Who am I? Think again | Hetain Patel

990,247 views ・ 2013-10-18

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Iris Xholi Reviewer: Helena Bedalli
00:12
Hetain Patel: (In Chinese)
0
12906
10397
Hetain Patel: (Ne Kinezce)
00:23
Yuyu Rau: Hi, I'm Hetain. I'm an artist.
1
23303
3303
Yuyu Tau: Pershendetje, une jam Hetain. Jam artist.
00:26
And this is Yuyu,
2
26606
1861
Dhe kjo eshte Yuyu.
00:28
who is a dancer I have been working with.
3
28467
2419
Ajo eshte nje kercimtare me te cilen punoj.
00:30
I have asked her to translate for me.
4
30886
3606
I kam kerkuar te perktheje per mua.
00:34
HP: (In Chinese)
5
34492
4690
HP: (Ne Kinezce)
00:39
YR: If I may, I would like to tell you
6
39182
2708
YR: Nese mundem, do te me pelqente te tregoja
00:41
a little bit about myself
7
41890
1730
pak per veten
00:43
and my artwork.
8
43620
2296
dhe artin tim.
00:45
HP: (In Chinese)
9
45916
5543
HP: (Ne Kinezce)
00:51
YR: I was born and raised near Manchester,
10
51459
3124
YR: Kam lindur e jam rritur prane Manchester,
00:54
in England,
11
54583
967
ne Angli,
00:55
but I'm not going to say it in English to you,
12
55550
3572
por nuk kam per t'jua thene ne anglisht,
00:59
because I'm trying to avoid any assumptions
13
59122
2761
sepse po perpiqem te shmang ndonje supozim
01:01
that might be made from my northern accent.
14
61883
3082
qe mund te behen nga theksi im verior.
01:04
(Laughter)
15
64965
2575
(Te Qeshura)
01:07
HP: (In Chinese)
16
67540
9435
HP: (Ne Kinezce)
01:16
YR: The only problem with masking it
17
76975
2512
YR: Problemi i vetem ishte qe ta maskoja
01:19
with Chinese Mandarin
18
79487
1550
me Kinezce Mandarin
01:21
is I can only speak this paragraph,
19
81037
2718
eshte qe di te them vec kete paragraf,
01:23
which I have learned by heart
20
83755
1779
te cilin e kam mesuar permendesh
01:25
when I was visiting in China. (Laughter)
21
85534
2670
kur isha per vizite ne Kine. (Te qeshura)
01:28
So all I can do is keep repeating it in different tones
22
88204
3888
Pra, e vetmja c'ka mund te bej eshte ti perserisja me tone te ndryshme
01:32
and hope you won't notice.
23
92092
1860
dhe shpresoj qe mos kuptohej.
01:33
(Laughter)
24
93952
5349
(Te qeshura)
01:39
HP: (In Chinese)
25
99301
4180
HP: (Ne Kinezce)
01:43
(Laughter)
26
103481
1367
(Te qeshura)
01:44
YR: Needless to say, I would like to apologize
27
104848
3113
YR: E panevojshme te them qe i kerkoj ndjese
01:47
to any Mandarin speakers in the audience.
28
107961
4483
ndonje folesi te Mandarin ne audience.
01:54
As a child, I would hate being made
29
114214
2673
Kur femije, do ta urreja kur me detyronin
01:56
to wear the Indian kurta pajama,
30
116887
2628
te vishja nje pizhame kurta indiane,
01:59
because I didn't think it was very cool.
31
119515
2998
sepse nuk mendoja se ish i lezetshem.
02:02
It felt a bit girly to me, like a dress,
32
122513
3301
Me dukej pak si vajzeror, si nje fustan,
02:05
and it had this baggy trouser part
33
125814
2658
dhe e kish kete pjese paksa te fryre
02:08
you had to tie really tight
34
128472
2243
te cilen duhej ta lidhje vertete fort
02:10
to avoid the embarrassment of them falling down.
35
130715
3424
qe te shmangie sikletin e te renit.
02:14
My dad never wore it,
36
134139
2036
Babai im nuk e veshi me,
02:16
so I didn't see why I had to.
37
136175
2925
kshq nuk e shihja te arsyeshme ta vishja as une.
02:19
Also, it makes me feel a bit uncomfortable,
38
139100
3353
Gjithashtu, me ben te ndjehem pak ne siklet,
02:22
that people assume I represent something
39
142453
2695
kur njerezit mendojne se paraqes dicka
02:25
genuinely Indian when I wear it,
40
145148
2326
me te vertete Indiane kur e vesh,
02:27
because that's not how I feel.
41
147474
3449
sepse nuk eshte ashtu si ndjehem.
02:30
HP: (In Chinese)
42
150923
5852
HP: (Ne Kinezce)
02:36
YR: Actually, the only way I feel comfortable
43
156775
2927
YR: Faktikisht, e vetmja menyre qe me ben te ndjehem rehat
02:39
wearing it is by pretending
44
159702
2408
ti vesh ato eshte te shtirem
02:42
they are the robes of a kung fu warrior
45
162110
3211
sikur ato jane rrobat e nje luftetari kung fu-je
02:45
like Li Mu Bai from that film,
46
165321
2739
si Li Mu Bai nga ai filmi,
02:48
"Crouching Tiger, Hidden Dragon."
47
168060
4313
"Tiger i perkulshem, Dragua i fshehur."
02:52
(Music)
48
172373
5183
(Muzike)
03:35
Okay.
49
215383
1609
OK.
03:36
So my artwork is about identity and language,
50
216992
7071
Pra, arti im eshte rreth identitetit dhe gjuhes,
03:44
challenging common assumptions
51
224063
2730
duke sfiduar supozime te rrenjosura
03:46
based on how we look like or where we come from,
52
226793
4545
bazuar ne pamjen qe kemi ose origjinen tone,
03:51
gender, race, class.
53
231338
3744
si gjinia, raca, klasa sociale.
03:55
What makes us who we are anyway?
54
235082
3851
Kush na ben ne ata qe jemi?
03:58
HP: (In Chinese)
55
238933
5947
HP: (Ne Kinezce)
04:04
YR: I used to read Spider-Man comics,
56
244880
2376
YR: Dikur lexoja librat komik te Njeriut Merimange,
04:07
watch kung fu movies,
57
247256
1575
shihja filma me Kung Fu,
04:08
take philosophy lessons from Bruce Lee.
58
248831
2785
dhe merrja mesime filozofie nga Bruce Lee.
04:11
He would say things like --
59
251616
1649
Ai do te thoshte--
04:13
HP: Empty your mind.
60
253265
2087
HP: Zbraze mendjen tende.
04:15
(Laughter)
61
255352
1064
(Te qeshura)
04:16
Be formless, shapeless, like water.
62
256416
6013
Ji pa forme, pa konture, si uji.
04:22
Now you put water into a cup.
63
262429
1990
Tani, mbushe nje gote me uje.
04:24
It becomes the cup.
64
264419
2896
Uji behet gota.
04:27
You put water into a bottle, it becomes the bottle.
65
267315
3107
Hedh uje ne nje shishe dhe uji behet shishja.
04:30
Put it in a teapot, it becomes the teapot.
66
270422
3379
Hidhe ne nje cajnik e behet cajniku.
04:33
Now, water can flow
67
273801
2649
Pra, uji mund te rrjedhe
04:36
or it can crash.
68
276450
2650
ose mund te perplaset.
04:39
Be water, my friend. (Applause)
69
279100
3355
Jini si uji, miqte e mi. (Duartrokitje)
04:42
YR: This year, I am 32 years old,
70
282455
4102
YR: Kete vit, mbush 32 vjec,
04:46
the same age Bruce Lee was when he died.
71
286557
3119
kaq vjec ishte edhe Bruce Lee kur nderroi jete.
04:49
I have been wondering recently,
72
289676
2594
Kohet e fudnit kam vrare mendjen,
04:52
if he were alive today,
73
292270
1930
se cfare keshille do te me jepte sot
04:54
what advice he would give me
74
294200
2026
rreth ketij fjalimi TED
04:56
about making this TED Talk.
75
296226
3944
po te ish ende gjalle.
05:00
HP: Don't imitate my voice.
76
300170
3738
HP: Mos e imito zerin tim.
05:03
It offends me.
77
303908
2071
Me ofendon.
05:05
(Laughter)
78
305979
2030
(Te qeshura)
05:08
YR: Good advice,
79
308009
1751
YR: Keshille e mire,
05:09
but I still think that we learn who we are
80
309760
3712
por une vazhdoj te jem i mendimit se ne mesojme kush jemi
05:13
by copying others.
81
313472
2103
duke kopjuar te tjeret.
05:15
Who here hasn't imitated their childhood hero
82
315575
4217
Kush nga ju ne salle nuk e ka imituar heroin e tyre te vegjelise
05:19
in the playground, or mum or father?
83
319792
3895
ne kendin e lojerave, ose mami e babin?
05:23
I have.
84
323687
2261
Une e kam bere.
05:25
HP: A few years ago, in order to make this video
85
325948
4542
HP: Disa vite te shkuara, ne menyre qe ta beja kete video
05:30
for my artwork, I shaved off all my hair
86
330490
4005
per artin tim, une rruajta floket
05:34
so that I could grow it back as my father had it
87
334495
3143
ne menyre qe ti rrisja si te babait tim
05:37
when he first emigrated from India
88
337638
2766
kur emigroi per here te pare nga India
05:40
to the U.K. in the 1960s.
89
340404
3264
ne UK, ne 1960-en.
05:43
He had a side parting and a neat mustache.
90
343668
4130
Ai i kish te ndara anash dhe mbante mustaqe.
05:47
At first, it was going very well.
91
347798
2619
Ne fillim, gjithcka shkonte mire.
05:50
I even started to get discounts in Indian shops.
92
350417
3050
Fillova te marr edhe ulje cmimi ne dyqanet indiane.
05:53
(Laughter)
93
353467
4001
(Te qeshura)
05:57
But then very quickly,
94
357468
1624
Por me pas, shume shpejt,
05:59
I started to underestimate
95
359092
1747
fillova te mos e vleresoja shume
06:00
my mustache growing ability,
96
360839
1680
faktin qe mustaqja ime rritej shume,
06:02
and it got way too big.
97
362519
3402
dhe u be shume e gjate.
06:05
It didn't look Indian anymore.
98
365921
2747
Nuk dukej me mustaqe indiane.
06:08
Instead, people from across the road,
99
368668
1843
Sakaq, njerezit nga trotuari tjeter,
06:10
they would shout things like --
100
370511
1891
do te bertisnin me sa kishin ne koke--
06:12
HP and YR: Arriba! Arriba! Ándale! Ándale!
101
372402
2216
HP dhe YR: Arriba! Arriba! Andale! Andale!
06:14
(Laughter)
102
374618
2001
(Te qeshur)
06:16
HP: Actually, I don't know why I am even talking like this.
103
376619
2364
HP: Faktikisht, as nuk e di se pse po flas keshtu.
06:18
My dad doesn't even have an Indian accent anymore.
104
378983
3004
Babi im nuk ka as theks indian tani.
06:21
He talks like this now.
105
381987
2527
Ai flet keshtu tani.
06:24
So it's not just my father that I've imitated.
106
384514
4028
Pra, nuk eshte se kam imituar vetem babain.
06:28
A few years ago I went to China for a few months,
107
388542
3598
Disa vite me pare, shkova ne Kine per disa muaj,
06:32
and I couldn't speak Chinese,
108
392140
2834
dhe nuk mund te flisja fare gjuhen Kineze,
06:34
and this frustrated me,
109
394974
1812
c'ka me nervozonte se tepermi,
06:36
so I wrote about this and had it translated
110
396786
3952
kshq e shkrova kete gje dhe e perktheva
06:40
into Chinese, and then I learned this by heart,
111
400738
6487
ne Kinezce dhe e mesova permendesh,
06:47
like music, I guess.
112
407225
3197
sikunder bejme me muziken do thoja.
06:50
YR: This phrase is now etched into my mind
113
410422
3341
YR:Kjo fjali eshte ngulitur tashme ne mendjen time
06:53
clearer than the pin number to my bank card,
114
413763
2879
me forte sesa kodi i bankes sime,
06:56
so I can pretend I speak Chinese fluently.
115
416642
3928
ndaj mund te shtirem sikur e flas shkelqyeshem Kinezcen.
07:00
When I had learned this phrase,
116
420570
2048
Kur e mesova kete fjali,
07:02
I had an artist over there hear me out
117
422618
2736
kisha nje artist ne krahe per te me degjuar
07:05
to see how accurate it sounded.
118
425354
2469
se sa mire e artikuloja ate.
07:07
I spoke the phrase, and then he laughed
119
427823
2486
E thashe fjaline e ai qeshi
07:10
and told me, "Oh yeah, that's great,
120
430309
2811
e me tha, "Oh, po shume mire,
07:13
only it kind of sounds like a woman."
121
433120
2373
vetem se me tingellon pak si femer."
07:15
I said, "What?"
122
435493
1462
I thashe, "Cfare?"
07:16
He said, "Yeah, you learned from a woman?"
123
436955
3922
Ai tha, "Po, ti ke mesuar nga nje grua?"
07:20
I said, "Yes. So?"
124
440877
2004
I thashe, " Po. Edhe?"
07:22
He then explained the tonal differences
125
442881
2641
Me pas ai me shpjegoi diferencat dhe vecorite ne ton
07:25
between male and female voices
126
445522
2250
mes zerit mashkullor e atij femeror
07:27
are very different and distinct, and that I had learned it very well,
127
447772
3802
dhe qe une e kisha mesuar mire,
07:31
but in a woman's voice.
128
451574
1993
por me nje ze femre.
07:33
(Laughter)
129
453567
2223
(Te qeshura)
07:35
(Applause)
130
455790
7310
(Duartrokitje)
07:43
HP: Okay. So this imitation business
131
463100
3419
HP: OK. Atehere, ky biznesi i imitimeve
07:46
does come with risk.
132
466519
1685
i paska rreziqet e veta.
07:48
It doesn't always go as you plan it,
133
468204
2708
Nuk shkon gjithmone sipas planit,
07:50
even with a talented translator.
134
470912
3470
edhe me nje perkthyes te talentuar.
07:54
But I am going to stick with it,
135
474382
2286
Por do ti qendroj kesaj,
07:56
because contrary to what we might usually assume,
136
476668
4365
sepse ne kundershtim me ate qe mund te hamendesojme,
08:01
imitating somebody can reveal something unique.
137
481033
4099
te imituarit e dikujt mund te nxjerre ne pah dicka unike.
08:05
So every time I fail
138
485132
3255
Pra, sa here deshtoja
08:08
to become more like my father,
139
488387
2556
te isha si babai im,
08:10
I become more like myself.
140
490943
3895
behesha me shume vetvetja.
08:14
Every time I fail to become Bruce Lee,
141
494838
4582
Sa here qe deshtoja te isha Bruce Lee,
08:19
I become more authentically me.
142
499420
3646
behesha me autentik.
08:23
This is my art.
143
503066
1485
Ky eshte arti im.
08:24
I strive for authenticity,
144
504551
3320
Une kerkoj gjithnje origjinalitet,
08:27
even if it comes in a shape
145
507871
2235
edhe neqoftese ky i fundit vjen ne nje forme
08:30
that we might not usually expect.
146
510106
3696
qe nuk para pritet.
08:33
It's only recently that I've started to understand
147
513802
4236
Eshte vetem kohet e fundit qe kam filluar te kuptoj
08:38
that I didn't learn to sit like this
148
518038
3707
qe nuk e kam mesuar te qendruarit ulur keshtu
08:41
through being Indian.
149
521745
2146
ngaqe jam Indian.
08:43
I learned this from Spider-Man.
150
523891
3276
Kete e mesova nga Njeriu Merimange.
08:47
(Laughter)
151
527167
1738
(Te qeshura)
08:48
Thank you.
152
528905
1557
Faleminderit.
08:50
(Applause)
153
530462
6016
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7