていて 口ひげを整えていました
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
最初は上手くいきました
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
インド人の店で 値引きしてくれる程でした
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(笑)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
ところが
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
ひげが生えるスピードが
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
思ったより速くて
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
伸びすぎてしまったんです
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
こうなると インド人には見えません
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
皆が道の向こう側から
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
スペイン語を叫んでくるんです
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP and YR: アリーバ アリーバ! アンダレ アンダレ!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(笑)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: 本当は こんな インド訛りもなくていい
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
訛りなんて 父にも ないんですから
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
今ではイギリス風の話し方です
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
結局 私が真似てきたのは 父だけではないのです
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
数年前に中国に 何か月か滞在しましたが
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
私は中国語が話せません
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
そんな不満を
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
文章に書いて
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
中国語に翻訳してもらい 暗記したんです
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
音楽みたいにね
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR: この文章は記憶に刻まれていて
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
カードの暗唱番号より はっきり覚えています
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
だから中国語が 達者なフリができるんです
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
この文章を覚えてすぐに
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
中国のアーティストに
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
どのくらい正確か 聞いてもらいました
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
私がしゃべると 彼は笑って言いました
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
「すごく上手だけど
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
女言葉みたいだよ」
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
どういうことか聞くと
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
「女性に習ったんだろ?」と 言われました
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
「そうだけど 何で?」
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
そこで彼は説明してくれました
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
男性と女性では
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
言葉のトーンが 明らかに違うことでした
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
よく覚えたけれど 女性の口調だったんです
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(笑)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(拍手)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: この様に人を真似ることにも
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
リスクがあります
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
どんなに優秀な通訳がいたって
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
思い通りに行くとは限りません
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
それでも私はあきらめません
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
というのも 普通の発想とは逆で
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
誰かを真似ると自分の個性が あらわになるからです
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
父の真似が
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
うまくいかない時には
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
私は私自身になっています
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
ブルース・リーの 真似がうまくいかない時は
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
私は本当の私になっています
08:23
This is my art.
143
503066
1485
これが私のアートです
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
一生懸命 本物を求めています
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
私達があまり予想しないような
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
形をとることもあります
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
最近になって気づいたんですが
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
こんな風に 座るようになったのは
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
インド人だからという わけではなくて
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
スパイダーマンを読んで 覚えたんです
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(笑)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
ありがとう
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7