Who am I? Think again | Hetain Patel

هیتین پتل: من کیستم؟ باز هم فکر کن

989,376 views

2013-10-18 ・ TED


New videos

Who am I? Think again | Hetain Patel

هیتین پتل: من کیستم؟ باز هم فکر کن

989,376 views ・ 2013-10-18

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Hamed Mirbabaei Reviewer: Pedram Pourasgari
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
هیتین پتل: ( به زبان چینی )
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
یویو راوو : سلام. من هیتین ام . یه هنرمند
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
و اینم "یویو" است .
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
که در واقع یه رقاصه که با من کار میکنه.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
ازش خواستم که حرفای منو ترجمه کنه.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
هیتین : ( به زبان چینی )
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
یویو : اگه اجازه بدید میخوام بهتون
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
یه کم در مورد خودم
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
و کار هُنریم بگم.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
هیتین : ( به زبان چینی )
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
یویو : من نزدیکیای منچستر زاده و بزرگ شدم
00:54
in England,
11
54583
967
در انگلستان
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
اما این رو برای شما به انگلیسی تعریف نمیکنم
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
چون نمیخوام شما هیچ سوء برداشتی به خاطر لهجه شمالیم داشته باشید
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
چون نمیخوام شما هیچ سوء برداشتی به خاطر لهجه شمالیم داشته باشید
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
( صدای خنده حضار )
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
هیتین : ( به زبان چینی )
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
یویو : الآن هم فقط به این دلیل میون این همه زبان
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
دارم با زبان چینی با شما صحبت میکنم
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
چون فقط همین یه پاراگراف رو بلدم صحبت کنم
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
این یه دونه رو هم با تموم وجودم
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
وقتی تو چین بودم یاد گرفتم. ( صدای خنده حضار )
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
بنابراین تنها کاری که میتونم بکنم اینه که این پاراگراف رو با لحن های مختلف
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
واسه شما بگم و دعا کنم نفهمید که تکراریه.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
( صدای خنده حضار )
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
هیتین : ( به زبان چینی )
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
( صدای خنده حضار )
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
یویو : قبل از هرچیز باید یه معذرت خواهی
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
از همه حضاری که چینی زبان هستن بکنم.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
وقتی بچه بودم، از اینکه مجبورم میکردن
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
پیژامه کورتای هندی بپوشم متنفر بودم .
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
چون اصلا چیز باحالی نبود
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
به نظرم یه کم دخترونه میومد، مثل این لباس بلندا بود
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
و از این فاق های گل و گشادی داشت
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
که باید حتما محکم می‌بستیش
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
که یه موقع به خاطر افتادنش شرمنده نشی.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
پدرم هیچوقت از این شلوارا نمیپوشید
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
به خاطر همین هیچ وقت نفهمیدم چرا مجبور بودم اون رو بپوشم
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
جدای از اینا ، یه کم توش معذب بودم
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
که نکنه یه وقت مردم فکر کنن من با این لباس نماینده یه چیز اصیل هندی باشم
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
که نکنه یه وقت مردم فکر کنن من با این لباس نماینده یه چیز اصیل هندی باشم
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
آخه واقعاً هم یه همچین چیزی تو ذهنم نبود.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
هیتین : ( به زبان چینی )
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
یویو : ولی راستشو بخوایید تنها وقتی که من با پوشیدنش احساس راحتی می‌کردم
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
وقتی بود که وانمود می‌کردم اون
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
لباس کونگ‌ فوی یه جنگجوست.
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
مثل "لی مو بای" توی اون فیلمه
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
" ببر خیزان ، اژدهای پنهان "
02:52
(Music)
48
172373
5183
( موسیقی )
03:35
Okay.
49
215383
1609
بسیار خب
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
خب هنر من مربوط به هویت و زبان و
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
به چالش کشیدن برداشت های معمولی که
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
بر پایه چهره یا زادگاه و جنسیت و نژاد و طبقه اجتماعی
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
از من دارید
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
واقعا چه چیزی ما رو تبدیل به کسی که هستیم میکنه؟
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
هیتین : ( به زبان چینی )
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
یویو : من قبلنا قصه های مصور مرد عنکبوتی رو میخوندم،
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
فیلمای کونگ فو نگاه میکردم،
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
و از بروس لی فلسفه یاد میگرفتم.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
اون چیزایی میگفت مثل ...
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
هیتین : ذهنت رو خالی کن
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
( صدای خنده حضار )
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
مثل آب باش ، بدون شکل و بدون ریخت.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
آب را در فنجانی بریز
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
مثل فنجان میشود
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
آنرا در بطری بریز، مثل بطری میشود .
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
توی قوری چای بریز، مثل قوری میشود
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
حال آب میتواند جاری شود
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
همچنان که میتواند در هم بشکند
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
آب باش ، ای دوست من . ( صدای تشویق )
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
یویو : من امسال ۳۲ سالم میشه
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
دقیقا همون سنی که بروس لی توش از دنیا رفت
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
اخیرا خیلی به این موضوع فکر میکنم که
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
اگه اون امروز زنده بود
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
چه نصیحتی در مورد آماده کردن
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
این سخنرانی بهم میکرد
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
هیتین : صدای من رو تقلید نکن
05:03
It offends me.
77
303908
2071
ناراحتم میکنه
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
( صدای خنده حضار )
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
یویو : نصیحت خوبیه ،
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
با این وجود من فکر میکنم ما با نسخه برداری از دیگران میفهمیم که کی هستیم
05:13
by copying others.
81
313472
2103
با این وجود من فکر میکنم ما با نسخه برداری از دیگران میفهمیم که کی هستیم
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
از بین شماها کدومتون تا حالا صدای قهرمان کودکیتون رو
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
یا مادر و پدرتون رو تقلید نکرده؟
05:23
I have.
84
323687
2261
من کردم
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
هیتین : چند سال پیش برای اینکه یه ویدیویی رو برای کار هنری‌ام بسازم
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
موهام رو از ته زدم
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
که بعداً که بلند شد بتونم همون مدلی درستشون کنم که
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
پدرم موقع مهاجرت از هند به انگلستان
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
تو دهه ۶۰ میلادی داشت .
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
پدرم موهاش فرق از بغل بود و یه سبیل مرتب داشت.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
اولاش همه چی خیلی خوب پیش میرفت
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
حتی تو فروشگاههای هندی ها بهم تخفیف هم میدادن
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
( صدای خنده حضار )
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
ولی بعدش
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
کم کم توانایی رشد سبیلم رو
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
دست کم گرفتم
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
و خیلی سبیل گنده ای شد.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
دیگه اصلا شبیه سبیل هندیا نبود
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
عوضش ، مردم از اونور خیابون
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
یهو داد میزدن :
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
هیتین و یویو : ( اصطلاح مکزیکی ها ) : بدو بدو . زود باش زود باش
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
( صدای خنده حضار )
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
هیتین : راستشو بخوایید من حتی نمیدونم چرا اینجوری حرف میزنم
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
پدرم هم از یه جایی به بعد دیگه لهجه هندی نداشت
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
الآن همینجوری صحبت میکنه
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
پس این فقط بابام نیست که من صداشو تقلید میکنم .
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
چندین سال پیش برای یه مدت چند ماهه رفتم چین
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
و نمیتونستم چینی صحبت کنم
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
و این موضوع خیلی رو مخم بود
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
در مورد این موضوع یه چیزی نوشتم و دادم به چینی ترجمش کردن
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
و بعد متن چینیش رو با تمام وجودم یاد گرفتم
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
مثل یه موسیقی
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
یویو : این نوشته الآن دیگه حک شده تو ذهنم
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
از شماره های روی کارت بانکیم هم واضحتر
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
به خاطر همین میتونم وانمود کنم که چینی رو خیلی روان صحبت میکنم .
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
اون زمان وقتی دیگه این جمله ها رو یاد گرفته بودم
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
یه هنرمندی رو آوردم که بشینه بهم گوش بده
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
ببینه این چینی صحبت کردنم دقیق هست یا نه
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
بعد از اینکه عبارت رو گفتم ، اون خندید
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
و بهم گفت " اوه آره ، خیلی خوب ه
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
فقط یه جورایی صدات شبیه زن ها به نظر میرسه "
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
گفتم : " چی ؟ "
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
گفت : " آره ، ببینم این رو از یه زن یاد گرفتی ؟ "
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
گفتم : " آره ، مگه چیه ؟ "
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
بعد اون واسم توضیح داد که تفاوت لحن
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
تو صدای زن ها و مرد ها خیلی متمایز
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
و متفاوت از همدیگه ست و گفت که من خیلی خوب این لحن رو یاد گرفتم
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
ولی با لحن صدای یه زن .
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
( صدای خنده حضار )
07:35
(Applause)
130
455790
7310
( صدای تشویق )
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
هیتین : خیلی خب . بنابراین ، این حرفه تقلید صدا
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
ریسک داره
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
همیشه همه چی همونجوری که برنامه ریزی کردی پیش نمیره
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
حتی با وجود یه مترجم با استعداد.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
ولی من به این کار ادامه خواهم داد
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
چونکه بر خلاف چیزی که ما غالباً تصور میکنیم
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
تقلید صدای یه نفر دیگه میتونه یه چیز بی نظیری رو به ما نشان بده
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
بدین صورت که هر بار که
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
در شبیه شدن به پدرم موفق نیستم
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
بیشتر شبیه خودم میشم
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
هر بار که نمیتونم بروس لی بشم
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
بیشتر خود اصلیم میشم.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
این هنر منه.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
من همیشه تلاش میکنم برای رسیدن به اصالت
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
حتی اگه این اصالت به شکلی باشه که
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
معمولا انتظارشو نداریم.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
همین اواخر متوجه شدم که
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
اینطوری نشستن رو به خاطر
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
هندی بودنم یاد نگرفتم
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
اینو از مرد عنکبوتی یاد گرفتم
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
( صدای خنده حضار )
08:48
Thank you.
152
528905
1557
ممنون
08:50
(Applause)
153
530462
6016
( صدای تشویق )
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7