请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Zhiting Chen
校对人员: Peipei Xiang
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
赫顿 帕塔尔: (中文)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
饶宇玉: 你好!我叫赫顿,我是个艺术家。
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
这是宇玉,
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
她是与我合作的舞蹈家
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
我请她来为我翻译
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
赫顿: (中文)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
宇玉: 如果可以的话 我想向你们
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
简单介绍一下我自己
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
和我的艺术作品
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
赫顿: (中文)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
宇玉: 我在英格兰城市曼彻斯特周边
00:54
in England,
11
54583
967
出生长大
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
但是我不会用英文告诉你这些
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
因为我要避免任何由于我的北方口音
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
而对我本人作出的任何设想
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(笑)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
赫顿: (中文)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
宇玉:用中文(普通话)掩饰我来自哪里
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
的唯一问题就是
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
我只会说这一段话
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
这是我在中国游历期间
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
通过背诵学到的。(笑)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
因此我所能做的就是用不同的语调来重复这段话
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
希望你们都不会察觉到
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(笑)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
赫顿:(中文)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(笑)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
宇玉:毫无疑问,我想要对那些说中文的观众
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
表示歉意
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
在我是孩子的时候,我讨厌
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
穿着印度无领长袖睡衣
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
因为我认为这一点儿也不酷
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
我认为这服饰太女性化了,像一条裙子
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
裤子这块儿像个布兜
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
你必须系得很紧
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
以免它尴尬地滑落
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
我爸爸从来不穿这种服饰
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
所以我找不到任何穿着它的理由
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
并且,这服装让我感到有些不舒服
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
穿着它的时候人们会假设
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
我代表了某些印度的元素
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
但那不是我所感受到的
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
赫顿:(中文)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
宇玉:事实上,唯一能让我
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
自然地穿着它的时候,是假装
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
它是功夫勇士里面的某种长袍
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
就像电影《卧虎藏龙》中的李慕白那样。
02:52
(Music)
48
172373
5183
(音乐)
03:35
Okay.
49
215383
1609
好的
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
所以 我的艺术作品讨论的是身份认同以及语言,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
挑战常见的刻板印象
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
这些假设 基于我们的外表和我们来自哪里
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
性别 种族 阶级
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
究竟什么让我们每个人显得独特?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
赫顿:(中文)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
我看蜘蛛侠漫画
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
看功夫电影
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
从李小龙那里学习哲学
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
他会说这类的话
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
赫顿:排除你的杂念
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(笑)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
无形 似水
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
现在你把水倒在一个杯子里
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
水就是杯子的形状
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
你把水倒在瓶子里,它就是瓶子的形状
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
把水倒在茶壶里,它就是茶壶的形状
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
水可以是流动的
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
亦可以承受撞击
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
像水一样吧,我的朋友 (鼓掌)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
这一年,我32岁,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
李小龙就是在他32岁那年去世的
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
我时常在想
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
如果他今天还活着
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
他会给我做这个TED演讲
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
提出怎样的建议
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
赫顿:不要学我的口音
05:03
It offends me.
77
303908
2071
这会冒犯到我
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(笑)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
宇玉:好建议
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
但我还是认为我们可以通过模仿他人
05:13
by copying others.
81
313472
2103
来了解我们自己是谁
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
在场的人里 谁没模仿过他们的儿时偶像呢
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
或者他们的妈妈 爸爸
05:23
I have.
84
323687
2261
我模仿过
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
赫顿:几年前,为了制作这段影片
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
来展现我的艺术思考,我剃光了自己的头发
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
那样我就可以像我的父亲那样 等待它慢慢长出来
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
像我的父亲刚从印度移民来英国时那样
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
那是在1960年代
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
他有着偏分的发型和利落的胡子
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
刚开始进展很顺利
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
我甚至可以在印度商店拿到折扣
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(笑)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
但是很快
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
我发现自己低估了
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
胡子的生长速度
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
我的胡子长得太快了
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
不再像印度人了
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
路对面的人们
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
开始对我吼叫
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
赫顿和宇玉:阿里巴 阿里巴 安德烈 安德烈
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(笑)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
赫顿:事实上我不知道为什么我要用这样的口音说话
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
我的父亲的印度口音早就消失了
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
他说话的口音就像现在这样
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
我模仿的对象并不只有我父亲而已
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
几年前 我去中国住了几个月
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
我不会说中文
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
这让我有挫败感
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
所以我写了这些话
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
将它们翻译成中文,用心记住
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
我猜 就像学习音乐那样
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
宇玉:这句话现在深深地刻在我脑海里
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
甚至比我的银行卡密码还清晰
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
所以我假装自己会说流利的中文
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
当我学这段话的时候
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
我有个艺术家在那里听我说
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
然后看我对这段话的表达有多精确
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
我说了这段话,然后他笑了
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
并告诉我 “太棒了,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
只是听起来有些女性化”
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
我说 “什么?”
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
他说 “你是不是从一位女士那里学来的这段话?”
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
我说 “是的。那又怎样?”
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
他紧接着解释了
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
男女之间语气的差异
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
非常不同,有着很明显的区别,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
我学得非常好,只是用了女性的语气
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(笑)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(鼓掌)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
赫顿:好的 模仿他人
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
是具有一定风险的事情
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
它并不总是像你计划的那样
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
即使你有一个有才华的翻译
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
但是我会坚持下去
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
因为这和我们常有的假设是相悖的
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
模仿他人这个举动可以揭示某种特别的东西
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
所以 每次
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
未能成功模仿我的父亲
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
使我越发地像我自己
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
未能成功模仿李小龙
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
令我成为更真实的自己
08:23
This is my art.
143
503066
1485
这就是我的艺术
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
我为了真实抗争
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
即使以一种
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
我们并不常期待的形式
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
直至最近,我才开始懂得
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
这样蹲着的姿势
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
并不是印度人的特征
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
这样的姿势 我是从蜘蛛侠那里学来的
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(笑)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
谢谢
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(鼓掌)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。